阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
留言 |
ljm001[星海] ljm001作品集 五品知州 (再努力一把就是四品大员了!)
注册时间: 2006-01-15 帖子: 152 来自: 大连
|
发表于: 星期三 三月 08, 2006 12:22 am 发表主题: |
|
|
按我个人的理解(不完全,仅从前3段),"Cosmic Connections"是一首有关宇宙之光的诗,诗人是通过光与宇宙相通。
所以,对整首诗的落眼点,就从作者观察宇宙之光的角度出发。眼睛随着光波从宇宙深处,移到我们所在的地球,江海(web)、沙漠(desert sands)。穿过过去,走近现在。
在光速中,一切都显得那么寂静(silence)、凝滞(stillness)。
在光速中,神志恍惚(delusions dislodged)的人类(victims)尚存一息生气(soul),所以,焦渴、贪婪(hungry tongue,wanted more)。
当历史在光速中飞过时,不论发生了什么(tangled web,burning desert sands ,weapons,decaying stale of humanity),毕竟人类有祖先传下来(这是在发现认错字之前,现在应该理解为人类固有、天生)的智慧(thoughts),此乃幸事(prayed)。
--------------------
对翻译用词的一些探讨。
1。“Twirling like a rhapsody, time's irrelevance was embraced”
尽管irrelevance是“无关连”的意思,但光和时间毕竟是相关的。
因为光太快,近于疯狂"like a rhapsody",以光的速度,一瞬间即到达人间,对人来说,时间在光速中就显得没有意义了。作者应是从人“看”光的角度,感觉时间不在考虑之中,应该没有跑题吧。
另外,按我的理解,embrace在这里不是“拥抱”的意思,而是“接受”、“认可”的意思。
还有,“紧拥”“无关连的时间”的,不是“旋转”,“旋转”与“时间”不是“主-宾”关系,所以,不存在“紧拥”。
twirling及下文的dancing,指的都是七彩的光(bands of light)在作者想象或错觉(delusions)中的行为。
2。Salt sprayed on the shores of sun kissed cheeks
这句话的基本结构是:盐粒(比“盐分”好)亲吻脸颊(Salt kissed cheeks)。
“shores of sun”我们都认为是“阳光到达的彼岸,即脸颊”。我译得有点太直,需要多斟酌。
3。“鱼网”是想和下文的“荒沙”对应,的确有些自我限制。
4。“武器啜泣了无生气的角色。” 这一句也是在追求上下句长度的对应,还是在自我设限。
5。thoughts divine, our inherent trace of sanity
从上下文关系看,这句话是个转折,其承接的意思是:What's left divine is the thoughts,我们仅有的一丝(trace: 丁点,几乎看不见)理性。所以,才深感庆幸地要“in symphony we prayed”。
哇,谢谢,我将“inherent”看成“inherited”啦,刚刚发现。对不起,走眼了。因为总在琢磨为什么南音说我“有点自己发挥”,却总不得其解。总算发现了问题所在,是吧?
谢谢南音和非马的支持和鞭策,有教益,非常好,大家都可以加深对诗的理解。再多再多,“I wanted more”。 _________________ 听坡上林涛低鸣,看崖下海浪拍岸 |
|
返回页首 |
|
|
何兆龙[南音] 何兆龙作品集 三品按察使 (天,你是斑竹吧?)
注册时间: 2004-12-23 帖子: 961 来自: TORONTO
|
发表于: 星期三 三月 08, 2006 1:34 pm 发表主题: |
|
|
Cosmic Connections 指的就是宇宙间的相互联系,西方的很多天文机构,天文馆,民间研究天文的组织都用这个名字,星海是以一个诗人的想象在诠释,光啊什么的,玄点。
对于语法,每个人的理解不同,比如这句:
Salt sprayed on the shores of sun kissed cheeks , 你说:
这句话的基本结构是:盐粒(比“盐分”好)亲吻脸颊(Salt kissed cheeks)。
“shores of sun”我们都认为是“阳光到达的彼岸,即脸颊”。我译得有点太直,需要多斟酌。
其实,它应该这么分段:
Salt (主语) sprayed (谓语)on the shores of sun-kissed cheeks。
Sun-kissed修饰cheeks, kissed不能当谓语.
总体来说,你的译文不错,很欣赏 |
|
返回页首 |
|
|
星子[ANNA] 星子作品集 酷我!I made it!
注册时间: 2004-06-05 帖子: 13192 来自: Toronto
|
发表于: 星期三 三月 08, 2006 4:38 pm 发表主题: |
|
|
谢谢大家的深度讨论。。。。
这首诗语法复杂又标点不明确,我读了几遍,还是头大。。。
你们的讨论加深了对它的理解。
多交流了 _________________
|
|
返回页首 |
|
|
ljm001[星海] ljm001作品集 五品知州 (再努力一把就是四品大员了!)
