阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
留言 |
swan.eagle[shinegirl] swan.eagle作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2007-07-05 帖子: 1949
|
发表于: 星期日 八月 01, 2010 8:08 pm 发表主题: 《高高飞翔(小约翰. 麦吉)》 |
|
|
高高飞翔
作者: 小约翰.吉莱斯皮.麦吉 (1922 - 1941)
翻译: swan.eagle
噢!我摆脱坏脾气地表的羁绊了,
乘爽朗银色的翅膀曼舞蓝天;
朝着太阳攀升,我融进阳光破开的云儿
翻滚的欢畅,——尝试过一百样新鲜
你也想象不到的——盘旋,高飞,筋斗操控,
高高地在光辉照耀的寂静里。翱翔,
我追逐呼叫的风,向前,放纵
热切的飞翼,穿过无垠的空间厅堂……
向上,向上,径直向上,激情若狂,蓝焰盈盈,
我已超越风流飞扬的高度,轻快,雅惬,
这里没有云雀,甚至也没有飞鹰——
进而,随着静穆提升心神,我踏践了
高高在上未经冒犯的太空的圣洁,
伸出手,我触摸到上帝的威严。
Hight Flight
Oh! I have slipped the surly bonds of Earth
And danced the skies on laughter-silvered wings;
Sunward I’ve climbed, and joined the tumbling mirth
of sun-split clouds, — and done a hundred things
You have not dreamed of—wheeled and soared and swung
High in the sunlit silence. Hovering there,
I’ve chased the shouting wind along, and flung
My eager craft through footless halls of air....
Up, up the long, delirious, burning blue
I’ve topped the wind-swept heights with easy grace
Where never lark nor even eagle flew—
And, while with silent lifting mind I’ve trod
The high untrespassed sanctity of space,
Put out my hand, and touched the face of God.
译注:
最后一句“ 伸出手,我触摸到上帝的威严。”曾想过翻译为“ 伸出手,我触摸到上帝的容颜。”但经过反复考虑,想象在那种静穆环境中的心情感受到的容颜一定是严肃的表情,所以,还是决定用了“威严”。
John Gillespie Magee, Jr. 1922年6月9日出生于中国上海,在中国、日本、英国、美国和加拿大居住过。母亲是英国人,父亲是美国人,父母都是传教士。1929-1931年在南京的美国国际学校上学,1931年随母亲回到英国,1939年回到美国,获得耶鲁大学奖学金,但他放弃,参加了加拿大皇家空军。1941年小约翰完成飞行训练,接受英国皇家空军喷火式战斗机培训,在第七次驾驶MKI高飞33000英尺后,写了这首十四行诗。1941年6月,分配到驻守英国的加拿大皇家空军412战斗机中队。1941年12月11日,在向36000英尺攀升过程中与云层里的教练机相撞,跳伞时降落伞未能及时打开,坠地身亡,年仅19岁。这首十四行诗是小约翰. 吉莱斯皮. 麦吉永留航空文学的辉煌篇章,其意义已超出航空领域,现在是加拿大皇家空军的官方诗歌,激励着未来的飞行员和宇航员们为探索未知世界和实现自己的梦想而执著追求。 _________________ 作品集 http://www.coviews.com/viewtopic.php?p=174481
诗集 http://www.coviews.com/viewtopic.php?p=174480
《勃朗宁夫人抒情十四行诗》http://coviews.com/viewtopic.php?p=277439#277439
在诗歌领域,没有哪一样能像童话,包容无限。 |
|
返回页首 |
|
|
swan.eagle[shinegirl] swan.eagle作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2007-07-05 帖子: 1949
|
发表于: 星期四 八月 05, 2010 9:17 am 发表主题: |
|
|
反复领悟《高高飞翔》,使这些日子老有一个问题在冲击——
好奇求知的天性属人类共有,敬畏退缩亦如是,而如何看待这些表现则体现出社会环境和文化传统的差异。
鼓励探索和挑战,并不会使统治者丧失权威,相反,却能表现出宽宏、大度、高超和稳健。而那些连一句逆耳之言都不敢听,不敢面对的人,自然没有能力体会人类纯朴天性中的这种精神的伟大,甚而害怕这种精神,这就是封建治理的缺陷。
——swan.eagle _________________ 作品集 http://www.coviews.com/viewtopic.php?p=174481
诗集 http://www.coviews.com/viewtopic.php?p=174480
《勃朗宁夫人抒情十四行诗》http://coviews.com/viewtopic.php?p=277439#277439
在诗歌领域,没有哪一样能像童话,包容无限。 |
|
返回页首 |
|
|
若小曼[若小曼] 若小曼作品集 四品府丞 (封疆大吏也!)
