Coviews 酷我-北美枫

酷我-北美枫主页||酷我博客

 
 常见问题与解答 (FAQ)常见问题与解答 (FAQ)   搜索搜索   成员列表成员列表   成员组成员组   注册注册 
 个人资料个人资料   登陆查看您的私人留言登陆查看您的私人留言   登陆登陆 
Blogs(博客)Blogs(博客)   
Coviews BBS

Stay With Me.

 
发表新帖   回复帖子    酷我-北美枫 首页 -> English Garden
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 留言
Mr.A[Mr.A]
Mr.A作品集

举人
(中举啦,狂喜中!)
举人<BR>(中举啦,狂喜中!)


注册时间: 2008-06-12
帖子: 6

帖子发表于: 星期四 六月 12, 2008 4:51 pm    发表主题: Stay With Me. 引用并回复

...my first poem and I know it is not that good as my mother said.
thanks for reading my LONG and BORING poem and give you a big smile.=)
Very Happy

Stay With Me

Sky is full of dark ominous clouds
ocean is gleaming right before me.
Daisies floating on the water
as if they are waiting for me.
I'm hesitant to step in
maybe because the water seems freezing cold
or maybe I know once I start
No return will be for me.

I vaguely hear someone's yelling
when I'm still staring,
Everything's gone
after I turn around.

This time
I'm lying on the bed
My daughter is murmuring something
but I couldn't hear it.
She is holding a bunch of daisies with an ice-blue wrap
as if those yellow petals are swimming within the sea
My eyes closed, body cold
thoughts floating away until I can't hear a sound.

The ocean and daisies are in my sight again,
Sunlight filters through my body
Breeze sweeps across the surface of the sea.
I suddenly understand what my daughter just said
Stay with me, stay with me.
I walk towards the daisies
reach out and hold them in my arm
as if all the memories and loves are hidden in the delicate petals.

Waves breaking at my feet,
I know, it is their way to welcome me.
I walk toward the centre of the sea
at the moment when the water submerges me
I'm ready to start the journey
the long journey with no one around.

Smiles flash across my face
who said there is only me?
The bright sunshine and my favorite daisies will stay with me,
stay with me until the immortal becomes mortal
until the end of the everlasting journey.
_________________
love is a cloud of smoke
Trying to occupy space.

-Elliott


最后进行编辑的是 Mr.A on 星期六 六月 14, 2008 3:22 pm, 总计第 2 次编辑
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 MSN Messenger
ericcoliu[ericcoliu]
ericcoliu作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2007-05-29
帖子: 1393
来自: GTA, Canada

帖子发表于: 星期四 六月 12, 2008 8:27 pm    发表主题: Re: Stay With Me. 引用并回复

Mr.A 写到:


EXPLANATION:
The poem describes the change of a person's feelings and mood when he is dying. It is written in the perspective of the man who is experiencing the death.In the poem, the daisies represent the memories and loves he had and the ocean represents the death. The description of daisies floating on the water shows that although he is going to die and lose all the stuffs he owns, his memories and loves will be always with him. Also, the two different descriptions of surrounding environment help show the change of the person's mood and attitude, which turns from negative to positive. I use lots of imagery to depict the person’s mood in the poem. Personification is also used when it said "as if those yellow petals are swimming within the sea". The last two stanzas describe that the person is ready to end the old life and start the long “journey”. It also shows the change of the person's thoughts and attitude in the end. Because the poem is in free verse, most of the lines do not rhyme. I wrote this poem because it talks about the mortal against immortal (live vs. die), which is an issue that everyone would face someday. Some people choose to die in fear and sadness while others prefer to die with a happier and more peaceful mood. The man in the poem is smart and wise because he knows that although his body would be buried, his soul will always be there, therefore, he believes fear and loneliness will never trouble him. Also, he knows that death will not last forever, and someday, he will start a new life all over again. That is why he has hope and is not afraid.


Is this necessary?

The Concept of a Writerly Text:


Reading Is Writing

While reading a poem
The unwritten is a hidden text
A text between the lines of verse
When that text is grasped
By the mind’s eye of the reader
A companion poem comes into being


The Concept of a Readerly Text:

Writing is Dictating

While writing a poem
The written is the writer's edict
An edict decreed in the lines of verse
When that edict is issued
By the authority of the writer
The interpretation is dictated


Which concept do you prefer?

