Coviews 酷我-北美枫

酷我-北美枫主页||酷我博客

 
 常见问题与解答 (FAQ)常见问题与解答 (FAQ)   搜索搜索   成员列表成员列表   成员组成员组   注册注册 
 个人资料个人资料   登陆查看您的私人留言登陆查看您的私人留言   登陆登陆 
Blogs(博客)Blogs(博客)   
Coviews BBS

江雪,River Snow (revised again)

 
发表新帖   回复帖子    酷我-北美枫 首页 -> English Garden
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 留言
fanfan[FAFAFA]
fanfan作品集

四品府丞
(封疆大吏也!)
四品府丞<BR>(封疆大吏也!)


注册时间: 2007-12-27
帖子: 353
来自: Canada

帖子发表于: 星期三 七月 30, 2008 4:17 pm    发表主题: 江雪,River Snow (revised again) 引用并回复

江雪,柳宗元

千山鳥飛絕, 萬徑人蹤滅。
孤舟簑笠翁, 獨釣寒江雪。


English Translation

River Snow by Liu Zongyuan

A thousand mountains
Where no birds fly.
Ten thousand paths
Where human footprints are no more.

A solitary boat,
An old man in reed cloak, bamboo hat –
Fishing alone
In the cold river snow.
_________________
Don't imitate me;
it's as boring
as the two halves of a melon.


最后进行编辑的是 fanfan on 星期六 八月 30, 2008 4:38 pm, 总计第 3 次编辑
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
fanfan[FFFFFF]
fanfan作品集

四品府丞
(封疆大吏也!)
四品府丞<BR>(封疆大吏也!)


注册时间: 2007-12-27
帖子: 353
来自: Canada

帖子发表于: 星期三 七月 30, 2008 10:09 pm    发表主题: 引用并回复

River Snow is Liu Zongyuan’s most famous poem. The scene unrolls like a Chinese painting, revealing one layer at a time: silent mountains – empty paths – solitary boat – old man fishing – snowy river.
_________________
Don't imitate me;
it's as boring
as the two halves of a melon.
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
ericcoliu[ericcoliu]
ericcoliu作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2007-05-29
帖子: 1393
来自: GTA, Canada

帖子发表于: 星期四 七月 31, 2008 4:46 pm    发表主题: 引用并回复

A Chinese critic once wrote, "The twenty words (Chinese words) make twenty layers, yet the poem is all of one piece."

More importantly, hidden in the poem is Liu's view of himself as a lonely outcast, frozen out in a cold world.
_________________
Time is nothing but a disquiet of the soul
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
戴玨[Edgar]
戴玨作品集

五品知州
(再努力一把就是四品大员了!)
五品知州<BR>(再努力一把就是四品大员了!)


注册时间: 2006-12-26
帖子: 213

帖子发表于: 星期四 七月 31, 2008 7:19 pm    发表主题: 引用并回复

Great poem, good translation.
_________________
我的blog:
http://blog.sina.com.cn/u/1310527443
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
fanfan[FAFAFA]
fanfan作品集

四品府丞
(封疆大吏也!)
四品府丞<BR>(封疆大吏也!)


注册时间: 2007-12-27
帖子: 353
来自: Canada

帖子发表于: 星期五 八月 01, 2008 9:00 am    发表主题: 引用并回复

ericcoliu 写到:


A Chinese critic once wrote, "The twenty words (Chinese words) make twenty layers, yet the poem is all of one piece."



戴玨 写到:
Great poem, good translation.


Thanks for your comments.

Yes, River Snow is a great poem which has inspired many later poems and paintings throughout centuries.
_________________
Don't imitate me;
it's as boring
as the two halves of a melon.
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
robarts[robarts]
robarts作品集

六品通判
(官儿做大了,保持廉洁哦)
六品通判<BR>(官儿做大了,保持廉洁哦)


注册时间: 2008-03-24
帖子: 114
来自: Canada

帖子发表于: 星期五 八月 01, 2008 12:37 pm    发表主题: Re: 江雪,River Snow 引用并回复

fanfan 写到:

江雪,柳宗元


孤舟簑笠翁, 獨釣寒江雪。


English Translation

A solitary boat,
An old man in bamboo cloak
Fishing alone
In the cold river snow.


In my opinion, "in reed cloak, bamboot hat --" would be better.
_________________
If one cannot enjoy reading a book over and over again, there is no use in reading it at all.
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
fanfan[FAFAFA]
fanfan作品集

四品府丞
(封疆大吏也!)
四品府丞<BR>(封疆大吏也!)


注册时间: 2007-12-27
帖子: 353
来自: Canada

帖子发表于: 星期六 八月 02, 2008 8:00 am    发表主题: 引用并回复

Good suggestion.