注册时间: 2009-09-27 帖子: 418
|
发表于: 星期五 八月 06, 2010 8:33 am 发表主题: |
|
|
swan.eagle 写到: | 反复领悟《高高飞翔》,使这些日子老有一个问题在冲击——
好奇求知的天性属人类共有,敬畏退缩亦如是,而如何看待这些表现则体现出社会环境和文化传统的差异。
鼓励探索和挑战,并不会使统治者丧失权威,相反,却能表现出宽宏、大度、高超和稳健。而那些连一句逆耳之言都不敢听,不敢面对的人,自然没有能力体会人类纯朴天性中的这种精神的伟大,甚而害怕这种精神,这就是封建治理的缺陷。
——swan.eagle |
很稀饭这首,感觉写的激情澎湃,语调轻盈,富有动感,特别最后一句,将情感释放出来了,一种自我的感触 _________________ 不存在的城堡
http://blog.sina.com.cn/mumanjing |
|
返回页首 |
|
|
若小曼[若小曼] 若小曼作品集 四品府丞 (封疆大吏也!)
注册时间: 2009-09-27 帖子: 418
|
发表于: 星期五 八月 06, 2010 8:41 am 发表主题: |
|
|
我觉得解释为脸比较好,感觉更贴切,如同渴望获得虔诚,而戏剧化的拟人,显出上帝圣与亲近,也符合当时笔者的年龄里的色彩 _________________ 不存在的城堡
http://blog.sina.com.cn/mumanjing |
|
返回页首 |
|
|
swan.eagle[shinegirl] swan.eagle作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2007-07-05 帖子: 1949
|
发表于: 星期五 八月 06, 2010 9:32 am 发表主题: |
|
|
若小曼 写到: | 我觉得解释为脸比较好,感觉更贴切,如同渴望获得虔诚,而戏剧化的拟人,显出上帝圣与亲近,也符合当时笔者的年龄里的色彩 |
小曼说得对。
很想知道小约翰的同胞们是怎么理解他这一句的,他们的意见会有说服力。
请加拿大的朋友们帮忙了解一下好吗?! _________________ 作品集 http://www.coviews.com/viewtopic.php?p=174481
诗集 http://www.coviews.com/viewtopic.php?p=174480
《勃朗宁夫人抒情十四行诗》http://coviews.com/viewtopic.php?p=277439#277439
在诗歌领域,没有哪一样能像童话,包容无限。 |
|
返回页首 |
|
|
若小曼[若小曼] 若小曼作品集 四品府丞 (封疆大吏也!)
注册时间: 2009-09-27 帖子: 418
|
发表于: 星期五 八月 06, 2010 9:53 am 发表主题: |
|
|
楼上的粉对,支持 _________________ 不存在的城堡
http://blog.sina.com.cn/mumanjing |
|
返回页首 |
|
|
蔡利华[蔡利华] 蔡利华作品集 二品总督总管 (回首人生,前途在望)
注册时间: 2004-12-15 帖子: 2049 来自: 重庆
|
发表于: 星期五 八月 06, 2010 6:01 pm 发表主题: |
|
|
稀饭是什么意思呢? _________________ http://www.blogcn.com/user44/cailihua/index.html
http://blog.sina.com.cn/cailihua9363 |
|
返回页首 |
|
|
anna[星子安娜] anna作品集 Site Admin
注册时间: 2004-05-02 帖子: 7141
|
发表于: 星期五 八月 06, 2010 9:02 pm 发表主题: |
|
|
Swan
我明天问问朋友。。。。
稀饭就是喜欢。。。 _________________ ---------------------
Anna Yin
《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...
http://annapoetry.com |
|
返回页首 |
|
|
swan.eagle[shinegirl] swan.eagle作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2007-07-05 帖子: 1949
|
发表于: 星期五 八月 06, 2010 10:21 pm 发表主题: |
|
|
小曼的方言很有童趣
等候星子的消息! _________________ 作品集 http://www.coviews.com/viewtopic.php?p=174481
诗集 http://www.coviews.com/viewtopic.php?p=174480
《勃朗宁夫人抒情十四行诗》http://coviews.com/viewtopic.php?p=277439#277439
在诗歌领域,没有哪一样能像童话,包容无限。 |
|
返回页首 |
|
|
星子[ANNA] 星子作品集 酷我!I made it!
