Coviews 酷我-北美枫

酷我-北美枫主页||酷我博客

 
 常见问题与解答 (FAQ)常见问题与解答 (FAQ)   搜索搜索   成员列表成员列表   成员组成员组   注册注册 
 个人资料个人资料   登陆查看您的私人留言登陆查看您的私人留言   登陆登陆 
Blogs(博客)Blogs(博客)   
Coviews BBS

The Sixth Patriarch Hui Neng 六祖慧能 - 李加建

 
发表新帖   回复帖子    酷我-北美枫 首页 -> English Garden
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 留言
Lake[Lake]
Lake作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2006-10-10
帖子: 1341
来自: Sky Blue Water

帖子发表于: 星期三 二月 17, 2010 10:35 pm    发表主题: The Sixth Patriarch Hui Neng 六祖慧能 - 李加建 引用并回复

The Sixth Patriarch Hui Neng

Again and again, dusk drum and dawn bell
Pine grove, aging into lingering sound
When melancholic moonlight has congealed to moss
time still casually outlines mottled yard walls
Oh -
I am an illiterate, untonsured monk
in a small house of a monastery

The hungry stone mortar never steals grains
Firewood is chopped apart by an ax
I cleave the years with my head
Yet a wooden ladle cannot cut pond water into pieces
Oh –
I am an assiduous, untonsured monk
in a small house of a monastery

They say the wooden clapper swallowed Buddhist sutras
so they beat it hard day and night
But I have a friendly bird
that often flies to my window chirping its mind
Oh –
I am a lonely, untonsured monk
in a small house of a monastery

One night, while fondling stars
I, unconsciously, play out a little poem
I’d like to be draped with sunset, facing the mountains
why is this little kesa passed onto me?

Ah – I am purified as wind
running away from all statutes


六祖慧能
--李加建


一遍遍,暮鼓晨钟
松林,衰老进袅袅余音
当月色的忧郁凝为苔藓
时光乃于院墙上胡乱勾勒斑痕
噢——
我是禅寺寮房
一个不识经文的行者

饥饿的石臼从不偷吃谷物
木柴迎向斧头崩裂
我以头颅劈开岁月
木瓢却不能把潭水切成碎块
噢——
我是禅寺寮房
一个辛勤劳作的行者

他们说木鱼吞吃了佛经
昼夜狠命将它敲打
我却有一只相好的鸟儿
常来窗前啁啾一些心事
噢——
我是禅寺寮房
一个品尝孤独的行者

有个夜晚我抚弄星星
不知不觉弹出一首小诗
我本爱披着斜阳面对群山
为何却把小小袈裟传授与我?

吁——我澄清为风
逃离一切雕塑
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
李加建[秋夜独行者]
李加建作品集

五品知州
(再努力一把就是四品大员了!)
五品知州<BR>(再努力一把就是四品大员了!)


注册时间: 2005-05-29
帖子: 271
来自: 四川省.自贡市作家协会

帖子发表于: 星期四 二月 18, 2010 8:45 am    发表主题: 感谢LaKe、星子,以及所有关心我诗作的朋友们! 引用并回复

感谢LaKe把我的拙作介绍给更多的读者。
对于那些处在大陆“中国特色”之外,文化背景不同,处境不同,经历不同,遭遇不同因之而感受的强度与深度也不同的海外读者,我的作品能引起他们的阅读兴趣、得到他们的理解吗?
这倒是一个检验我自己的机会。
为此,再次感谢LaKe、星子,以及所有关心我诗作的朋友们!
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 Blog(博客)
anna[星子安娜]
anna作品集

Site Admin


注册时间: 2004-05-02
帖子: 7141

帖子发表于: 星期四 二月 18, 2010 8:48 am    发表主题: 引用并回复

李老师和Lake, 这首诗翻译和原创都很有特色。。。很诗意,很经典。

house change to temple?
_________________
---------------------

Anna Yin

《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...

http://annapoetry.com
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
李加建[秋夜独行者]
李加建作品集

五品知州
(再努力一把就是四品大员了!)
五品知州<BR>(再努力一把就是四品大员了!)


注册时间: 2005-05-29
帖子: 271
来自: 四川省.自贡市作家协会

帖子发表于: 星期四 二月 18, 2010 9:14 am    发表主题: anna,您对拙作过奖了 引用并回复

anna,您对拙作过奖了;LaKe的英译,使它增色不少。
今后,还望您多多指点,包括您听到的对拙作不足之处的意见,实践我老来也要坚持“好好学习、天天向上”的愿望。
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 Blog(博客)
Lake[Lake]
Lake作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2006-10-10
帖子: 1341
来自: Sky Blue Water

帖子发表于: 星期日 二月 21, 2010 3:07 pm    发表主题: 引用并回复

anna 写到:

house change to temple?


temple 是 庙, 寺的意思。而

寮房是僧人居住的小屋. 把 house 改为 room 如何?

或英文有没有一个恰当的词语能表达这个意思的?
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
黄崇超[游向高原的鱼]
黄崇超作品集

二品总督总管
(回首人生,前途在望)
二品总督总管<BR>(回首人生,前途在望)


注册时间: 2005-08-09
帖子: 2900
来自: 中国,四川

帖子发表于: 星期四 二月 25, 2010 8:04 am    发表主题: 引用并回复

hut如何,简陋的茅舍,或棚。
_________________
河流在流淌,乌鸫必定是在飞翔。
http://hexun.com/ahchaos/default.html
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
anna[星子安娜]
anna作品集

Site Admin


注册时间: 2004-05-02
帖子: 7141

帖子发表于: 星期四 二月 25, 2010 1:31 pm    发表主题: 引用并回复

觉得游向高原的鱼可行。。。
_________________
---------------------

Anna Yin

《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...

http://annapoetry.com
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
Lake[Lake]
Lake作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2006-10-10
帖子: 1341
来自: Sky Blue Water

帖子发表于: 星期四 二月 25, 2010 10:49 pm    发表主题: 引用并回复

谢谢黄崇超,也曾考虑过 hut。以前翻译杜甫草堂用的就是hut. 让我再想想。
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
从以前的帖子开始显示:   
发表新帖   回复帖子       酷我-北美枫 首页 -> English Garden 论坛时间为 EST (美国/加拿大)
1页/共1

 
转跳到:  
不能发布新主题
不能在这个论坛回复主题
不能在这个论坛编辑自己的帖子
不能在这个论坛删除自己的帖子
不能在这个论坛发表投票


本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。
作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.


Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group
phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译