Mr.A 写到:


Im hesitant to step in

The bright sunshine and my favorite dasies will stay with me,


By the way, Im or I'm ? dasies or daisies ?
_________________
Time is nothing but a disquiet of the soul


最后进行编辑的是 ericcoliu on 星期三 六月 18, 2008 12:08 pm, 总计第 2 次编辑
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
Mr.A[Mr.A]
Mr.A作品集

举人
(中举啦,狂喜中!)
举人<BR>(中举啦,狂喜中!)


注册时间: 2008-06-12
帖子: 6

帖子发表于: 星期五 六月 13, 2008 4:54 pm    发表主题: 引用并回复

uh..it's just that I've always asked to send the analysis..= =sorry for that..
I am
and
Daisies..
oops..spelling wrong.Confused
_________________
love is a cloud of smoke
Trying to occupy space.

-Elliott
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 MSN Messenger
Lake[Lake]
Lake作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2006-10-10
帖子: 1341
来自: Sky Blue Water

帖子发表于: 星期五 六月 13, 2008 9:48 pm    发表主题: 引用并回复

Hello Mr. A,

Welcome on board!

In my opinion, the footnote is not necessary, unless the reader asks you to explain your poem. One purpose of posting one's poem here is to see how others read it. You don't want your explanation limits readers' interpretations, but rather you want to see what other possibilities are. Or if the reader couldn't understand it, that means there might be something you need to rework on so to make it readable to others.

As for this poem, I find the use of punctuation marks and capitals is not consistent.

It is a fine and easy read.

Cheers,

Lake
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
anna[星子安娜]
anna作品集

Site Admin


注册时间: 2004-05-02
帖子: 7141

帖子发表于: 星期一 六月 16, 2008 12:21 pm    发表主题: 引用并回复

Hi Mr.A


Welcome!

This one has good images and soft voice. It is a good start. I remember when I began writing four years ago, I did not write as good as you.

Now after a few years practice, I grow my own voice and writing style.

So don't be shy, just keep on writing. In writing, you will find your voice and yourself.

This poem you can try to make it more concise. Poem, for me, is more like fountains, prose is more like streams.

When I write poem, I want to make it mysterious. Don't let it out too much. Let the reader think and reflect.

Another tip, use fresh images, avoid cliche. Thus your poems could be outstanding and unique.

Thanks for sharing your poem.
_________________
---------------------

Anna Yin

《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...

http://annapoetry.com
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
Mr.A[Mr.A]
Mr.A作品集

举人
(中举啦,狂喜中!)
举人<BR>(中举啦,狂喜中!)


注册时间: 2008-06-12
帖子: 6

帖子发表于: 星期一 六月 16, 2008 6:51 pm    发表主题: 引用并回复

Thanks for your advise.!Very Happy
_________________
love is a cloud of smoke
Trying to occupy space.

-Elliott
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 MSN Messenger
Jocelyn[FAFAFA]
Jocelyn作品集

秀才
(恭喜您迈出害羞的第一步!)
秀才<BR>(恭喜您迈出害羞的第一步!)


注册时间: 2008-08-25
帖子: 1
来自: 中国

帖子发表于: 星期一 八月 25, 2008 8:30 pm    发表主题: 引用并回复

I love your flexible shifts of various occations the man stays. Different occasions refer to the development of the man's feeling and understanding of the mortality and immortality. It's really a good start! As an eager reader, I hope that I have the chance to read more poems from you as well as more fresh images in your writing!
_________________
Lips of motionless ice should not reply to lips quivering and burning with the heart's best blood.
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
从以前的帖子开始显示:   
发表新帖   回复帖子       酷我-北美枫 首页 -> English Garden 论坛时间为 EST (美国/加拿大)
1页/共1

 
转跳到:  
不能发布新主题
不能在这个论坛回复主题
不能在这个论坛编辑自己的帖子
不能在这个论坛删除自己的帖子
不能在这个论坛发表投票


本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。
作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.


Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group
phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译