阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
留言 |
anna[星子安娜] anna作品集 Site Admin
注册时间: 2004-05-02 帖子: 7141
|
发表于: 星期三 五月 13, 2015 12:39 pm 发表主题: |
|
|
qiu ye, how about
始终,有一点波动。
我升到冷空 置身于脆弱星星之中,
进入梦乡。
anna _________________ ---------------------
Anna Yin
《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...
http://annapoetry.com |
|
返回页首 |
|
|
秋叶[我还没有昵称] 秋叶作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2004-05-20 帖子: 1633
|
发表于: 星期三 五月 13, 2015 6:31 pm 发表主题: |
|
|
anna 写到: | Thanks Qiu ye. Nice.
Stir is not easy to translate... I too cannot find the right word, will ask Ajiu...
BTW, 在眩目的光芒中,你象枝干般伫立,
如物体被困着。
how about:
在眩目的光芒中,你象枝干般静立,
像被束缚着。 |
谢谢星子,从雅来看“伫立”比较好,但是从信达来看,“静立”,应该以后者为选。
“像被束缚着”,省去了something, 显得流畅,也可以接受。
另外你有没有问Ajiu关于Stir在诗中的含义? 这字最好别猜。 |
|
返回页首 |
|
|
anna[星子安娜] anna作品集 Site Admin
注册时间: 2004-05-02 帖子: 7141
|
|
返回页首 |
|
|
连南河[FFFFFF] 连南河作品集 三品按察使 (天,你是斑竹吧?)
注册时间: 2008-01-14 帖子: 861
|
发表于: 星期四 五月 14, 2015 8:43 pm 发表主题: |
|
|
Ready
by Patrick Connors
A poem is the sunrise after darkest night;
an unexpected answer to much fervent prayer.
It is grace extended from a neglected muse,
only asking to be shared and seen, heard and felt.
A poem is inspiration
quickly recorded before lost,
cut down, built up, cut down again,
until it’s ready to be read.
妥
by Patrick Connors
诗是暗夜的曙光
一种不期而遇的期盼
一种触觉听觉视觉的共享
一种不加思索的延展
诗发端于灵感
是一种稍纵即逝的光环
剪切,再剪切和构建
直到她简洁完善
May 14, 2015 Hormish Garden of Fort McMurray(南河书院) 5:00-6:00 pm |
|
返回页首 |
|
|
anna[星子安娜] anna作品集 Site Admin
注册时间: 2004-05-02 帖子: 7141
|
发表于: 星期日 五月 17, 2015 9:14 am 发表主题: |
|
|
通过翻译的讨论,可以看出每个版本的不同理解。
我们六月中会合成大家的建议,提供合译本打印展示。
所以需要修改的话,可以继续。
谢谢。 _________________ ---------------------
Anna Yin
《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...
http://annapoetry.com |
|
返回页首 |
|
|
anna[星子安娜] anna作品集 Site Admin
注册时间: 2004-05-02 帖子: 7141
|
发表于: 星期一 五月 18, 2015 4:26 pm 发表主题: |
|
|
from Catherine:
I guess that’s the challenge with translation, finding the right word in another language. My thanks to your friend for doing this!
“Stir” could also connect with the following: to move or pass/to shift/to happen/to begin/an excitable reaction…I’m also thinking of it as a continuation of energy as well as a beginning.
It’s a word that means many things with different nuances...
the mood is cold and a little sad but also resignation and release too.
---------
So now I think "荡漾“ is the right choice. anna _________________ ---------------------
Anna Yin
《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...
http://annapoetry.com |
|
返回页首 |
|
|
秋叶[我还没有昵称] 秋叶作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2004-05-20 帖子: 1633
|
发表于: 星期二 五月 26, 2015 5:42 pm 发表主题: |
|
|
anna 写到: | from Catherine:
I guess that’s the challenge with translation, finding the right word in another language. My thanks to your friend for doing this!
“Stir” could also connect with the following: to move or pass/to shift/to happen/to begin/an excitable reaction…I’m also thinking of it as a continuation of energy as well as a beginning.
It’s a word that means many things with different nuances...
the mood is cold and a little sad but also resignation and release too.
---------
So now I think "荡漾“ is the right choice. anna |
谢谢星子,我看了原作者的文字,觉得用“移动”比较合乎她的意思,我已经把我的翻译做了一些修改,看是否好些? |
|
返回页首 |
|
|
anna[星子安娜] anna作品集 Site Admin
注册时间: 2004-05-02 帖子: 7141
|
发表于: 星期一 六月 01, 2015 11:05 am 发表主题: |
|
|
秋叶,
我觉得"荡漾“比”移动“好。。。
这样,你可以打印诗和翻译,在现场和原作者讨论?
星子 _________________ ---------------------
Anna Yin
《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...
http://annapoetry.com |
|
返回页首 |
|
|
coviews[来喝茶喽] coviews作品集 Site Admin
注册时间: 2004-05-02 帖子: 1157 来自: 加拿大 多伦多
|
发表于: 星期一 七月 13, 2015 8:49 am 发表主题: |
|
|
hope more people join |
|
返回页首 |
|
|
|