阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
留言 |
swan.eagle[shinegirl] swan.eagle作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2007-07-05 帖子: 1949
|
发表于: 星期一 五月 30, 2011 9:31 pm 发表主题: 船长之歌(by 巴勃罗.聂鲁达) |
|
|
船长之歌(by 巴勃罗.聂鲁达)
IF YOU FORGET ME (The verses of the captain) By Pablo Neruda
Translation by Swan.eagle
如果你忘记我
我要你明白
一件事情,
你知道的:
每当我看见
晶莹剔透的月亮,在庸懒秋窗外
红色的树梢上,
每当我感触
火边
摸不着的灰烬
亦或皱皮的原木,
件件事情都将我引至你,
仿佛活生生的一切,
芳香,光焰,物体,
是一艘艘小船,
驶向
你等候我的岛屿。
噢,那么,
如果你一点一点地停止爱我,
我会一点一点地停止爱你。
如果你突然
忘记我,
不要期待我,
因为我已经将你忘记。
如果你渴望和迷恋
掠过我生命旌旗的
风,
你决定
离开我
扎根的心岸,
记着,
在那一天,
在那一小时,
我会举开我的双臂,
还有我的根会拔离
去寻找其他土地。
可是
如果每一天,
每一个小时,
你感觉你在向往我,
躁动着甜蜜,
如果每一天有一朵小花
依在你唇上索寻我,
喔,我的爱,喔,我的爱啊,
我所有的激情重现,
决没有熄灭或是忘怀,
我的爱以你的爱为生,爱人,
只要你活着就会在你的双臂中
不离开我的陪伴。
IF YOU FORGET ME By Pablo Neruda
(The verses of the captain)
I want you to know
one thing.
You know how this is:
if I look
at the crystal moon, at the red branch
of the slow autumn at my window,
if I touch
near the fire
the impalpable ash
or the wrinkled body of the log,
everything carries me to you,
as if everything that exists,
aromas, light, metals,
were little boats
that sail
toward those isles of yours that wait for me.
Well, now,
if little by little you stop loving me
I shall stop loving you little by little.
If suddenly
you forget me
do not look for me,
for I shall already have forgotten you.
If you think it long and mad,
the wind of banners
that passes through my life,
and you decide
to leave me at the shore
of the heart where I have roots,
remember
that on that day,
at that hour,
I shall lift my arms
and my roots will set off
to seek another land.
But
if each day,
each hour,
you feel that you are destined for me
with implacable sweetness,
if each day a flower
climbs up to your lips to seek me,
ah my love, ah my own,
in me all that fire is repeated,
in me nothing is extinguished or forgotten,
my love feeds on your love, beloved,
and as long as you live it will be in your arms
without leaving mine.
补记:
追随一片美丽的落叶,我看见挂在琉璃亮瓦上的这首诗歌,缭绕着动人的旋律。
是心痛着,淌着泪翻译的这一首,译完也不能停止哭泣。
我要找寻那树绚丽的风姿,我要看见你真切的心……
_________________ 作品集 http://www.coviews.com/viewtopic.php?p=174481
诗集 http://www.coviews.com/viewtopic.php?p=174480
《勃朗宁夫人抒情十四行诗》http://coviews.com/viewtopic.php?p=277439#277439
在诗歌领域,没有哪一样能像童话,包容无限。 |
|
返回页首 |
|
|
秋天的枫叶林[holly] 秋天的枫叶林作品集 二品总督总管 (回首人生,前途在望)
注册时间: 2005-11-22 帖子: 2254 来自: eimen
|
发表于: 星期一 五月 30, 2011 10:30 pm 发表主题: |
|
|
爱人的心,是天上的星,
感人的爱情诗 _________________ 因本真而活,持生命之青色。 |
|
返回页首 |
|
|
swan.eagle[shinegirl] swan.eagle作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2007-07-05 帖子: 1949
|
发表于: 星期四 六月 02, 2011 10:18 pm 发表主题: 诗 (by 巴勃罗.聂鲁达) |
|
|
诗
Poetry by Pablo Neruda
Translation by Swan.eagle
就在那时期……诗找到我。
我不知道,
我不知道它从哪里来,来自冬季,还是一条河流,
我不知道它怎么来,何时来,
不,它们不是声音,
它们不说话,也不哑默,
只是,来自一条使我振奋的街道,
来自黑夜的分叉,
来自出乎意料的什么地方,
在燃烧的激情中,在旅归的孤独中,
是我没面子,
它感动了我。
我不知道说什么,
我的嘴没有办法称呼,
我的眼睛盲目了,
有什么东西从我的灵魂蹦出,
狂躁,要么忘了翅膀,
我以我自己的方式,
解释那激情,
书写贫淡的第一行,
不清晰,缺乏主旨,抽象的胡言乱语,
没有人确信的
纯粹的哲理,
突然,我看见苍穹敞开,
展现星辰,跃动垦殖,
幽暗穿凿出弥漫的箭孔,
火焰,鲜花,
喘息的夜,宇宙。
我,微渺的生灵,
与崇高的满天繁星举杯,
就像,神秘的图象,
我感受到自己深邃抽象的一部分,
我同星星一起循行,
我的心散碎放纵在开放的天空。
Poetry
And it was at that age...Poetry arrived in search of me.
