Coviews 酷我-北美枫

酷我-北美枫主页||酷我博客

 
 常见问题与解答 (FAQ)常见问题与解答 (FAQ)   搜索搜索   成员列表成员列表   成员组成员组   注册注册 
 个人资料个人资料   登陆查看您的私人留言登陆查看您的私人留言   登陆登陆 
Blogs(博客)Blogs(博客)   
Coviews BBS

Bamboo-Midst Cottage

 
发表新帖   回复帖子    酷我-北美枫 首页 -> English Garden
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 留言
fanfan[FAFAFA]
fanfan作品集

四品府丞
(封疆大吏也!)
四品府丞<BR>(封疆大吏也!)


注册时间: 2007-12-27
帖子: 353
来自: Canada

帖子发表于: 星期二 九月 02, 2008 9:21 am    发表主题: Bamboo-Midst Cottage 引用并回复

竹里館 王維


獨坐幽篁裏,彈琴復長嘯。

深林人不知,明月來相照。



English Translation: Bamboo-Midst Cottage


Sitting alone in reclusive bamboo dark,
I play the zither, gravely whistling.

Deep in forest, no one can know;
Only the bright moon and I face each other.
_________________
Don't imitate me;
it's as boring
as the two halves of a melon.
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
戴玨[Edgar]
戴玨作品集

五品知州
(再努力一把就是四品大员了!)
五品知州<BR>(再努力一把就是四品大员了!)


注册时间: 2006-12-26
帖子: 213

帖子发表于: 星期二 九月 02, 2008 11:20 am    发表主题: 引用并回复

I've also translated this poem, not sure if I've posted it here:

Lodge Among the Bamboos

I sit alone by the serene bamboos,
Strumming my zither and whistling.
No one knows I'm in the deep woods,
Only the moon comes watching.
_________________
我的blog:
http://blog.sina.com.cn/u/1310527443
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
星子[ANNA]
星子作品集

酷我!I made it!
酷我!I made it!


注册时间: 2004-06-05
帖子: 13192
来自: Toronto

帖子发表于: 星期二 九月 02, 2008 11:29 am    发表主题: 引用并回复

I like Edgar's.

More simple and smooth.
_________________
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
christine[christine]
christine作品集

四品府丞
(封疆大吏也!)
四品府丞<BR>(封疆大吏也!)


注册时间: 2008-02-25
帖子: 304

帖子发表于: 星期二 九月 02, 2008 7:03 pm    发表主题: Re: Bamboo-Midst Cottage 引用并回复

fanfan 写到:
竹里館 王維


獨坐幽篁裏,彈琴復長嘯。

深林人不知,明月來相照。



譯詩 (I found it online)

獨自坐在幽深的竹叢中,
彈彈琴又仰天長嘯。
沒有人知道我在這幽深的密林中,
只有一輪明月來相伴。

戴玨 写到:


Lodge Among the Bamboos

I sit alone by the serene bamboos,
Strumming my zither and whistling.
No one knows I'm in the deep woods,
Only the moon comes watching.


In my view, the lines marked above are not accurate enough to express the tone of its Chinese version of the poem.

I like fanfan's translation.
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
fanfan[FAFAFA]
fanfan作品集

四品府丞
(封疆大吏也!)
四品府丞<BR>(封疆大吏也!)


注册时间: 2007-12-27
帖子: 353
来自: Canada

帖子发表于: 星期二 九月 02, 2008 10:04 pm    发表主题: 引用并回复

Thank you all for sharing your thoughts.

戴玨 写到:


I've also translated this poem, not sure if I've posted it here:

Lodge Among the Bamboos

I sit alone by the serene bamboos,
Strumming my zither and whistling.
No one knows I'm in the deep woods,
Only the moon comes watching.


I like your concluding line.
_________________
Don't imitate me;
it's as boring
as the two halves of a melon.
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
戴玨[Edgar]
戴玨作品集

五品知州
(再努力一把就是四品大员了!)
五品知州<BR>(再努力一把就是四品大员了!)


