Coviews 酷我-北美枫

酷我-北美枫主页||酷我博客

 
 常见问题与解答 (FAQ)常见问题与解答 (FAQ)   搜索搜索   成员列表成员列表   成员组成员组   注册注册 
 个人资料个人资料   登陆查看您的私人留言登陆查看您的私人留言   登陆登陆 
Blogs(博客)Blogs(博客)   
Coviews BBS

A Chinese Nightingale

 
发表新帖   回复帖子    酷我-北美枫 首页 -> English Garden
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 留言
anna[星子安娜]
anna作品集

Site Admin


注册时间: 2004-05-02
帖子: 7141

帖子发表于: 星期三 六月 11, 2008 3:13 pm    发表主题: A Chinese Nightingale 引用并回复

A nightingale flew inside my cage -
Last night,
he didn’t fly away;
he knew me better than others,
and stayed.

The whole night
he sang his only song,
his voice drained.

Why? I asked,
Warm palms baited with
A few wheat grains.

Come, take some. I cooed.
But my voice too shallow,
and his head too proud to lower.

I turned,
caught my own shadow,
too heavy to lift.
_________________
---------------------

Anna Yin

《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...

http://annapoetry.com


最后进行编辑的是 anna on 星期五 六月 13, 2008 3:51 pm, 总计第 2 次编辑
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
fanfan[FFFFFF]
fanfan作品集

四品府丞
(封疆大吏也!)
四品府丞<BR>(封疆大吏也!)


注册时间: 2007-12-27
帖子: 353
来自: Canada

帖子发表于: 星期四 六月 12, 2008 8:37 am    发表主题: Re: A Chinese Nightingale 引用并回复

anna 写到:


Come, take some,
I cooed, but my voice too shallow,
And his feather too proud
To fold.

I turned,
caught my own shadow,

too heavy to lift.


How come you turned and caught your own shadow? Because shadow is the rough image cast by an object blocking rays of illumination. Sorry about my too scientific and unimaginative mind.

Maybe the rhyme scheme?
_________________
Don't imitate me;
it's as boring
as the two halves of a melon.
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
星子[ANNA]
星子作品集

酷我!I made it!
酷我!I made it!


注册时间: 2004-06-05
帖子: 13192
来自: Toronto

帖子发表于: 星期四 六月 12, 2008 8:46 am    发表主题: 引用并回复

I think the word "catch" meaning a lot.

I like the word and here it means "see"

verb: see or watch
Example: "Catch a show on Broadway"
_________________
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
星子[ANNA]
星子作品集

酷我!I made it!
酷我!I made it!


注册时间: 2004-06-05
帖子: 13192
来自: Toronto

帖子发表于: 星期四 六月 12, 2008 9:48 am    发表主题: 引用并回复

Comments from Penshell

Am always glad to read your progress.

There are some excellent metaphors here,
especially your heavy shadow.

May I suggest
A nightingale flew in(side) my cage -

It adds an intimate rapport between you & the bird
& has double entendre if that's what you meant.

---Alex


(A double entendre is a figure of speech similar to the pun, in which a spoken phrase can be understood in either of two ways. )
_________________


最后进行编辑的是 星子 on 星期四 六月 12, 2008 9:56 am, 总计第 1 次编辑
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
星子[ANNA]
星子作品集

酷我!I made it!
酷我!I made it!


注册时间: 2004-06-05
帖子: 13192
来自: Toronto

帖子发表于: 星期四 六月 12, 2008 9:51 am    发表主题: 引用并回复

Thanks Peter for reading me well.

Yes. this poem has double meaning, both in and out.
_________________
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
anna[星子安娜]
anna作品集

Site Admin


注册时间: 2004-05-02
帖子: 7141

帖子发表于: 星期五 六月 13, 2008 12:22 pm    发表主题: 引用并回复

emusing #3 [-]

Posts: 453
(12 Jun, 2008 18:15:50)
~E~

This is so lovely. Is it a translation? The simple and the powerful lay hand in hand. I think of a lover here:

He knew me better than others,
And stayed.

The end confused me just a little because the lover stays but then the subject offers herself to the nightingale and the bird (man) refuses because of the shadow. Well I think that perhaps the heaviness of the subject outweighed the light spirit of the bird.

I could read this sweet poem many times. It's a treasure.

e

lavenderSwing #4 [-]

Posts: 1111
(13 Jun, 2008 07:32:54)
Lotus

Thank you carefully reading. Now I got your point.

And to make it clear, I revise

And his feather too proud
To fold

into


And his head too proud to lower.

I guess in this way, it can connect smoothly.

Please let me know if it works.

Anna

emusing #5 [-]

Posts: 453
(13 Jun, 2008 10:19:26)
~E~

Anna that makes perfect perfect sense now. It takes on an even deeper meaning.

e
_________________
---------------------

Anna Yin

《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...

http://annapoetry.com
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
anna[星子安娜]
anna作品集

Site Admin


注册时间: 2004-05-02
帖子: 7141

帖子发表于: 星期六 六月 14, 2008 7:23 pm    发表主题: 引用并回复

Comments from Cuttings

fine poem, Anna.

questions and suggestions:

why cap the first lines?

perhaps no comma needed after "night"

Is it that he sang "the only song"? or his only song, or the only song worth singing . . . I don't know
just asking. Maybe, since he's drained, he sang one song all night long.

It seems natural to follow "some" immediately with "I cooed" - so the period is a bit of a stumble for me
Two "too"s seems a lot - others may disagree. Maybe "but my voice was shallow" followed by your next line.

I love this poem - and that's why I've spent time.

cheers!


Doug

Hi Doug,

Thanks a lot.

Yes, you are right. I must watch how to form a poem and also how to read a poem.

Each poem I can play a little bit to see how it fits best.

cap the first lines, is my way to make it easy for me, since most of time, I am confused how to break line, how to use punctuation. I should avoid that next time.

Anna


talliesin #3 [-]
for a lot of people using word processors that's just the default setting, right?

I'm not saying you should avoid it next time - some people like the line caps. The only pov I have on this one
is where I live, and US poets for the most part --- looking at it historically - and although there are some significant
exceptions - the line caps essentially fell out of use in the mid 20th. Small, small thing - no worries.





POE TREE


There is a delicate melancholy to this poem.

The last two lines are very poignant.

David
____________________
Everyday is a journey, and the journey itself is home.
-Basho


mauraid

*smiling*

understanding the form thing all too well. lol Not one of my stronger suits. I agree that the " too" is not needed. I often do that in writing as well. I over emphasize. This poem is extremely delicate, and possesses a lonesome voice.

I very much enjoyed reading this
_________________
---------------------

Anna Yin

《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...

http://annapoetry.com
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
从以前的帖子开始显示:   
发表新帖   回复帖子       酷我-北美枫 首页 -> English Garden 论坛时间为 EST (美国/加拿大)
1页/共1

 
转跳到:  
不能发布新主题
不能在这个论坛回复主题
不能在这个论坛编辑自己的帖子
不能在这个论坛删除自己的帖子
不能在这个论坛发表投票


本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。
作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.


Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group
phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译