注册时间: 2006-01-15 帖子: 152 来自: 大连
|
发表于: 星期四 三月 09, 2006 12:44 am 发表主题: |
|
|
南音:Cosmic Connections 指的就是宇宙间的相互联系,西方的很多天文机构,天文馆,民间研究天文的组织都用这个名字,星海是以一个诗人的想象在诠释,光啊什么的,玄点。
------------
谢谢南音的指教。
其实,我也不是那么故弄玄虚,可能是理解的角度不同。
早年探讨宇宙未知之迷的,有一本书,名字就是“Cosmic Connections”,由美国时代生活(Time Life)于1988年出版。
此书介绍一些星际现象之迷及难以理解的超自然现象,其中大量谈及人与自然即宇宙的关系,从一个侧面提到宇宙万物及人之间的联系,比如,有关土星与人类健康关系,就提到土星控制人生的衰老过程,产生一些折损寿命的疾病,如风湿、动脉硬化、胆和脾的疾病等,很有中国的《易经》及由《易》而波及到整个中医、气功等那种天人合一的味道。
这是Cosmic Connections的主旨,西方很多机构和组织的确使用这个名称,其中就有许多是与星象/占星术(astrology)有关的。而星象研究的,正是宇宙与人的关系。
即使是天文馆或一些天文教育机构,当他们使用这个词的时候,往往也是与探讨宇宙与地球及人类关系的内容结合在一起。
作者以此为诗的名字,显然,不是指一般的宇宙间的关系,而是专指人与宇宙间的关系。
而人与宇宙之相联,光是绝对不可或缺的。没有光,人就与宇宙隔绝。所以,按我的理解,作者就以光开始其连接的旅程。直至最后一段,诗人又提及棱镜(第一段)中反射的光谱(da Vinci's vibrant spectrum)。
我也是顺着诗人的视线及想象(按我的理解),展开我的思路。这也是为什么我被这首诗的第一段所吸引的原因。
那天晚上,看到星子贴出这首诗及她的翻译和她的呼吁,一时之间,出于兴趣和好奇,就动手翻译了第一段。可以说是一气呵成。
当时,并没有想到下边的路并不好走。只是一种冲动,再加上想先扔出去一块砖头而已。
小小的一点心得,与大家分享,感觉到,这探讨真的让人受益。
我还得紧着点呢,参考大家的建议,把整首诗的翻译初稿给交出来。
再多些挑剔、指正。 _________________ 听坡上林涛低鸣,看崖下海浪拍岸
最后进行编辑的是 ljm001 on 星期四 三月 09, 2006 1:08 am, 总计第 2 次编辑 |
|
返回页首 |
|
|
ljm001[星海] ljm001作品集 五品知州 (再努力一把就是四品大员了!)
注册时间: 2006-01-15 帖子: 152 来自: 大连
|
发表于: 星期四 三月 09, 2006 12:48 am 发表主题: |
|
|
第4段:
我们把宽容忍耐及与世无争送给了一个纯净的世界,
通过对宇宙众星的排列组合。显然,
一脉相承已被终止,遗传路线已被割断,
昨日情境得以重现,历史活力得以释放,
又看到达·芬奇那充满生机的光谱;
听到笑声在宇宙中回荡。 _________________ 听坡上林涛低鸣,看崖下海浪拍岸 |
|
返回页首 |
|
|
ljm001[星海] ljm001作品集 五品知州 (再努力一把就是四品大员了!)
注册时间: 2006-01-15 帖子: 152 来自: 大连
|
发表于: 星期四 三月 09, 2006 12:59 am 发表主题: |
|
|
下边是参考大家的意见后,经过修改的全诗。
疯狂恣意的旋转,令时间在其中失去意义
棱镜辉映出的光彩,绵延和谐,舞姿迷人
出窍的错觉,跌到污秽的地面,
裹缠在寂静与凝滞中,
紧紧揪住我痛楚的心,
惟一息魂灵还在歌唱。
盐粒亲吻着辉映阳光的脸颊
饥渴的舌尖飞速舔吸着如流的养分
可我还想索要更多。更多的没有。更多的一切。
在我躯壳的穴墓中,我不顾一切地追寻
那远古的低鸣,呼唤着亘古不变的精灵;
于是,我与之相通。
狂风高奏平和的凯歌吹翻纠结的网
暴雨抛弃炎热灼人的荒沙
武器为自己了无生命的角色而啜泣
新鲜甘露洗涤着日益腐烂的人性
惟圣洁的思想,尚余天生的一丝清醒;
于是,我们齐声祈祷。
我们把容忍与无争送给了一个气息纯净的世界,
通过对宇宙众星的排列组合。显然,
一脉相承已被终止,遗传路线已被割断,
历史活力得以重现,得以释放,
于是,又看到达·芬奇那充满生机的光谱;
听到笑声在宇宙中回荡。
诗的名字如何翻译?