注册时间: 2006-12-26
帖子: 213

帖子发表于: 星期三 九月 03, 2008 5:09 am    发表主题: Re: Bamboo-Midst Cottage 引用并回复

christine 写到:
fanfan 写到:
竹里館 王維


獨坐幽篁裏,彈琴復長嘯。

深林人不知,明月來相照。



譯詩 (I found it online)

獨自坐在幽深的竹叢中,
彈彈琴又仰天長嘯。
沒有人知道我在這幽深的密林中,
只有一輪明月來相伴。

戴玨 写到:


Lodge Among the Bamboos

I sit alone by the serene bamboos,
Strumming my zither and whistling.
No one knows I'm in the deep woods,
Only the moon comes watching.


In my view, the lines marked above are not accurate enough to express the tone of its Chinese version of the poem.

是不是說“幽”和“長嘯”?幽可指幽暗,幽深,也可指幽靜,英文很難找到一個包含這所有意義的字,我選用serene是可以和第二句人物的活動形成對比;另外第三句有深字,不用幽暗,幽深的含意可避免重復。長嘯并非大呼,而是撮口發出悠長而清越之聲,乃魏晉以來所謂名士的一種表示灑脫清高的行為,類似今日的吹口哨。
_________________
我的blog:
http://blog.sina.com.cn/u/1310527443
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
fanfan[FAFAFA]
fanfan作品集

四品府丞
(封疆大吏也!)
四品府丞<BR>(封疆大吏也!)


注册时间: 2007-12-27
帖子: 353
来自: Canada

帖子发表于: 星期三 九月 03, 2008 8:28 pm    发表主题: Re: Bamboo-Midst Cottage 引用并回复

戴玨 写到:


是不是說“幽”和“長嘯”?幽可指幽暗,幽深,也可指幽靜,英文很難找到一個包含這所有意義的字,我選用serene是可以和第二句人物的活動形成對比;另外第三句有深字,不用幽暗,幽深的含意可避免重復。長嘯并非大呼,而是撮口發出悠長而清越之聲,乃魏晉以來所謂名士的一種表示灑脫清高的行為,類似今日的吹口哨。


I think 幽 probably means 幽暗 because this meaning will create a contrast with "brightness" revealed in the concluding line (幽篁 vs. 明月).
_________________
Don't imitate me;
it's as boring
as the two halves of a melon.
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
温暖的水獸[温暖的水獸]
温暖的水獸作品集

五品知州
(再努力一把就是四品大员了!)
五品知州<BR>(再努力一把就是四品大员了!)


注册时间: 2008-04-23
帖子: 153
来自: 水族箱

帖子发表于: 星期四 九月 04, 2008 1:09 pm    发表主题: Re: Bamboo-Midst Cottage 引用并回复

fanfan 写到:



I think 幽 probably means 幽暗 because this meaning will create a contrast with "brightness" revealed in the concluding line (幽篁 vs. 明月).


yes, I concur.


I like your concluding line.

fanfan 写到:


Deep in forest, no one can know;
Only the bright moon and I face each other.



What follows is William P. Coleman's translation:

The Bamboo Grove

Alone I sit, dark, among bamboos;
I pluck my qín, or whistle Taoist breathing.

Deep in forest, no one can know:
the bright moon visits me and shines.
_________________
舌頭那匹温暖的水獸 馴養地在小小的水族箱中 蠕動
那獸說:是的 我願意
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
戴玨[Edgar]
戴玨作品集

五品知州
(再努力一把就是四品大员了!)
五品知州<BR>(再努力一把就是四品大员了!)


注册时间: 2006-12-26
帖子: 213

帖子发表于: 星期四 九月 04, 2008 4:31 pm    发表主题: Re: Bamboo-Midst Cottage 引用并回复

fanfan 写到:
I think 幽 probably means 幽暗 because this meaning will create a contrast with "brightness" revealed in the concluding line (幽篁 vs. 明月).

Because of the moon, the bamboo woods might not be that dark after all. Considering the poet's relaxed mood, I don't think it's a good idea to emphasize darkness.
_________________
我的blog:
http://blog.sina.com.cn/u/1310527443
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
anna[星子安娜]
anna作品集

Site Admin


注册时间: 2004-05-02
帖子: 7141

帖子发表于: 星期四 九月 04, 2008 9:28 pm    发表主题: Re: Bamboo-Midst Cottage 引用并回复

戴玨 写到:
fanfan 写到:
I think 幽 probably means 幽暗 because this meaning will create a contrast with "brightness" revealed in the concluding line (幽篁 vs. 明月).

Because of the moon, the bamboo woods might not be that dark after all. Considering the poet's relaxed mood, I don't think it's a good idea to emphasize darkness.