I don΄t know,
I don΄t know where it came from, from winter or a river.
I don΄t know how or when,
no, they were not voices,
they were not words, nor silence,
but from a street I was summoned,
from the branches of night,
abruptly from the others,
among violent fires or returning alone,
there I was without a face
and it touched me.
I did not know what to say,
my mouth had no way with names
my eyes were blind,
and something started in my soul,
fever or forgotten wings,
and I made my own way,
deciphering that fire
and I wrote the first faint line,
faint, without substance, pure nonsense,
pure wisdom
of someone who knows nothing,
and suddenly I saw the heavens unfastened
and open planets, palpitating plantations,
shadow perforated, riddled with arrows,
fire and flowers,
the winding night, the universe.
And I, infinitesimal being,
drunk with the great starry void,
likeness, image of mystery,
I felt myself a pure part of the abyss.
I wheeled with the stars;
my heart broke loose on the open sky. _________________ 作品集 http://www.coviews.com/viewtopic.php?p=174481
诗集 http://www.coviews.com/viewtopic.php?p=174480
《勃朗宁夫人抒情十四行诗》http://coviews.com/viewtopic.php?p=277439#277439
在诗歌领域,没有哪一样能像童话,包容无限。
最后进行编辑的是 swan.eagle on 星期五 六月 03, 2011 2:39 am, 总计第 1 次编辑 |
|
返回页首 |
|
|
anna[星子安娜] anna作品集 Site Admin
注册时间: 2004-05-02 帖子: 7141
|
发表于: 星期四 六月 02, 2011 10:45 pm 发表主题: |
|
|
我也喜欢
不错!
And it was at that age...Poetry arrived in search of me.
I don΄t know,
I don΄t know where it came from, from winter or a river.
I don΄t know how or when,
no, they were not voices,
they were not words, nor silence,
but from a street I was summoned,
from the branches of night,
abruptly from the others,
among violent fires or returning alone, _________________ ---------------------
Anna Yin
《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...
http://annapoetry.com |
|
返回页首 |
|
|
swan.eagle[shinegirl] swan.eagle作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2007-07-05 帖子: 1949
|
发表于: 星期五 六月 03, 2011 2:54 am 发表主题: |
|
|
星子好!
我感受到自己深邃抽象的一部分,
我同星星一起循行,
我的心散碎放纵在开放的天空。
"船长之歌"让我感知聂鲁达的男子汉气质和他的温情儒雅.