在整首诗的基础上,请大家帮忙通盘地检查一下。 _________________ 听坡上林涛低鸣,看崖下海浪拍岸 |
|
返回页首 |
|
|
LavenderSwing[我还没有昵称] LavenderSwing作品集 四品府丞 (封疆大吏也!)
注册时间: 2004-05-29 帖子: 321 来自: China
|
发表于: 星期四 三月 09, 2006 5:13 pm 发表主题: |
|
|
请大家再看看。。。。我对最后一段原文还是头大。。。 |
|
返回页首 |
|
|
何兆龙[南音] 何兆龙作品集 三品按察使 (天,你是斑竹吧?)
注册时间: 2004-12-23 帖子: 961 来自: TORONTO
|
发表于: 星期四 三月 09, 2006 8:06 pm 发表主题: |
|
|
盐粒亲吻着辉映阳光的脸颊
还是个明显的错误
Salt (主语) sprayed (谓语)on the shores of sun-kissed cheeks。
Sun-kissed修饰cheeks, kissed不能当谓语. |
|
返回页首 |
|
|
ljm001[星海] ljm001作品集 五品知州 (再努力一把就是四品大员了!)
注册时间: 2006-01-15 帖子: 152 来自: 大连
|
发表于: 星期四 三月 09, 2006 11:52 pm 发表主题: |
|
|
何兆龙 写到: | 盐粒亲吻着辉映阳光的脸颊
还是个明显的错误
Salt (主语) sprayed (谓语)on the shores of sun-kissed cheeks。
Sun-kissed修饰cheeks, kissed不能当谓语. |
看到南音第一次的批语时,就已经在琢磨这个句子了。
Salt sprayed可以是主谓结构。
sun kissed cheeks也成立。
南音的译文也很好:阳光亲吻的颊面缀满了盐粒
但是,如果sun kissed是修饰成分的话,本句后半部的主要成分就是the shores of cheeks了,加上主语和动词后,这句话的主要部分是:
Salt sprayed on the shores of cheeks.
让我不好处理的,就在这里,怎么来看待shores of cheeks?
脸颊就是脸颊,岸是边缘的意思。引申意义中的“岸”,应是指跨越一段距离后到达的地方。“脸颊的岸”不知是否可以这样比喻,比喻的又是什么。
但是,来自宇宙深处的阳光,照射到我们脸颊时,可以理解成:那束光从彼岸到达了此岸--我们的脸颊。the shores of sun应是这样的一种暗喻。
如果能够解决shores of cheeks的理解,就可以按南音的理解翻译,因为spray既有及物的用法,也有不及物的用法。
看看,还有没有其他理解不一样的地方,好好探讨一下。
就如星子说的,这首诗没有规则的标点,句子排列也不规则。诗人可能是有意识地以这种形式来表达诗的内容:twirling with delusions like a rhapsody。
如果有了更深更准确(我们自己一相情愿的准确)的理解,我想试着用简单的英语重述一遍,让更多的人有个对照,也好让诗人给个鉴定,看看我们是否真的理解了她的意境。
不知星子是怎样想的? _________________ 听坡上林涛低鸣,看崖下海浪拍岸 |
|
返回页首 |
|
|
何兆龙[南音] 何兆龙作品集 三品按察使 (天,你是斑竹吧?)
注册时间: 2004-12-23 帖子: 961 来自: TORONTO
|
发表于: 星期五 三月 10, 2006 9:35 am 发表主题: |
|
|
这是一个简单而标准的句子,被你越说越复杂. CHEEKS是一个平面,这个平面诗人就用SHORES来表达, 根本就不是什么岸, CHEEKS=SHORES, 打个比方, 如果把CHEEKS翻成脸, SHORES就是面,加起来就是脸面. |
|
返回页首 |
|
|
何兆龙[南音] 何兆龙作品集 三品按察使 (天,你是斑竹吧?)
