Coviews 酷我-北美枫

酷我-北美枫主页||酷我博客

 
 常见问题与解答 (FAQ)常见问题与解答 (FAQ)   搜索搜索   成员列表成员列表   成员组成员组   注册注册 
 个人资料个人资料   登陆查看您的私人留言登陆查看您的私人留言   登陆登陆 
Blogs(博客)Blogs(博客)   
Coviews BBS

過香積寺,Passing by the Temple of Heaped Fragrance (revised

 
发表新帖   回复帖子    酷我-北美枫 首页 -> English Garden
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 留言
fanfan[FAFAFA]
fanfan作品集

四品府丞
(封疆大吏也!)
四品府丞<BR>(封疆大吏也!)


注册时间: 2007-12-27
帖子: 353
来自: Canada

帖子发表于: 星期六 八月 23, 2008 10:01 am    发表主题: 過香積寺,Passing by the Temple of Heaped Fragrance (revised 引用并回复

過香積寺 王維


不知香積寺, 數里入雲峰。
古木無人徑, 深山何處鐘。
泉聲咽危石, 日色冷青松。
薄暮空潭曲, 安禪制毒龍。


English Translation

Passing by the Temple of Heaped Fragrance

Not knowing the way
To the Temple of Heaped Fragrance,
I lost many miles
Among cloudy peaks.

There is no human track
Among the ancient trees;
Where is the bell
That rings from deep in the mountains?

The sound of a spring
Is gurgling past towering rocks;
The color of sunlight
Is chilled by green pines.

In faint twilight
Where an empty pond curves,
Zazen subdues
pernicious dragons of the mind.
_________________
Don't imitate me;
it's as boring
as the two halves of a melon.


最后进行编辑的是 fanfan on 星期二 九月 02, 2008 8:42 am, 总计第 4 次编辑
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
christine[christine]
christine作品集

四品府丞
(封疆大吏也!)
四品府丞<BR>(封疆大吏也!)


注册时间: 2008-02-25
帖子: 304

帖子发表于: 星期六 八月 23, 2008 3:25 pm    发表主题: Re: 過香積寺,Passing by the Temple of Heaped Fragrance 引用并回复

fanfan 写到:



薄暮空潭曲, 安禪制毒龍。


In faint twilight,
Close to an empty pool,
Zazen subdues
Poison dragons.


My suggestion is as follows:

In faint twilight
Where an empty pond curves,
Zazen subdues
Poison dragons of the mind.

I like this Zen poem on spiritual ignorance.
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
fanfan[FAFAFA]
fanfan作品集

四品府丞
(封疆大吏也!)
四品府丞<BR>(封疆大吏也!)


注册时间: 2007-12-27
帖子: 353
来自: Canada

帖子发表于: 星期日 八月 24, 2008 7:30 am    发表主题: Re: 過香積寺,Passing by the Temple of Heaped Fragrance 引用并回复

christine 写到:


My suggestion is as follows:

In faint twilight
Where an empty pond curves,
Zazen subdues
Poison dragons of the mind.

I like this Zen poem on spiritual ignorance
.


Yes, "Poison dragons of the mind" makes the meaning of the last sentence clearer.

毒龍 is a symbol of the mind's dangerous ignorance and passion.
_________________
Don't imitate me;
it's as boring
as the two halves of a melon.
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
ericcoliu[ericcoliu]
ericcoliu作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2007-05-29
帖子: 1393
来自: GTA, Canada

帖子发表于: 星期日 八月 24, 2008 7:38 pm    发表主题: Re: 過香積寺,Passing by the Temple of Heaped Fragrance 引用并回复

christine 写到:


I like this Zen poem on spiritual ignorance.


In the opening lines, Wang Wei explicitly expresses his ignorance of the temple and gets lost many miles among cloudy peaks.

For Buddhists, the Enemy is not Evil, but Ignorance.
_________________
Time is nothing but a disquiet of the soul
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
浴恩福[浴恩福]
浴恩福作品集

六品通判
(官儿做大了,保持廉洁哦)
六品通判<BR>(官儿做大了,保持廉洁哦)


注册时间: 2008-05-08
帖子: 123
来自: 多倫多

帖子发表于: 星期一 八月 25, 2008 1:11 pm    发表主题: 引用并回复

christine 写到:


I like this Zen poem on spiritual ignorance.


In my view, this poem is also about spiritual suppression.
_________________
報三恩、耕三大福田
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
fanfan[FFFFFF]
fanfan作品集

四品府丞
(封疆大吏也!)
四品府丞<BR>(封疆大吏也!)


注册时间: 2007-12-27
帖子: 353
来自: Canada

帖子发表于: 星期一 八月 25, 2008 10:13 pm    发表主题: 引用并回复

浴恩福 写到:


christine 写到:


I like this Zen poem on spiritual ignorance.


In my view, this poem is also about spiritual suppression.


From ignorance ("不知香積寺, 數里入雲峰"), the poem passes on to suppression ("泉聲咽危石, 日色冷青松").
_________________
Don't imitate me;
it's as boring
as the two halves of a melon.
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
Lake[Lake]
Lake作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2006-10-10
帖子: 1341
来自: Sky Blue Water

帖子发表于: 星期一 八月 25, 2008 10:21 pm    发表主题: 引用并回复

All is good except “曲” which is not translated.

"Zazen subdues
Poison dragons of the mind. "


I'm not sure if it is necessary to put the interpretation in the translation.
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
dundas[dundas]
dundas作品集

五品知州
(再努力一把就是四品大员了!)
五品知州<BR>(再努力一把就是四品大员了!)