"诗"则看到他与我相融的一面, _________________ 作品集 http://www.coviews.com/viewtopic.php?p=174481
诗集 http://www.coviews.com/viewtopic.php?p=174480
《勃朗宁夫人抒情十四行诗》http://coviews.com/viewtopic.php?p=277439#277439
在诗歌领域,没有哪一样能像童话,包容无限。 |
|
返回页首 |
|
|
swan.eagle[shinegirl] swan.eagle作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2007-07-05 帖子: 1949
|
发表于: 星期六 六月 04, 2011 2:42 am 发表主题: 美人鱼和一群醉汉的寓言故事(by 巴勃罗.聂鲁达) |
|
|
美人鱼和一群醉汉的寓言故事
Fable of the Mermaid and the Drunks by Pablo Neruda
Translation by Swan.eagle
她进去时所有那些家伙都在里面,
全都裸着。
他们喝着,醉着,开始侮辱她。
她新近来自河流,什么都不懂。
她是一条迷失道路的美人鱼。
嘲弄的涌流淹没她闪耀的身子,
猥亵浸湿她金色的胸怀。
一个门外汉指泪,她不流,
一个门外汉示衣,她不穿。
他们用雪茄烟头灼她,用燃烧的软木塞烧她,
在酒栈地板上沙哑的笑声中辗轧她。
她不说话,因为失声。
她的眼睛是悠远爱的色彩,
她的胳膊堪比黄玉,
她的嘴唇在珊瑚柔光中无声嗫嚅。
终于,她离开那道门,
一经进入河流就呈现洁净,
再次闪光,像雨中的白宝石。
没有朝后看,她继续向前游,
游向虚无,游向她的黎明。
Fable of the Mermaid and the Drunks
All these fellows were there inside when she entered
utterly naked.
They΄d been drinking and began to spit at her,
recently come from the river, she understood nothing.
She was a mermaid who had lost her way,
the taunts flowed over her glistening flesh
Obscenities drenched her golden breasts.
A stranger to tears, she did not weep,
A stranger to clothes, she did not dress.
They pocked her with cigarette ends and with burnt corks
And rolled on the tavern floor in raucous laughter
She did not speak, since speech was unknown to her
Her eyes were the colour of far away love
Her arms were matching topazes
Her lips moved soundlessly in coral light
And ultimately she left by that door
Hardly had she entered the river than she was cleansed
Gleaming once more like a white stone in the rain
And without a backward look, she swam once more
Swam towards nothingness, swam to her dawn. _________________ 作品集 http://www.coviews.com/viewtopic.php?p=174481
诗集 http://www.coviews.com/viewtopic.php?p=174480
《勃朗宁夫人抒情十四行诗》http://coviews.com/viewtopic.php?p=277439#277439
在诗歌领域,没有哪一样能像童话,包容无限。 |
|
返回页首 |
|
|
swan.eagle[shinegirl] swan.eagle作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2007-07-05 帖子: 1949
|
发表于: 星期六 六月 04, 2011 3:30 am 发表主题: |
|
|
“作品退稿”,没有任何多余的字或是符号。
不明白为什么害怕诗歌?!
害怕心灵深处的呼声?!
害怕振奋的精神?!
害怕光明拉开沉睡的夜?!
害怕鲜花开放?!
害怕百鸟争鸣?!
我只想人们生活幸福!
我只想花园繁盛美好!
我只想世间没有欺诈,没有强暴,没有损人利己......
我为这浅浅的理想难于实现而痛,而泣。
为什么要害怕
诗歌
心灵
?! _________________ 作品集 http://www.coviews.com/viewtopic.php?p=174481
诗集 http://www.coviews.com/viewtopic.php?p=174480
《勃朗宁夫人抒情十四行诗》http://coviews.com/viewtopic.php?p=277439#277439
在诗歌领域,没有哪一样能像童话,包容无限。 |
|
返回页首 |
|
|
anna[星子安娜] anna作品集 Site Admin
注册时间: 2004-05-02 帖子: 7141
|
发表于: 星期六 六月 04, 2011 12:54 pm 发表主题: |
|
|
“作品退稿”,不用太过于消极。
我也常常被拒。。。
写作和艺术这条路确实很难。 我的导师说,如果一个人没有被拒的心理准备,他就不应该从事艺术。
不过我理解,我们想发表和获奖,更多的是获得认可。所以很多时候,我也会有泄气。。。
自己一定要明确自己到底想要什么? 写作又为了什么? _________________ ---------------------
Anna Yin
《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...
