Coviews 酷我-北美枫

酷我-北美枫主页||酷我博客

 
 常见问题与解答 (FAQ)常见问题与解答 (FAQ)   搜索搜索   成员列表成员列表   成员组成员组   注册注册 
 个人资料个人资料   登陆查看您的私人留言登陆查看您的私人留言   登陆登陆 
Blogs(博客)Blogs(博客)   
Coviews BBS

To a Young Poet, 致一位年輕詩人

 
发表新帖   回复帖子    酷我-北美枫 首页 -> English Garden
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 留言
浴恩福[浴恩福]
浴恩福作品集

六品通判
(官儿做大了,保持廉洁哦)
六品通判<BR>(官儿做大了,保持廉洁哦)


注册时间: 2008-05-08
帖子: 123
来自: 多倫多

帖子发表于: 星期一 七月 07, 2008 12:20 pm    发表主题: To a Young Poet, 致一位年輕詩人 引用并回复

Poem Text of To a Young Poet by Edna St. Vincent Millay

Time cannot break the bird's wing from the bird.
Bird and wing together
Go down, one feather.

No thing that ever flew,
Not the lark, not you,
Can die as others do.


Chinese Translation

致一位年輕詩人

時間無法折翼。
鳥與翼,
齊落,共一羽。

凡曾翱翔天空,
像雲雀,像你,
不會隨眾而死。
_________________
報三恩、耕三大福田
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
浴恩福[浴恩福]
浴恩福作品集

六品通判
(官儿做大了,保持廉洁哦)
六品通判<BR>(官儿做大了,保持廉洁哦)


注册时间: 2008-05-08
帖子: 123
来自: 多倫多

帖子发表于: 星期一 七月 07, 2008 12:30 pm    发表主题: 引用并回复

Edna St. Vincent Millay was an American poet and playwright. She was the first female recipient of the Pulitzer Prize for Poetry. Her most famous poem might be a 1920 poem titled First Fig:

My candle burns at both ends;
It will not last the night;
But ah, my foes, and oh, my friends--
It gives a lovely light!

Thomas Hardy once said that America had two great attractions: the skyscraper and the poetry of Edna St. Vincent Millay.
_________________
報三恩、耕三大福田
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
ericcoliu[ericcoliu]
ericcoliu作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2007-05-29
帖子: 1393
来自: GTA, Canada

帖子发表于: 星期一 七月 07, 2008 8:58 pm    发表主题: Re: To a Young Poet, 致一位年輕詩人 引用并回复

浴恩福 写到:


Chinese Translation

致一位年輕詩人

時間無法折翼。
鳥與翼,
齊落,共一羽。

凡曾翱翔天空,
像雲雀,像你,
不會隨眾而死。


A good translation. There is nothing I could add to or delete from your piece.
_________________
Time is nothing but a disquiet of the soul
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
fanfan[FFFFFF]
fanfan作品集

四品府丞
(封疆大吏也!)
四品府丞<BR>(封疆大吏也!)


注册时间: 2007-12-27
帖子: 353
来自: Canada

帖子发表于: 星期二 七月 08, 2008 3:42 pm    发表主题: Re: To a Young Poet, 致一位年輕詩人 引用并回复

ericcoliu 写到:



Chinese Translation

致一位年輕詩人

時間無法折翼。
鳥與翼,
齊落,共一羽。

凡曾翱翔天空,
像雲雀,像你,
不會隨眾而死。

A good translation. There is nothing I could add to or delete from your piece.


Yes, a faithful and succinct translation of the original poem.

浴恩福 写到:


Poem Text of To a Young Poet by Edna St. Vincent Millay

Time cannot break the bird's wing from the bird.
Bird and wing together
Go down, one feather.

No thing that ever flew,
Not the lark, not you,
Can die as others do.



I like the analogy between the bird and its wing and the poet and his/her poetry.
_________________
Don't imitate me;
it's as boring
as the two halves of a melon.
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
Champagne[Champagne]
Champagne作品集

四品府丞
(封疆大吏也!)
四品府丞<BR>(封疆大吏也!)


