Coviews 酷我-北美枫

酷我-北美枫主页||酷我博客

 
 常见问题与解答 (FAQ)常见问题与解答 (FAQ)   搜索搜索   成员列表成员列表   成员组成员组   注册注册 
 个人资料个人资料   登陆查看您的私人留言登陆查看您的私人留言   登陆登陆 
Blogs(博客)Blogs(博客)   
Coviews BBS

Poems in English calling for translations in processing
前往页面 上一个  1, 2
 
这个论坛已经被锁定,您不能发表,回复或者编辑帖子.   这个论题已经被锁定,您不能发表,回复或者编辑帖子.    酷我-北美枫 首页 -> Chinese and Canadian Poets Reading Event/中西诗人读诗活动
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 留言
anna[星子安娜]
anna作品集

Site Admin


注册时间: 2004-05-02
帖子: 7141

帖子发表于: 星期三 五月 13, 2015 12:39 pm    发表主题: 引用并回复

qiu ye, how about

始终,有一点波动。
我升到冷空 置身于脆弱星星之中,
进入梦乡。


anna
_________________
---------------------

Anna Yin

《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...

http://annapoetry.com
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
秋叶[我还没有昵称]
秋叶作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2004-05-20
帖子: 1633

帖子发表于: 星期三 五月 13, 2015 6:31 pm    发表主题: 引用并回复

anna 写到:
Thanks Qiu ye. Nice.

Stir is not easy to translate... I too cannot find the right word, will ask Ajiu...

BTW, 在眩目的光芒中,你象枝干般伫立,
如物体被困着。

how about:
在眩目的光芒中,你象枝干般静立,
像被束缚着。


谢谢星子,从雅来看“伫立”比较好,但是从信达来看,“静立”,应该以后者为选。
“像被束缚着”,省去了something, 显得流畅,也可以接受。

另外你有没有问Ajiu关于Stir在诗中的含义? 这字最好别猜。
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客)
anna[星子安娜]
anna作品集

Site Admin


注册时间: 2004-05-02
帖子: 7141

帖子发表于: 星期四 五月 14, 2015 10:22 am    发表主题: 引用并回复

秋叶,得兄给了很好的建议。。。

http://www.poemlife.com/thread-703834-2-1.html
_________________
---------------------

Anna Yin

《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...

http://annapoetry.com
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
连南河[FFFFFF]
连南河作品集

三品按察使
(天,你是斑竹吧?)
三品按察使<BR>(天,你是斑竹吧?)


注册时间: 2008-01-14
帖子: 861

帖子发表于: 星期四 五月 14, 2015 8:43 pm    发表主题: 引用并回复

Ready

by Patrick Connors

A poem is the sunrise after darkest night;
an unexpected answer to much fervent prayer.

It is grace extended from a neglected muse,
only asking to be shared and seen, heard and felt.

A poem is inspiration
quickly recorded before lost,

cut down, built up, cut down again,
until it’s ready to be read.



by Patrick Connors

诗是暗夜的曙光
一种不期而遇的期盼

一种触觉听觉视觉的共享
一种不加思索的延展

诗发端于灵感
是一种稍纵即逝的光环

剪切,再剪切和构建
直到她简洁完善

May 14, 2015 Hormish Garden of Fort McMurray(南河书院) 5:00-6:00 pm
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
anna[星子安娜]
anna作品集

Site Admin


注册时间: 2004-05-02
帖子: 7141

帖子发表于: 星期日 五月 17, 2015 9:14 am    发表主题: 引用并回复

通过翻译的讨论,可以看出每个版本的不同理解。

我们六月中会合成大家的建议,提供合译本打印展示。

所以需要修改的话,可以继续。

谢谢。
_________________
---------------------

Anna Yin

《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...

http://annapoetry.com
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
anna[星子安娜]
anna作品集

Site Admin


注册时间: 2004-05-02
帖子: 7141

帖子发表于: 星期一 五月 18, 2015 4:26 pm    发表主题: 引用并回复

from Catherine:

I guess that’s the challenge with translation, finding the right word in another language. My thanks to your friend for doing this!

“Stir” could also connect with the following: to move or pass/to shift/to happen/to begin/an excitable reaction…I’m also thinking of it as a continuation of energy as well as a beginning.

It’s a word that means many things with different nuances...

the mood is cold and a little sad but also resignation and release too.

---------


So now I think "荡漾“ is the right choice. anna
_________________
---------------------

Anna Yin

《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...

http://annapoetry.com
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
秋叶[我还没有昵称]
秋叶作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2004-05-20
帖子: 1633

帖子发表于: 星期二 五月 26, 2015 5:42 pm    发表主题: 引用并回复

anna 写到:
from Catherine:

I guess that’s the challenge with translation, finding the right word in another language. My thanks to your friend for doing this!

“Stir” could also connect with the following: to move or pass/to shift/to happen/to begin/an excitable reaction…I’m also thinking of it as a continuation of energy as well as a beginning.

It’s a word that means many things with different nuances...

the mood is cold and a little sad but also resignation and release too.

---------


So now I think "荡漾“ is the right choice. anna


谢谢星子,我看了原作者的文字,觉得用“移动”比较合乎她的意思,我已经把我的翻译做了一些修改,看是否好些?
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客)
anna[星子安娜]
anna作品集

Site Admin


注册时间: 2004-05-02
帖子: 7141

帖子发表于: 星期一 六月 01, 2015 11:05 am    发表主题: 引用并回复

秋叶,

我觉得"荡漾“比”移动“好。。。

这样,你可以打印诗和翻译,在现场和原作者讨论?

星子
_________________
---------------------

Anna Yin

《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...

http://annapoetry.com
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
coviews[来喝茶喽]
coviews作品集

Site Admin


注册时间: 2004-05-02
帖子: 1157
来自: 加拿大 多伦多

帖子发表于: 星期一 七月 13, 2015 8:49 am    发表主题: 引用并回复

hope more people join
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客)
从以前的帖子开始显示:   
这个论坛已经被锁定,您不能发表,回复或者编辑帖子.   这个论题已经被锁定,您不能发表,回复或者编辑帖子.       酷我-北美枫 首页 -> Chinese and Canadian Poets Reading Event/中西诗人读诗活动 论坛时间为 EST (美国/加拿大)
前往页面 上一个  1, 2
2页/共2

 
转跳到:  
不能发布新主题
不能在这个论坛回复主题
不能在这个论坛编辑自己的帖子
不能在这个论坛删除自己的帖子
不能在这个论坛发表投票


本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。
作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.


Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group
phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译