Coviews 酷我-北美枫

酷我-北美枫主页||酷我博客

 
 常见问题与解答 (FAQ)常见问题与解答 (FAQ)   搜索搜索   成员列表成员列表   成员组成员组   注册注册 
 个人资料个人资料   登陆查看您的私人留言登陆查看您的私人留言   登陆登陆 
Blogs(博客)Blogs(博客)   
Coviews BBS

Guanyin 观音--李加建

 
发表新帖   回复帖子    酷我-北美枫 首页 -> English Garden
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 留言
Lake[Lake]
Lake作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2006-10-10
帖子: 1341
来自: Sky Blue Water

帖子发表于: 星期日 二月 28, 2010 10:36 pm    发表主题: Guanyin 观音--李加建 引用并回复

Guanyin

You come with a smile
brush me with a willow branch
nourish me with clear dew from the water jar
Parched souls shout from the wilderness
your reply is the most beautiful echo

Lotus flower holds your feet, like clouds
light and graceful, to rescue me from the turbid river
to moor my dream to the lotus pond, to the fragrant
green shade, where it rises, to the sound of chattering stars
distills into a water droplet on the tip of a leaf

When my head is heavy as a rock
muscles and bones saturated with fatigue
you are my
forever young mother


观音
--李加建


含笑而来,以杨枝拂我
滋润我,以净瓶之水的甘露
燥热的灵魂在荒原上呼喊
你是应答的最美回声

莲花托你双足如云,轻盈
拯我于浑浊的河流
把梦泊向荷塘、那清香的绿荫
在星星的碎语里、升华为
荷叶上一颗小小水珠

当头颅沉重如磐石
疲惫浸透筋骨
你是我
永远年青的小母亲
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
anna[星子安娜]
anna作品集

Site Admin


注册时间: 2004-05-02
帖子: 7141

帖子发表于: 星期二 三月 02, 2010 10:21 am    发表主题: 引用并回复

Hi Lake....

How about

brush me with a willow twig ?

nourish me with pure dew from a jar ?

Parched souls shout from the wilderness , I wonder why souls? not soul?
_________________
---------------------

Anna Yin

《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...

http://annapoetry.com
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
非马[FAFAFA]
非马作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2005-10-15
帖子: 1053

帖子发表于: 星期二 三月 02, 2010 11:50 pm    发表主题: 引用并回复

Hi Lake,

第二节读起来有点不对劲,也许是因为原诗使用了几个“、”使诗意不太明确的缘故。
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
Lake[Lake]
Lake作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2006-10-10
帖子: 1341
来自: Sky Blue Water

帖子发表于: 星期三 三月 03, 2010 1:43 pm    发表主题: 引用并回复

Thanks anna for the read and suggestion.

译的是比较匆忙,粗糙。

twig, branch 都可以吧, 我喜欢有树叶的感觉。

pure, 倒是合上了“净土”。

曾用了单数,那就只代表诗中一人。后用了复数,范围更广一些。如果确实只指作者一人,单数是对的。我可能想太多了。

Food for thoughts.

Thanks.
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
Lake[Lake]
Lake作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2006-10-10
帖子: 1341
来自: Sky Blue Water

帖子发表于: 星期三 三月 03, 2010 1:52 pm    发表主题: 引用并回复

非马 写到:

第二节读起来有点不对劲,也许是因为原诗使用了几个“、”使诗意不太明确的缘故。


一语中的! 翻译时的难点。反复读了好几遍,最后译成“梦”升华为水珠. 没有重复dream, 而用 it 代指。可能还不大明确. 还有什么好的建议?自己的译文总是难看出毛病。

多谢非马先生!

Lake
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
从以前的帖子开始显示:   
发表新帖   回复帖子       酷我-北美枫 首页 -> English Garden 论坛时间为 EST (美国/加拿大)
1页/共1

 
转跳到:  
不能发布新主题
不能在这个论坛回复主题
不能在这个论坛编辑自己的帖子
不能在这个论坛删除自己的帖子
不能在这个论坛发表投票


本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。
作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.


Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group
phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译