注册时间: 2008-02-23
帖子: 214

帖子发表于: 星期二 八月 26, 2008 7:06 pm    发表主题: 引用并回复

fanfan 写到:


Yes, "Poison dragons of the mind" makes the meaning of the last sentence clearer.

毒龍 is a symbol of the mind's dangerous ignorance and passion.


There is a cultural context in which Wang Wei used 毒龍; that is that the Chinese believed there was a dragon in every lake and stream.

Lake 写到:
All is good except “曲” which is not translated.

"Zazen subdues
Poison dragons of the mind. "


I'm not sure if it is necessary to put the interpretation in the translation.


In my view, I think it's necessary to put the interpretation in the translation for English-speaking readers.
_________________
My throat knew thirst before the structure
Of skin and vein around the well
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
温暖的水獸[温暖的水獸]
温暖的水獸作品集

五品知州
(再努力一把就是四品大员了!)
五品知州<BR>(再努力一把就是四品大员了!)


注册时间: 2008-04-23
帖子: 153
来自: 水族箱

帖子发表于: 星期四 八月 28, 2008 2:30 pm    发表主题: Re: 過香積寺,Passing by the Temple of Heaped Fragrance 引用并回复

fanfan 写到:


English Translation

Passing by the Temple of Heaped Fragrance

Not knowing the way
To the Temple of Heaped Fragrance,
I am lost many miles
Among cloudy peaks.

There is no human track
Among the ancient trees;
Where is the bell
That rings from deep in the mountains?

The sound of a spring
Is chocked by winding rocks;
The color of sunlight
Is tempered by green pines.

In faint twilight,
Close to an empty pool,
Zazen subdues
Poison dragons.


My suggestions are as follows:

I lost many miles

......

Is gurgling past towering rocks.
_________________
舌頭那匹温暖的水獸 馴養地在小小的水族箱中 蠕動
那獸說:是的 我願意
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
戴玨[Edgar]
戴玨作品集

五品知州
(再努力一把就是四品大员了!)
五品知州<BR>(再努力一把就是四品大员了!)


注册时间: 2006-12-26
帖子: 213

帖子发表于: 星期四 八月 28, 2008 7:41 pm    发表主题: Re: 過香積寺,Passing by the Temple of Heaped Fragrance 引用并回复

fanfan 写到:
過香積寺 王維

The sound of a spring
Is chocked by winding rocks;
The color of sunlight
Is tempered by green pines.

是不是想用choke?
冷怎麽用temper?可考慮用frost。

如果理解為這空潭有曲岸的話,曲可考慮翻成curvy。
毒龍用poison不好,可考慮pernicious之類的詞。
_________________
我的blog:
http://blog.sina.com.cn/u/1310527443
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
fanfan[FAFAFA]
fanfan作品集

四品府丞
(封疆大吏也!)
四品府丞<BR>(封疆大吏也!)


注册时间: 2007-12-27
帖子: 353
来自: Canada

帖子发表于: 星期六 八月 30, 2008 4:50 pm    发表主题: Re: 過香積寺,Passing by the Temple of Heaped Fragrance 引用并回复

戴玨 写到:


是不是想用choke?
冷怎麽用temper?可考慮用frost。



Yes, choke is a typo.

It's because the intense of heat generated by sunlight has been moderated by green pines.

Don't you think 冷 used here is a figure of speech?


戴玨 写到:


如果理解為這空潭有曲岸的話,曲可考慮翻成curvy。
毒龍用poison不好,可考慮pernicious之類的詞。


Yes, good suggestions.

Thanks for your attentive reading and helpful comments.

I'm looking forward to reading your work.
_________________
Don't imitate me;
it's as boring
as the two halves of a melon.


最后进行编辑的是 fanfan on 星期一 九月 01, 2008 3:27 pm, 总计第 1 次编辑
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
戴玨[Edgar]
戴玨作品集

五品知州
(再努力一把就是四品大员了!)
五品知州<BR>(再努力一把就是四品大员了!)


注册时间: 2006-12-26
帖子: 213

帖子发表于: 星期一 九月 01, 2008 2:44 pm    发表主题: Re: 過香積寺,Passing by the Temple of Heaped Fragrance 引用并回复

fanfan 写到:

It's because the intense of heat generated by sunlight has been moderated by green pines.

Don't you think 冷 used here is a figure of speech?

It's tinged with a cold color where the green pines caught the evening light.
I think that's what the line literally means.
_________________
我的blog:
http://blog.sina.com.cn/u/1310527443
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
fanfan[FAFAFA]
fanfan作品集

四品府丞
(封疆大吏也!)
四品府丞<BR>(封疆大吏也!)


注册时间: 2007-12-27
帖子: 353
来自: Canada

帖子发表于: 星期二 九月 02, 2008 8:42 am    发表主题: Re: 過香積寺,Passing by the Temple of Heaped Fragrance 引用并回复

戴玨 写到:


It's tinged with a cold color where the green pines caught the evening light.

I think that's what the line literally means.


Yes, thank you so much for your insightful comment.
_________________
Don't imitate me;
it's as boring
as the two halves of a melon.
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
从以前的帖子开始显示:   
发表新帖   回复帖子       酷我-北美枫 首页 -> English Garden 论坛时间为 EST (美国/加拿大)
1页/共1

 
转跳到:  
不能发布新主题
不能在这个论坛回复主题
不能在这个论坛编辑自己的帖子
不能在这个论坛删除自己的帖子
不能在这个论坛发表投票


本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。
作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.


Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group
phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译