注册时间: 2004-06-05 帖子: 13192 来自: Toronto
|
发表于: 星期日 八月 08, 2010 10:27 am 发表主题: |
|
|
问了一下,触摸到上帝的脸, 比较恰当。
因为这首诗主要是描述高空飞翔的感觉,最后一句用来形容达到前人无人所及的高度,所以能触摸到上帝的脸。 _________________
|
|
返回页首 |
|
|
swan.eagle[shinegirl] swan.eagle作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2007-07-05 帖子: 1949
|
发表于: 星期一 八月 09, 2010 8:58 pm 发表主题: |
|
|
星子,谢谢!等清理一下思路,慢慢来改 _________________ 作品集 http://www.coviews.com/viewtopic.php?p=174481
诗集 http://www.coviews.com/viewtopic.php?p=174480
《勃朗宁夫人抒情十四行诗》http://coviews.com/viewtopic.php?p=277439#277439
在诗歌领域,没有哪一样能像童话,包容无限。 |
|
返回页首 |
|
|
swan.eagle[shinegirl] swan.eagle作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2007-07-05 帖子: 1949
|
发表于: 星期六 八月 14, 2010 6:42 am 发表主题: |
|
|
(修改稿:)
高高飞翔
作者: 小约翰.吉莱斯皮.麦吉 (1922 - 1941)
翻译: swan.eagle
噢!我摆脱坏脾气地表的羁绊了,
乘爽朗银色的翅膀曼舞蓝天;
朝着太阳攀升,我融进阳光破开的云儿
翻滚的欢畅,——尝试过一百样新鲜
你也想象不到的——盘旋,高飞,筋斗操控,
高高地在光辉照耀的寂静里。翱翔,
我追逐呼叫的风,向前,放纵
热切的飞翼,穿过无垠的空间厅堂……
向上,向上,径直向上,激情若狂,蓝焰盈盈,
我已超越风流飞扬的高度,轻快,雅惬,
这里没有云雀,甚至也没有飞鹰——
进而,随着静穆提升心神,我履践了
高高在上未经冒犯的太空的圣洁,
伸出手,我感触到上帝的容颜。
Hight Flight
Oh! I have slipped the surly bonds of Earth
And danced the skies on laughter-silvered wings;
Sunward I’ve climbed, and joined the tumbling mirth
of sun-split clouds, — and done a hundred things
You have not dreamed of—wheeled and soared and swung
High in the sunlit silence. Hovering there,
I’ve chased the shouting wind along, and flung
My eager craft through footless halls of air....
Up, up the long, delirious, burning blue
I’ve topped the wind-swept heights with easy grace
Where never lark nor even eagle flew—
And, while with silent lifting mind I’ve trod
The high untrespassed sanctity of space,
Put out my hand, and touched the face of God.
译注1:
最后一句“ 伸出手,我触摸到上帝的威严。”曾想过翻译为“ 伸出手,我触摸到上帝的容颜。”但经过反复考虑,想象在那种静穆环境中的心情感受到的容颜一定是严肃的表情,所以,还是决定用了“威严”。
之后,经过与大家探讨交流,明白了小约翰的同胞对这首诗歌的理解,所以,又对最后一段作了修改。
译注2:
John Gillespie Magee, Jr. 1922年6月9日出生于中国上海,在中国、日本、英国、美国和加拿大居住过。母亲是英国人,父亲是美国人,父母都是传教士。1929-1931年在南京的美国国际学校上学,1931年随母亲回到英国,1939年回到美国,获得耶鲁大学奖学金,但他放弃,参加了加拿大皇家空军。1941年小约翰完成飞行训练,接受英国皇家空军喷火式战斗机培训,在第七次驾驶MKI高飞33000英尺后,写了这首十四行诗。1941年6月,分配到驻守英国的加拿大皇家空军412战斗机中队。1941年12月11日,在向36000英尺攀升过程中与云层里的教练机相撞,跳伞时降落伞未能及时打开,坠地身亡,年仅19岁。这首十四行诗是小约翰. 吉莱斯皮. 麦吉永留航空文学的辉煌篇章,其意义已超出航空领域,现在是加拿大皇家空军的官方诗歌,激励着未来的飞行员和宇航员们为探索未知世界和实现自己的梦想而执著追求。
译注3:
原文是在博友飞行的知识分子那里读到的,因他感受到的震撼而感染。
链接“飞行的知识分子”博文:高高飞翔(2010-07-09 10:35:53)
http://blog.sina.com.cn/s/blog_633f0f480100jy26.html#comment1 _________________ 作品集 http://www.coviews.com/viewtopic.php?p=174481
诗集 http://www.coviews.com/viewtopic.php?p=174480
《勃朗宁夫人抒情十四行诗》http://coviews.com/viewtopic.php?p=277439#277439
在诗歌领域,没有哪一样能像童话,包容无限。 |
|
返回页首 |
|
|
晓鸣[自己的敌人] 晓鸣作品集 Site Admin
注册时间: 2004-05-05 帖子: 9474 来自: 加拿大多伦多
|
发表于: 星期六 八月 14, 2010 7:25 am 发表主题: |
|
|
不错! 有感染力的翻译。 |
|
返回页首 |
|
|
星子[ANNA] 星子作品集 酷我!I made it!
注册时间: 2004-06-05 帖子: 13192 来自: Toronto
|
发表于: 星期六 八月 14, 2010 8:26 am 发表主题: |
|
|
swan的翻译很有神采。 _________________
|
|
返回页首 |
|
|
swan.eagle[shinegirl] swan.eagle作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2007-07-05 帖子: 1949
|
发表于: 星期六 八月 14, 2010 8:38 am 发表主题: |
|
|
这是令人心痛的赞赏,谢谢! _________________ 作品集 http://www.coviews.com/viewtopic.php?p=174481
诗集 http://www.coviews.com/viewtopic.php?p=174480
《勃朗宁夫人抒情十四行诗》http://coviews.com/viewtopic.php?p=277439#277439
在诗歌领域,没有哪一样能像童话,包容无限。 |
|
返回页首 |
|
|
|