阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
留言 |
fanfan[FAFAFA] fanfan作品集 四品府丞 (封疆大吏也!)
注册时间: 2007-12-27 帖子: 353 来自: Canada
|
发表于: 星期六 八月 23, 2008 10:01 am 发表主题: 過香積寺,Passing by the Temple of Heaped Fragrance (revised |
|
|
過香積寺 王維
不知香積寺, 數里入雲峰。
古木無人徑, 深山何處鐘。
泉聲咽危石, 日色冷青松。
薄暮空潭曲, 安禪制毒龍。
English Translation
Passing by the Temple of Heaped Fragrance
Not knowing the way
To the Temple of Heaped Fragrance,
I lost many miles
Among cloudy peaks.
There is no human track
Among the ancient trees;
Where is the bell
That rings from deep in the mountains?
The sound of a spring
Is gurgling past towering rocks;
The color of sunlight
Is chilled by green pines.
In faint twilight
Where an empty pond curves,
Zazen subdues
pernicious dragons of the mind. _________________ Don't imitate me;
it's as boring
as the two halves of a melon.
最后进行编辑的是 fanfan on 星期二 九月 02, 2008 8:42 am, 总计第 4 次编辑 |
|
返回页首 |
|
|
christine[christine] christine作品集 四品府丞 (封疆大吏也!)
注册时间: 2008-02-25 帖子: 304
|
发表于: 星期六 八月 23, 2008 3:25 pm 发表主题: Re: 過香積寺,Passing by the Temple of Heaped Fragrance |
|
|
fanfan 写到: |
薄暮空潭曲, 安禪制毒龍。
In faint twilight,
Close to an empty pool,
Zazen subdues
Poison dragons. |
My suggestion is as follows:
In faint twilight
Where an empty pond curves,
Zazen subdues
Poison dragons of the mind.
I like this Zen poem on spiritual ignorance. |
|
返回页首 |
|
|
fanfan[FAFAFA] fanfan作品集 四品府丞 (封疆大吏也!)
注册时间: 2007-12-27 帖子: 353 来自: Canada
|
发表于: 星期日 八月 24, 2008 7:30 am 发表主题: Re: 過香積寺,Passing by the Temple of Heaped Fragrance |
|
|
christine 写到: |
My suggestion is as follows:
In faint twilight
Where an empty pond curves,
Zazen subdues
Poison dragons of the mind.
I like this Zen poem on spiritual ignorance. |
Yes, "Poison dragons of the mind" makes the meaning of the last sentence clearer.
毒龍 is a symbol of the mind's dangerous ignorance and passion. _________________ Don't imitate me;
it's as boring
as the two halves of a melon. |
|
返回页首 |
|
|
ericcoliu[ericcoliu] ericcoliu作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2007-05-29 帖子: 1393 来自: GTA, Canada
|
发表于: 星期日 八月 24, 2008 7:38 pm 发表主题: Re: 過香積寺,Passing by the Temple of Heaped Fragrance |
|
|
christine 写到: |
I like this Zen poem on spiritual ignorance. |
In the opening lines, Wang Wei explicitly expresses his ignorance of the temple and gets lost many miles among cloudy peaks.
For Buddhists, the Enemy is not Evil, but Ignorance. _________________ Time is nothing but a disquiet of the soul |
|
返回页首 |
|
|
浴恩福[浴恩福] 浴恩福作品集 六品通判 (官儿做大了,保持廉洁哦)
注册时间: 2008-05-08 帖子: 123 来自: 多倫多
|
发表于: 星期一 八月 25, 2008 1:11 pm 发表主题: |
|
|
christine 写到: |
I like this Zen poem on spiritual ignorance. |
In my view, this poem is also about spiritual suppression. _________________ 報三恩、耕三大福田 |
|
返回页首 |
|
|
fanfan[FFFFFF] fanfan作品集 四品府丞 (封疆大吏也!)
注册时间: 2007-12-27 帖子: 353 来自: Canada
|
发表于: 星期一 八月 25, 2008 10:13 pm 发表主题: |
|
|
浴恩福 写到: |
christine 写到: |
I like this Zen poem on spiritual ignorance. |
In my view, this poem is also about spiritual suppression. |
From ignorance ("不知香積寺, 數里入雲峰"), the poem passes on to suppression ("泉聲咽危石, 日色冷青松"). _________________ Don't imitate me;
it's as boring
as the two halves of a melon. |
|
返回页首 |
|
|
Lake[Lake] Lake作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2006-10-10 帖子: 1341 来自: Sky Blue Water
|
发表于: 星期一 八月 25, 2008 10:21 pm 发表主题: |
|
|
All is good except “曲” which is not translated.
"Zazen subdues
Poison dragons of the mind. "
I'm not sure if it is necessary to put the interpretation in the translation. |
|
返回页首 |
|
|
dundas[dundas] dundas作品集 五品知州 (再努力一把就是四品大员了!)