注册时间: 2007-09-15
帖子: 394
来自: Nowhere & Everywhere

帖子发表于: 星期五 七月 11, 2008 4:57 pm    发表主题: Re: To a Young Poet, 致一位年輕詩人 引用并回复

浴恩福 写到:


Poem Text of To a Young Poet by Edna St. Vincent Millay

Time cannot break the bird's wing from the bird.
Bird and wing together
Go down, one feather.

No thing that ever flew,
Not the lark, not you,
Can die as others do.




An elitist view on the indelible importance of the writer and his work.
_________________
I'm Champagne,
Bottled poetry with sparkling joy.
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
christine[christine]
christine作品集

四品府丞
(封疆大吏也!)
四品府丞<BR>(封疆大吏也!)


注册时间: 2008-02-25
帖子: 304

帖子发表于: 星期六 七月 12, 2008 9:57 am    发表主题: Re: To a Young Poet, 致一位年輕詩人 引用并回复

Champagne 写到:


浴恩福 写到:


Poem Text of To a Young Poet by Edna St. Vincent Millay

Time cannot break the bird's wing from the bird.
Bird and wing together
Go down, one feather.

No thing that ever flew,
Not the lark, not you,
Can die as others do.




An elitist view on the indelible importance of the writer and his work.


I don't think so. It's about a way of Being.
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
robarts[robarts]
robarts作品集

六品通判
(官儿做大了,保持廉洁哦)
六品通判<BR>(官儿做大了,保持廉洁哦)


注册时间: 2008-03-24
帖子: 114
来自: Canada

帖子发表于: 星期二 七月 22, 2008 12:34 pm    发表主题: 引用并回复

浴恩福 写到:


a 1920 poem titled First Fig:

My candle burns at both ends;
It will not last the night;
But ah, my foes, and oh, my friends--
It gives a lovely light!



A simple yet thoughful gemlike poem on the human condition.
_________________
If one cannot enjoy reading a book over and over again, there is no use in reading it at all.
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
浴恩福[浴恩福]
浴恩福作品集

六品通判
(官儿做大了,保持廉洁哦)
六品通判<BR>(官儿做大了,保持廉洁哦)


注册时间: 2008-05-08
帖子: 123
来自: 多倫多

帖子发表于: 星期二 八月 19, 2008 7:14 pm    发表主题: Re: To a Young Poet, 致一位年輕詩人 引用并回复

Thank you all for sharing your thoughts, helpful suggestions, and valuable comments.

christine 写到:


Champagne 写到:


浴恩福 写到:


Poem Text of To a Young Poet by Edna St. Vincent Millay

Time cannot break the bird's wing from the bird.
Bird and wing together
Go down, one feather.

No thing that ever flew,
Not the lark, not you,
Can die as others do.




An elitist view on the indelible importance of the writer and his work.


I don't think so. It's about a way of Being.


I agree with Christine.
_________________
報三恩、耕三大福田
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
浴恩福[浴恩福]
浴恩福作品集

六品通判
(官儿做大了,保持廉洁哦)
六品通判<BR>(官儿做大了,保持廉洁哦)


注册时间: 2008-05-08
帖子: 123
来自: 多倫多

帖子发表于: 星期二 八月 19, 2008 7:16 pm    发表主题: Re: To a Young Poet, 致一位年輕詩人 引用并回复

fanfan 写到:


I like the analogy between the bird and its wing and the poet and his/her poetry.


Me too. That's one of the main reasons for which I translated her poem.
_________________
報三恩、耕三大福田
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
从以前的帖子开始显示:   
发表新帖   回复帖子       酷我-北美枫 首页 -> English Garden 论坛时间为 EST (美国/加拿大)
1页/共1

 
转跳到:  
不能发布新主题
不能在这个论坛回复主题
不能在这个论坛编辑自己的帖子
不能在这个论坛删除自己的帖子
不能在这个论坛发表投票


本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。
作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.


Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group
phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译