Here is Witter Bynner's Translation:

RIVER-SNOW

A hundred mountains and no bird,
A thousand paths without a footprint;
A little boat, a bamboo cloak,
An old man fishing in the cold river-snow.
_________________
Don't imitate me;
it's as boring
as the two halves of a melon.
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
dundas[dundas]
dundas作品集

五品知州
(再努力一把就是四品大员了!)
五品知州<BR>(再努力一把就是四品大员了!)


注册时间: 2008-02-23
帖子: 214

帖子发表于: 星期二 八月 05, 2008 12:44 pm    发表主题: 引用并回复

ericcoliu 写到:


More importantly, hidden in the poem is Liu's view of himself as a lonely outcast, frozen out in a cold world.


Yes, well said.

The poem is known for a calmness that somehow rings with isolation and futility.


What follows is another translation I found online:

A thousand hills, but no birds in flight,
Ten thousand paths, with no person's tracks.
A lonely boat, a straw-hatted old man,
Fishing alone in the cold river snow.
_________________
My throat knew thirst before the structure
Of skin and vein around the well
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
fanfan[FAFAFA]
fanfan作品集

四品府丞
(封疆大吏也!)
四品府丞<BR>(封疆大吏也!)


注册时间: 2007-12-27
帖子: 353
来自: Canada

帖子发表于: 星期二 八月 05, 2008 8:03 pm    发表主题: 引用并回复

dundas 写到:


ericcoliu 写到:


More importantly, hidden in the poem is Liu's view of himself as a lonely outcast, frozen out in a cold world.


Yes, well said.

The poem is known for a calmness that somehow rings with isolation and futility.




Good point.

Yes, this poem suggests a ineffable solitude. In my view, there is a Zen Buddhist element to the poem. His old man reminds me of Wallace Stevens's snow man, who is armed with a “mind of winter”:

For the listener, who listens in the snow,
And, nothing himself, beholds
Nothing that is not there and the nothing that is.
_________________
Don't imitate me;
it's as boring
as the two halves of a melon.
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
fanfan[FFFFFF]
fanfan作品集

四品府丞
(封疆大吏也!)
四品府丞<BR>(封疆大吏也!)


注册时间: 2007-12-27
帖子: 353
来自: Canada

帖子发表于: 星期六 八月 09, 2008 3:48 pm    发表主题: Re: 江雪,River Snow 引用并回复

robarts 写到:


fanfan 写到:

江雪,柳宗元


孤舟簑笠翁, 獨釣寒江雪。


English Translation

A solitary boat,
An old man in bamboo cloak
Fishing alone
In the cold river snow.


In my opinion, "in reed cloak, bamboo hat --" would be better.




Yes, a good suggestion.

I've revised my translation.
_________________
Don't imitate me;
it's as boring
as the two halves of a melon.
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
东西[东西]
东西作品集

八品县丞
(又一个不小心,升了!)
八品县丞<BR>(又一个不小心,升了!)


注册时间: 2008-06-07
帖子: 53
来自: East_West

帖子发表于: 星期二 八月 12, 2008 12:20 pm    发表主题: 引用并回复

Good translation.

What follows is my poetic response growing out of my fishing experience:

The dark forest
where no birds fly by

The winding paths
where human tracks are gone

A boad floating on the lake

A man in raincoat fishing alone
_________________
East is East, and West is West, and never the twain shall meet.
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
fanfan[FFFFFF]
fanfan作品集

四品府丞
(封疆大吏也!)
四品府丞<BR>(封疆大吏也!)


注册时间: 2007-12-27
帖子: 353
来自: Canada

帖子发表于: 星期三 八月 13, 2008 5:02 pm    发表主题: 引用并回复

Thanks for reading and your poetic response.

What follows is another translation by Burton Watson:

From a thousand hills, bird flights have vanished;
one ten thousand paths, human traces wiped out:
lone boat, an old man in straw cap and hat,
fishing alone in the cold river snow.
_________________
Don't imitate me;
it's as boring
as the two halves of a melon.
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
fanfan[FAFAFA]
fanfan作品集

四品府丞
(封疆大吏也!)
四品府丞<BR>(封疆大吏也!)


注册时间: 2007-12-27
帖子: 353
来自: Canada

帖子发表于: 星期六 八月 30, 2008 4:38 pm    发表主题: 引用并回复

I've revised my translation again.
_________________
Don't imitate me;
it's as boring
as the two halves of a melon.
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
从以前的帖子开始显示:   
发表新帖   回复帖子       酷我-北美枫 首页 -> English Garden 论坛时间为 EST (美国/加拿大)
1页/共1

 
转跳到:  
不能发布新主题
不能在这个论坛回复主题
不能在这个论坛编辑自己的帖子
不能在这个论坛删除自己的帖子
不能在这个论坛发表投票


本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。
作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.


Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group
phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译