Coviews 酷我-北美枫

酷我-北美枫主页||酷我博客

 
 常见问题与解答 (FAQ)常见问题与解答 (FAQ)   搜索搜索   成员列表成员列表   成员组成员组   注册注册 
 个人资料个人资料   登陆查看您的私人留言登陆查看您的私人留言   登陆登陆 
Blogs(博客)Blogs(博客)   
Coviews BBS

试翻译 母亲,你在老屋子里留下了什么?

 
发表新帖   回复帖子    酷我-北美枫 首页 -> English Garden
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 留言
anna[星子安娜]
anna作品集

Site Admin


注册时间: 2004-05-02
帖子: 7141

帖子发表于: 星期四 六月 12, 2008 3:04 pm    发表主题: 试翻译 母亲,你在老屋子里留下了什么? 引用并回复

Mother, What have you left in our old house?
Poem
by Rose's Tomb
Translate by Anna Yin

Mother, you calmly put the leftover meal into the refrigerator,
then little by little you scrape the dog food into Fatty’s bowl.
Fatty is very quiet, pretty-old with fading hair.
As usual, his tongue hangs from his mouth;
his nostrils slightly shake and he snores.
The outside world perfectly shaded away from his eyelids.
His happiness appears so natural.

Mother, you enter the small woods before our house,
your hand outstretched, caressing the rough bough.
You stroke the tree; its bough is still young
yet its bitter and astringent flavor has filled the air
and it gradually spreads among the entire woods.
They would never hear a fat old man whistling again.
They lost their own sense of hearing
among the ruins nearby and the soil beneath.
Mother, you should be familiar with this, familiar with
the stone tables and benches in each corner. On the surface,
there still remains that old husky man's smell.

The air is dry, there isn’t single rain message.
The maguey does not have a choice. It intends to be brighter, wilder,
with the posture of deep affection for passion,
but it can only listen to the wind on the silent balcony, unveiling
its pistil longer to let the sunlight prick easily and stir a death-like silent storm.

Mother, you should come back punctually in the dusk,
you should rub off the fingerprints from your eyeglasses.
Before the quake approach, you should stand
in front of the old closet longer, thinking among the flipped-over clothes
pondering which belong to that whistling fat old man.


母亲,你在老屋子里留下了什么?
文/ 玫瑰之冢

你从容的把剩下的饭菜放入冰箱中,把胖胖的口粮
一点点拨入它碗里。它很安静,老朽的样子,颓废的毛
它把舌头挂在嘴外,鼻翼轻触,它打着呼噜,它把
时间很妥当的挡在眼皮之外。它的幸福显得理所当然

母亲,你去了屋前的小树林,你把手伸向粗糙的树干
你小心的抚摸着它的身体,它尚年青,但苦涩的味道已
逐渐弥漫整片树林。它们再不能听到一个胖老头儿的
口哨声。它们把自己的听觉丢给了泥土还有咫尺之遥
尚未坍塌的废墟里。母亲,你该熟悉这里每个转角的
石桌与长椅的,它们上面还沾染着壮硕老头儿的味道

多么干燥,没有一丝雨的消息。棱叶龙舌兰愤怒的粉
无可选择。它本想更鲜艳,更招摇,更具备狂蜂浪蝶
喜爱的姿态,可是它只能在寂静的房台上听风,把蕊
吐露的更长些,让尚存的阳光轻易刺入内部,搅起
一场静寂至死的风暴。

母亲,你该在黄昏时刻准时回来,将沾染指印的眼镜
擦拭干净。晃动未来临,在旧衣柜前可以站立的更久些
被反复翻动的衣物中,有哪些是属于那个吹口哨的
胖老头儿
_________________
---------------------

Anna Yin

《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...

http://annapoetry.com


最后进行编辑的是 anna on 星期五 六月 13, 2008 3:05 pm, 总计第 6 次编辑
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
anna[星子安娜]
anna作品集