http://annapoetry.com |
|
返回页首 |
|
|
swan.eagle[shinegirl] swan.eagle作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2007-07-05 帖子: 1949
|
发表于: 星期日 六月 05, 2011 12:22 am 发表主题: |
|
|
THANK YOU ANNA. _________________ 作品集 http://www.coviews.com/viewtopic.php?p=174481
诗集 http://www.coviews.com/viewtopic.php?p=174480
《勃朗宁夫人抒情十四行诗》http://coviews.com/viewtopic.php?p=277439#277439
在诗歌领域,没有哪一样能像童话,包容无限。 |
|
返回页首 |
|
|
swan.eagle[shinegirl] swan.eagle作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2007-07-05 帖子: 1949
|
发表于: 星期日 六月 05, 2011 12:23 am 发表主题: |
|
|
《美人鱼和醉汉的寓言故事》中修改:
烧她——燎她
无声嗫嚅——无言嗫嚅 _________________ 作品集 http://www.coviews.com/viewtopic.php?p=174481
诗集 http://www.coviews.com/viewtopic.php?p=174480
《勃朗宁夫人抒情十四行诗》http://coviews.com/viewtopic.php?p=277439#277439
在诗歌领域,没有哪一样能像童话,包容无限。 |
|
返回页首 |
|
|
swan.eagle[shinegirl] swan.eagle作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2007-07-05 帖子: 1949
|
发表于: 星期日 六月 05, 2011 12:26 am 发表主题: 美丽裸体赋(by 巴勃罗.聂鲁达) |
|
|
美丽裸体赋
Ode to a Beautiful Nude by Pablo Neruda
Translation by Swan.eagle
用一颗贞洁的心
用一双纯洁的眼睛,我赞美你的美丽
把持血脉控制
使得躺在我颂歌里的你
可以引人注目,追溯你的轮廓
像在森林中的地上,或是在激浪中
在芬芳的沃土上,在海的音律里
美丽裸体
平等的你美丽的双足
借助风或声原始轻拍的拱形
你的耳朵,壮丽美利坚海的
小小贝壳
你的标准充分的乳房
靠生活的亮充满
你麦黄色飞扬的眼睑
开启亦或封闭
两个深奥的你的眼国
你双肩的线条分隔苍白区域
不胜自己,融进两半苹果的契约
延伸分离你的美丽落进两个圆柱
擦亮的金
俊美的雪花石膏一般
沉入你双足的两棵葡萄树
在那里,你孪生的对称的树再一次点燃,升腾
如花的火
拧亮如树的灯
一颗猛涨的果实
超越海与地的公约
从各种各样的物质
玛瑙
水晶
麦粒
来你的身体汇集么
猛涨像烘焙的面包通知银色的山丘
一朵花瓣裂开
甜甜的果实,深深的柔滑
直到独自呆在
惊讶
美好而坚定的娇柔状态
不仅仅照耀世界的光
撒布你的身体
被压的雪……
如此多的透明
吸引你离开
仿佛在火中的你
月亮活在你的生命里
Ode to a Beautiful Nude
With a chaste heart
With pure eyes I celebrate your beauty
Holding the leash of blood
So that it might leap out and trace your outline
Where you lie down in my Ode
As in a land of forests or in surf
In aromatic loam, or in sea music
Beautiful nude
Equally beautiful your feet
Arched by primeval tap of wind or sound
Your ears, small shells
Of the splendid American sea
Your breasts of level plentitude
Fulfilled by living light
Your flying eyelids of wheat
Revealing or enclosing
The two deep countries of your eyes
The line your shoulders have divided into pale regions
Loses itself and blends into the compact halves of an apple
Continues separating your beauty down into two columns of
Burnished gold
Fine alabaster
To sink into the two grapes of your feet
Where your twin symmetrical tree burns again and rises
Flowering fire
Open chandelier
A swelling fruit
Over the pact of sea and earth
From what materials
Agate?
Quartz?
Wheat?
Did your body come together?
Swelling like baking bread to signal silvered hills
The cleavage of one petal
Sweet fruits of a deep velvet
Until alone remained
Astonished
The fine and firm feminine form
It is not only light that falls over the world
Spreading inside your body
it΄s suffocated snow...