注册时间: 2008-02-23 帖子: 214
|
发表于: 星期二 八月 26, 2008 7:06 pm 发表主题: |
|
|
fanfan 写到: |
Yes, "Poison dragons of the mind" makes the meaning of the last sentence clearer.
毒龍 is a symbol of the mind's dangerous ignorance and passion. |
There is a cultural context in which Wang Wei used 毒龍; that is that the Chinese believed there was a dragon in every lake and stream.
Lake 写到: | All is good except “曲” which is not translated.
"Zazen subdues
Poison dragons of the mind. "
I'm not sure if it is necessary to put the interpretation in the translation. |
In my view, I think it's necessary to put the interpretation in the translation for English-speaking readers. _________________ My throat knew thirst before the structure
Of skin and vein around the well |
|
返回页首 |
|
|
温暖的水獸[温暖的水獸] 温暖的水獸作品集 五品知州 (再努力一把就是四品大员了!)
注册时间: 2008-04-23 帖子: 153 来自: 水族箱
|
发表于: 星期四 八月 28, 2008 2:30 pm 发表主题: Re: 過香積寺,Passing by the Temple of Heaped Fragrance |
|
|
fanfan 写到: |
English Translation
Passing by the Temple of Heaped Fragrance
Not knowing the way
To the Temple of Heaped Fragrance,
I am lost many miles
Among cloudy peaks.
There is no human track
Among the ancient trees;
Where is the bell
That rings from deep in the mountains?
The sound of a spring
Is chocked by winding rocks;
The color of sunlight
Is tempered by green pines.
In faint twilight,
Close to an empty pool,
Zazen subdues
Poison dragons. |
My suggestions are as follows:
I lost many miles
......
Is gurgling past towering rocks. _________________ 舌頭那匹温暖的水獸 馴養地在小小的水族箱中 蠕動
那獸說:是的 我願意 |
|
返回页首 |
|
|
戴玨[Edgar] 戴玨作品集 五品知州 (再努力一把就是四品大员了!)
注册时间: 2006-12-26 帖子: 213
|
发表于: 星期四 八月 28, 2008 7:41 pm 发表主题: Re: 過香積寺,Passing by the Temple of Heaped Fragrance |
|
|
fanfan 写到: | 過香積寺 王維
The sound of a spring
Is chocked by winding rocks;
The color of sunlight
Is tempered by green pines.
|
是不是想用choke?
冷怎麽用temper?可考慮用frost。
如果理解為這空潭有曲岸的話,曲可考慮翻成curvy。
毒龍用poison不好,可考慮pernicious之類的詞。 _________________ 我的blog:
http://blog.sina.com.cn/u/1310527443 |
|
返回页首 |
|
|
fanfan[FAFAFA] fanfan作品集 四品府丞 (封疆大吏也!)
注册时间: 2007-12-27 帖子: 353 来自: Canada
|
发表于: 星期六 八月 30, 2008 4:50 pm 发表主题: Re: 過香積寺,Passing by the Temple of Heaped Fragrance |
|
|
戴玨 写到: |
是不是想用choke?
冷怎麽用temper?可考慮用frost。
|
Yes, choke is a typo.
It's because the intense of heat generated by sunlight has been moderated by green pines.
Don't you think 冷 used here is a figure of speech?
戴玨 写到: |
如果理解為這空潭有曲岸的話,曲可考慮翻成curvy。
毒龍用poison不好,可考慮pernicious之類的詞。 |
Yes, good suggestions.
Thanks for your attentive reading and helpful comments.
I'm looking forward to reading your work. _________________ Don't imitate me;
it's as boring
as the two halves of a melon.
最后进行编辑的是 fanfan on 星期一 九月 01, 2008 3:27 pm, 总计第 1 次编辑 |
|
返回页首 |
|
|
戴玨[Edgar] 戴玨作品集 五品知州 (再努力一把就是四品大员了!)
注册时间: 2006-12-26 帖子: 213
|
发表于: 星期一 九月 01, 2008 2:44 pm 发表主题: Re: 過香積寺,Passing by the Temple of Heaped Fragrance |
|
|
fanfan 写到: |
It's because the intense of heat generated by sunlight has been moderated by green pines.
Don't you think 冷 used here is a figure of speech?
|
It's tinged with a cold color where the green pines caught the evening light.
I think that's what the line literally means. _________________ 我的blog:
http://blog.sina.com.cn/u/1310527443 |
|
返回页首 |
|
|
fanfan[FAFAFA] fanfan作品集 四品府丞 (封疆大吏也!)
注册时间: 2007-12-27 帖子: 353 来自: Canada
|
发表于: 星期二 九月 02, 2008 8:42 am 发表主题: Re: 過香積寺,Passing by the Temple of Heaped Fragrance |
|
|
戴玨 写到: |
It's tinged with a cold color where the green pines caught the evening light.
I think that's what the line literally means. |
Yes, thank you so much for your insightful comment. _________________ Don't imitate me;
it's as boring
as the two halves of a melon. |
|
返回页首 |
|
|
|