Site Admin


注册时间: 2004-05-02
帖子: 7141

帖子发表于: 星期四 六月 12, 2008 3:22 pm    发表主题: 引用并回复

This piece has a big challenge for me as the verb tense sometimes shifts
_________________
---------------------

Anna Yin

《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...

http://annapoetry.com
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
山城子[*****]
山城子作品集

二品总督总管
(回首人生,前途在望)
二品总督总管<BR>(回首人生,前途在望)


注册时间: 2005-04-08
帖子: 3868
来自: 贵州平坝

帖子发表于: 星期五 六月 13, 2008 12:50 am    发表主题: 引用并回复

星子辛苦了!
——我给玫瑰发过去!
_________________
诗是人生的雅伴儿。
山城茶居:http://coviews.com/weblog.php?w=46
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 Blog(博客)
玫瑰之冢[坟头]
玫瑰之冢作品集

九品县令
(一不小心,做了官儿了。)
九品县令<BR>(一不小心,做了官儿了。)


注册时间: 2008-06-13
帖子: 29
来自: 中国.新疆

帖子发表于: 星期五 六月 13, 2008 8:08 am    发表主题: 引用并回复

看到山城子老兄的留言,特来感谢一下楼主。

辛苦了。
_________________
我的文字没有巫术,像一片云,像一棵树,我用沉默来对你说话。http://blog.sina.com.cn/xiaocmail
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件
anna[星子安娜]
anna作品集

Site Admin


注册时间: 2004-05-02
帖子: 7141

帖子发表于: 星期五 六月 13, 2008 9:33 am    发表主题: 引用并回复

这个翻译在时态方面还要修改.

争取这两天再改改!
_________________
---------------------

Anna Yin

《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...

http://annapoetry.com
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
Lake[Lake]
Lake作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2006-10-10
帖子: 1341
来自: Sky Blue Water

帖子发表于: 星期五 六月 13, 2008 4:29 pm    发表主题: 引用并回复

Hi anna,

粗粗看了一遍。觉得有些词语译得不够贴切,一些句子还可再斟酌。先举几个例子,你看看。不见得都对。

颓废的毛 fading wool

好像狗毛一般是用 hair.

壮硕老头儿的味道grandiose old man's aroma

grandiose - magnificent, pretentious. 用来翻译"壮硕"不准确.

aroma - usually, a pleasant characteristic odor, as of a plant, spice, or food. 我不会用 aroma 译 "老头儿的味道"。

把胖胖的口粮
一点点拨入它碗里。allot the dog food into Fatty’s bowl


allot, 同样,不恰当。
这个句子,不看中文,开始还以为是把狗的食物给一个叫"胖胖的"吃。 避免歧义,可调整一下句子结构。

每个转角的
石桌与长椅
each corner of
the stone table and the bench


I would say - the stone tables and benches in each corner.

先到这。可能又说多了。
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
anna[星子安娜]
anna作品集

Site Admin


注册时间: 2004-05-02
帖子: 7141

帖子发表于: 星期五 六月 13, 2008 5:48 pm    发表主题: 引用并回复

Hi Lake,

Thanks for comments.

I know "Allot" is too big word here. but cannot find another word. Any suggestion?

Hair is better, nomal for a dog.

老头是什么味道,I don't know. sweaty?


the stone tables and benches in each corner, I agree , better.

Anyway, still have a lot to revise. 我们都知道,翻译是需要很多遍的修改和校正. 可惜很多时候,我耐心不够,尤其长一点的...

不过我还是觉得有些句可以不翻译, 我翻译还是看感觉和意思到了没有.

我自己翻译自己诗歌时,也存在这个问题. 有些根本我就不能翻译.

山城子选的这首诗歌很好,很独特. 风格和我完全不同,翻译是很好的学习.

每个写者要找到自己独特且多变的VOICE is a challenge, 在翻译中却要局限自己的这些VOICE,更难.

谢谢.