I agree with Edgar, since I think dark is a little negative.
_________________
---------------------

Anna Yin

《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...

http://annapoetry.com
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
fanfan[FAFAFA]
fanfan作品集

四品府丞
(封疆大吏也!)
四品府丞<BR>(封疆大吏也!)


注册时间: 2007-12-27
帖子: 353
来自: Canada

帖子发表于: 星期五 九月 05, 2008 10:19 am    发表主题: Re: Bamboo-Midst Cottage 引用并回复

anna 写到:


戴玨 写到:
fanfan 写到:
I think 幽 probably means 幽暗 because this meaning will create a contrast with "brightness" revealed in the concluding line (幽篁 vs. 明月).

Because of the moon, the bamboo woods might not be that dark after all. Considering the poet's relaxed mood, I don't think it's a good idea to emphasize darkness.


I agree with Edgar, since I think dark is a little negative.


Thank you all for your comments. And I will now think over them.
_________________
Don't imitate me;
it's as boring
as the two halves of a melon.
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
fanfan[FFFFFF]
fanfan作品集

四品府丞
(封疆大吏也!)
四品府丞<BR>(封疆大吏也!)


注册时间: 2007-12-27
帖子: 353
来自: Canada

帖子发表于: 星期二 九月 09, 2008 8:57 pm    发表主题: 引用并回复

anna 写到:


戴玨 写到:
fanfan 写到:
I think 幽 probably means 幽暗 because this meaning will create a contrast with "brightness" revealed in the concluding line (幽篁 vs. 明月).

Because of the moon, the bamboo woods might not be that dark after all. Considering the poet's relaxed mood, I don't think it's a good idea to emphasize darkness.


I agree with Edgar, since I think dark is a little negative.



What follows is Pauline Yu's translation:

Bamboo Lodge translated by Pauline Yu:

Alone I sit amid the dark bamboo
Play the zither and whistle loud again.
In the deep wood men do not know
The bright moon comes to shine on me.



Note:

Pauline Yu, President of ACLS, is a former Professor of East Asian Languages and Cultures and Dean of Humanities in the College of Letters and Science at UCLA. She is the author of The Poetry of Wang Wei: New Translations and Commentary.
_________________
Don't imitate me;
it's as boring
as the two halves of a melon.
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
fanfan[FAFAFA]
fanfan作品集

四品府丞
(封疆大吏也!)
四品府丞<BR>(封疆大吏也!)


注册时间: 2007-12-27
帖子: 353
来自: Canada

帖子发表于: 星期二 九月 09, 2008 9:25 pm    发表主题: Re: Bamboo-Midst Cottage 引用并回复

戴玨 写到:



是不是說“幽”和“長嘯”?幽可指幽暗,幽深,也可指幽靜,英文很難找到一個包含這所有意義的字,我選用serene是可以和第二句人物的活動形成對比;另外第三句有深字,不用幽暗,幽深的含意可避免重復。長嘯并非大呼,而是撮口發出悠長而清越之聲,乃魏晉以來所謂名士的一種表示灑脫清高的行為,類似今日的吹口哨。


Bamboo Lodge translated by Pauline Yu:

Alone I sit amid the dark bamboo
Play the zither and whistle loud again.

Line 1: This alludes to a poem entitled 'The Mountain Spirit' (shan Gui) the ninth of the Nine Songs in the Songs of Chu. There the speaker grieves over the failure of his lady (the spirit) to arrive, and he waits in sorrowful solitude in a dense and gloomy bamboo grove.

Line 2: A "whistle" (xiao) was probably a combination of Taoist breathing techniques and whistling which was said to express feelings and was associated with harmonizing with nature and achieving immortality. The tradition of the xiao began the Jin dynasty and has always been linked with Taoism. By the Tang there were apparently 12 different types of xiao.
_________________
Don't imitate me;
it's as boring
as the two halves of a melon.
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
从以前的帖子开始显示:   
发表新帖   回复帖子       酷我-北美枫 首页 -> English Garden 论坛时间为 EST (美国/加拿大)
1页/共1

 
转跳到:  
不能发布新主题
不能在这个论坛回复主题
不能在这个论坛编辑自己的帖子
不能在这个论坛删除自己的帖子
不能在这个论坛发表投票


本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。
作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.


Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group
phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译