So much is clarity
Taking its leave of you
As if you were on fire within
The moon lives in the lining of your skin _________________ 作品集 http://www.coviews.com/viewtopic.php?p=174481
诗集 http://www.coviews.com/viewtopic.php?p=174480
《勃朗宁夫人抒情十四行诗》http://coviews.com/viewtopic.php?p=277439#277439
在诗歌领域,没有哪一样能像童话,包容无限。 |
|
返回页首 |
|
|
swan.eagle[shinegirl] swan.eagle作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2007-07-05 帖子: 1949
|
发表于: 星期日 六月 05, 2011 12:38 am 发表主题: |
|
|
聂鲁达的诗中深藏有一股极度的忧伤,使人重重地被压抑着,接近窒息。
我还是想听轻灵的歌者歌唱,但又不舍这股生命的气息。 _________________ 作品集 http://www.coviews.com/viewtopic.php?p=174481
诗集 http://www.coviews.com/viewtopic.php?p=174480
《勃朗宁夫人抒情十四行诗》http://coviews.com/viewtopic.php?p=277439#277439
在诗歌领域,没有哪一样能像童话,包容无限。 |
|
返回页首 |
|
|
钟磊0502[钟磊] 钟磊0502作品集 三品按察使 (天,你是斑竹吧?)
注册时间: 2005-10-22 帖子: 965
|
发表于: 星期日 六月 12, 2011 7:23 pm 发表主题: |
|
|
问候swan.eagle,最近又开始关注聂鲁达了,看来你对美洲诗歌进行了系统化的研究
,聂鲁达并从精神层面看是有地域文化特征的诗人,比较惠特曼,博尔赫斯等有其过人之处。 |
|
返回页首 |
|
|
swan.eagle[shinegirl] swan.eagle作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2007-07-05 帖子: 1949
|
发表于: 星期一 六月 13, 2011 3:28 am 发表主题: |
|
|
钟磊0502 写到: | 问候swan.eagle,最近又开始关注聂鲁达了,看来你对美洲诗歌进行了系统化的研究
,聂鲁达并从精神层面看是有地域文化特征的诗人,比较惠特曼,博尔赫斯等有其过人之处。 |
阿磊好!要祝贺你!要收集你的诗歌,要做的事很多,只是结果我什么也做不了,我的能力太小太小了,结果,我只会哭。
聂鲁达的诗歌也在揭露金钱时代的丑恶和罪孽,在鞭笞,在呐喊,在呼唤,我都不愿再翻译下去,我更想看到美好,哪怕那美好只是幻想出来的。
_________________ 作品集 http://www.coviews.com/viewtopic.php?p=174481
诗集 http://www.coviews.com/viewtopic.php?p=174480
《勃朗宁夫人抒情十四行诗》http://coviews.com/viewtopic.php?p=277439#277439
在诗歌领域,没有哪一样能像童话,包容无限。 |
|
返回页首 |
|
|
钟磊0502[钟磊] 钟磊0502作品集 三品按察使 (天,你是斑竹吧?)
注册时间: 2005-10-22 帖子: 965
|
发表于: 星期三 六月 15, 2011 10:24 pm 发表主题: |
|
|
swan.eagle 写到: | 钟磊0502 写到: | 问候swan.eagle,最近又开始关注聂鲁达了,看来你对美洲诗歌进行了系统化的研究
,聂鲁达并从精神层面看是有地域文化特征的诗人,比较惠特曼,博尔赫斯等有其过人之处。 |
阿磊好!要祝贺你!要收集你的诗歌,要做的事很多,只是结果我什么也做不了,我的能力太小太小了,结果,我只会哭。
聂鲁达的诗歌也在揭露金钱时代的丑恶和罪孽,在鞭笞,在呐喊,在呼唤,我都不愿再翻译下去,我更想看到美好,哪怕那美好只是幻想出来的。
|
你的注目令我终生难忘。其实人都是渺小的,我们穿越时空,用心灵温暖心灵是存在之所在。 |
|
返回页首 |
|
|
|
|
您不能发布新主题 您不能在这个论坛回复主题 您不能在这个论坛编辑自己的帖子 您不能在这个论坛删除自己的帖子 您不能在这个论坛发表投票
|
本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。 作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.
Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译
|