ANNA
_________________
---------------------

Anna Yin

《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...

http://annapoetry.com
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
Lake[Lake]
Lake作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2006-10-10
帖子: 1341
来自: Sky Blue Water

帖子发表于: 星期五 六月 13, 2008 9:26 pm    发表主题: 引用并回复

同意,翻译是一种很好的学习方法,也是一门学问。不容易,所以我做得不多。

anna 写到:


老头是什么味道,I don't know. sweaty?

ANNA


Laughing That gives me a good laugh!

Maybe. Or sour if he drinks, smoky if he smokes... Well, I thought about two words: odor and smell. "odor" is kind of strong, probably "smell" is fine as a general term.

"allot", hum, I don't have a dog or cat, not so sure. How about "scrape" ? scrape some food into ...

颓废的毛 or dull hair?

壮硕老头 a sturdy old man?

上面的,只是我个人的一点看法。可能还有更好的译法。你自己取舍。

Glad, you'd like to listen to one person's opinion.

Cheers,
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
星子[ANNA]
星子作品集

酷我!I made it!
酷我!I made it!


注册时间: 2004-06-05
帖子: 13192
来自: Toronto

帖子发表于: 星期五 六月 13, 2008 9:52 pm    发表主题: 引用并回复

Hi Lake,

Thanks. In fact, I am a good listener regarding to comments. Thus in short time, I make many friends and make a lot of progresses.

That is why I also post comments from penshell, there are many my friends there to share their suggestions. I post my old versions and their comments for other people to compare, to see how words could be changed in different meaning. Otherwise, I needn't post here.

If you read them, you know how I take in others' hints, and improve the poems.

http://www.coviews.com/viewtopic.php?t=38893

http://www.coviews.com/viewtopic.php?t=38874 (Please see the two versions and comments about Poem titled The Slap On Her Face)
_________________
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
anna[星子安娜]
anna作品集

Site Admin


注册时间: 2004-05-02
帖子: 7141

帖子发表于: 星期五 六月 20, 2008 10:12 am    发表主题: 引用并回复

Comments for Penshell forum

Anna,

I like the repetition of "mother" in this. I think it works very well.


Cass.

I really like this one. It has real depth.. YOu foud a good thing to translate. As usualI have made some usage suggestions.


Mother, you calmly put the leftover meal into the refrigerator,
then little by little you scrape the dog food into Fatty's bowl.
Fatty is very quiet, pretty old with fading hair.
As usual, it hangs its tongue from its mouth;
its nostrils slightly shake and snore.
The outside world perfectly shaded away from its eyelids.
Its happiness appears so natural.

Mother, you enter the small woods in front of our house,
outstretch your hand caring for the rough bough.
You stroke the tree; its bough is still young
yet its bitter and astringent flavor has filled the air
and it gradually spreads around the entire woods.
They would never hear a fat old man whistling again.
They lost their own sense of hearing
among the ruins nearby and the soil beneath.
Mother, you should be familiar with this place, familiar with
the stone tables and benches in each corner. On the surface of them,
there still remains that old husky man's smell.

The air is dry, there isn't single rain message.
The maguey does not have a choice. It intends to be brighter, wilder,
with the pose of deep affection for passion,
but it only can listen to the wind on the silent balcony, unveiling
its pistil longer to let the sunlight prick easily and stir a death-like silent storm.

Mother, you should come back punctually in the dusk,
you should rub off the fingerprints from your eyeglasses.
Before the quake approaches, you should stand longer
in front of the old closet, thinking among the flipped-over clothes
pondering which belonged to that whistling fat old man.
_________________
---------------------

Anna Yin

《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...

http://annapoetry.com
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
从以前的帖子开始显示:   
发表新帖   回复帖子       酷我-北美枫 首页 -> English Garden 论坛时间为 EST (美国/加拿大)
1页/共1

 
转跳到:  
不能发布新主题
不能在这个论坛回复主题
不能在这个论坛编辑自己的帖子
不能在这个论坛删除自己的帖子
不能在这个论坛发表投票


本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。
作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.


Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group
phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译