注册时间: 2004-12-23 帖子: 961 来自: TORONTO
|
发表于: 星期五 三月 10, 2006 9:47 am 发表主题: |
|
|
坦白的说,我非常不赞成随便译别人的诗,对诗人的所有作品没有通读,生平也不了解,再加上我们的英文水平也有限,基本上就是凭那点中文底子,堆彻一堆连自己都不明白的意象. 所以对星子的每次邀请,我都没有热情,做学术要有做学术的态度,如果只是在这练习玩玩,那也无所谓,但一搞就要出版,我不认为我们有这个水平, 反正我学了一辈子的英文,都没这个自信. |
|
返回页首 |
|
|
星子[ANNA] 星子作品集 酷我!I made it!
注册时间: 2004-06-05 帖子: 13192 来自: Toronto
|
发表于: 星期五 三月 10, 2006 10:11 am 发表主题: |
|
|
我也没这个自信.
不过去看看有些人的翻译,也不过如此。
所以我对这些西人朋友一般是尽量不提翻译的事,,,但是有时被邀请翻。。。。简单的还好,,因为我可以发信问他们真正的意思。。。。
但最近太忙,这首要太难,所以还没问她的真正意思。。。不过她好像提到这是看到一幅画的灵感。。。
翻译作为练习还是有必要,否则更没有人敢尝试了。
对于我没有把握的,我总是拿出来给大家试,一方面学习,一方面互相介绍和交流。
做到完全没错,是很难的。
我对自己的作品,有时翻译也会改动,因为觉得更好一点。。。
当然对别人的作品应该是忠实于原文。
谢谢何版一贯的支持,虽然我知道你 hate it.... 哈哈。我拜了这么多声老师呀 |
|
返回页首 |
|
|
ljm001[星海] ljm001作品集 五品知州 (再努力一把就是四品大员了!)
注册时间: 2006-01-15 帖子: 152 来自: 大连
|
发表于: 星期六 三月 11, 2006 12:34 am 发表主题: |
|
|
谢谢南音的指教,现将第2段第1句参考南音的译句改过来:
阳光亲吻的颊面缀满了盐粒
饥渴的舌尖飞速舔吸着如流的养分
可我还想索要更多。更多的没有。更多的一切。
在我躯壳的穴墓中,我不顾一切地追寻
那远古的低鸣,呼唤着亘古不变的精灵;
于是,我与之相通。 _________________ 听坡上林涛低鸣,看崖下海浪拍岸 |
|
返回页首 |
|
|
ljm001[星海] ljm001作品集 五品知州 (再努力一把就是四品大员了!)
注册时间: 2006-01-15 帖子: 152 来自: 大连
|
发表于: 星期六 三月 11, 2006 1:58 am 发表主题: |
|
|
我更不自信。
论英文,我也要向南音请教。但论想法,就各自为政了。
坦白地说,我不是搞理论学术探讨的,只想说说自己的见解。
虽然对这首诗的作者也多少了解一点,虽然我从没有翻译过别人的诗,但我觉得,翻译某一件作品,未必需要通读作者的全部作品、了解生平或者人生观点、写作风格流派等等。反过来说,做了这一切,未必翻译好其中的某一个作品。
比如翻译英国18世纪诗人Robert Burns的“A Red, Red Rose”,再如翻译美国现代诗人Richard Jones(1953 - Present)的“Tree”,没必要去通读他们的全部作品吧。当然,通读、了解绝对有助于翻译,只是不必用来束缚了自己。
翻译本身是一种创作,一种文学及文字创作。搞文学创作与搞学术研究不是一会事。就象写诗一样,在诗的创作过程中,作者集中于如何以诗的语言反映及表达情感或现象,而不会从做学术的角度去想自己的作品,否则,那就成了一篇学术论文,而非诗作了。
南音把译诗的热情用“做学术要有做学术的态度”的冷水给降温了,不是没自信,也许是太谨慎了吧。
另外,译诗并非仅仅是译诗,也是一种文化交流,促进双方的沟通。今天,我们译她(Tracy Lynn Repchuk)的诗。明天,也许向她介绍我们的诗。后天,还可能请她找人帮忙翻译我们中文优秀诗篇。这是交流的一条渠道,英文好,又有中文底子的,这是很好的交流条件,我都很羡慕。
星子说得对,要是都不抛砖头,就少了学习、交流和长进,哪里引得出玉呀,我也就不会对这首诗有更好的理解了。 _________________ 听坡上林涛低鸣,看崖下海浪拍岸 |
|
返回页首 |
|
|
skyhorse[FAFAFA] skyhorse作品集 九品县令 (一不小心,做了官儿了。)
注册时间: 2005-12-27 帖子: 36
|
发表于: 星期六 三月 11, 2006 12:39 pm 发表主题: |
|
|
学术翻译;信,达即可。 讲严谨,需功底。
诗歌翻译:信,达,境。 讲诗意,需才气。 |
|
返回页首 |
|
|
|