Coviews 酷我-北美枫

酷我-北美枫主页||酷我博客

 
 常见问题与解答 (FAQ)常见问题与解答 (FAQ)   搜索搜索   成员列表成员列表   成员组成员组   注册注册 
 个人资料个人资料   登陆查看您的私人留言登陆查看您的私人留言   登陆登陆 
Blogs(博客)Blogs(博客)   
Coviews BBS

再別康橋,Farewell Again to Cambridge (revised again)
前往页面 1, 2  下一个
 
发表新帖   回复帖子    酷我-北美枫 首页 -> English Garden
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 留言
温暖的水獸[温暖的水獸]
温暖的水獸作品集

五品知州
(再努力一把就是四品大员了!)
五品知州<BR>(再努力一把就是四品大员了!)


注册时间: 2008-04-23
帖子: 153
来自: 水族箱

帖子发表于: 星期一 五月 12, 2008 2:45 pm    发表主题: 再別康橋,Farewell Again to Cambridge (revised again) 引用并回复

再別康橋,徐志摩


輕輕的我走了,
正如我輕輕的來;
我輕輕的招手,
作別西天的雲彩。

那河畔的金柳,
是夕陽中的新娘;
波光裡的艷影,
在我的心頭蕩漾。

軟泥上的青荇,
油油的在水底招搖:
在康河的柔波裡,
我甘心做一條水草!

那榆蔭下的一潭,
不是清泉,是天上虹
揉碎在浮藻間,
沉澱著彩虹似的夢。

尋夢?撐一支長篙,
向青草更青處漫溯,
滿載一船星輝,
在星輝斑爛裡放歌。

但我不能放歌,
悄悄是別離的笙簫;
夏蟲也為我沉默,
沉默是今晚的康橋!


悄悄的我走了,
正如我悄悄的來;
我揮一揮衣袖,
不帶走一片雲彩。


English Translation

Revised Version: Farewell Again to Cambridge


Quietly I am leaving
Just as quietly as I came;
Quietly I wave a farewell
To the rosy clouds in the western sky.

The golden willow on the riverbank
Is a bride to the setting sun;
Her colourful reflection in the sparkling waves
Ripples through my heart.

The green kelp on the riverbed
Sways gracefully under the surface;
In the gentle currents of Cambridge
I would like to be a waterweed!

That pool under the elm’s shade
Is not a creek, but a rainbow in the sky
Shattered to pieces among the floating green,
Setting into a rainbow dream.

To seek a dream? You can pole a boat
Towards where the green is even greener
With a boatload of stars
And sing aloud in the sparkling lights.

But I cannot sing aloud
Mute is my farewell music;
Even crickets keep silent for me,
And silent is tonight's Cambridge!

Quietly I am leaving
Just as quietly as I came;
I shake my sleeves,
Not to take away a wisp of cloud.


Original Version: Second Farewell to Cambridge

Quietly I am leaving
Just like quietly I came;
Quietly I wave a farewell
To the rosy clouds in the western sky.

The golden willow on the riverbank
Is a bride in the setting sun;
Her colourful reflection
Ripples through my heart.

The green plants on the riverbed
Sway gracefully under the water;
In the gentle currents of Cambridge
I would be like be a water plant!

That pool under the elm’s shade
Is not a creek, but a rainbow in the sky
Shattered to pieces among the floating green,
Setting into a rainbow dream.

To seek a dream? You can pole a boat
Toward where the green is even more green
To have a boatload of stars
And sing aloud in the sparkling starlight.

But I cannot sing aloud
Silence is my farewell music;
Even crickets keep silent for me,
And silence is Cambridge tonight!

Quietly I am leaving
Just like quietly I came;
I shake my sleeves,
Not to take away a wisp of cloud.
_________________
舌頭那匹温暖的水獸 馴養地在小小的水族箱中 蠕動
那獸說:是的 我願意


最后进行编辑的是 温暖的水獸 on 星期一 六月 09, 2008 9:48 am, 总计第 2 次编辑
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
ericcoliu[ericcoliu]
ericcoliu作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2007-05-29
帖子: 1393
来自: GTA, Canada

帖子发表于: 星期一 五月 12, 2008 8:12 pm    发表主题: Re: 再別康橋,Second Farewell to Cambridge 引用并回复

温暖的水獸 写到:


English Translation

Second Farewell to Cambridge

Quietly I am leaving
Just like quietly I came;
Quietly I wave a farewell
To the rosy clouds in the western sky.

In the gentle currents of Cambridge
I would be like be a water plant!

Quietly I am leaving
Just like quietly I came;


Just as quietly as I came;

I would like to be a water plant!
_________________
Time is nothing but a disquiet of the soul
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
浴恩福[浴恩福]
浴恩福作品集

六品通判
(官儿做大了,保持廉洁哦)
六品通判<BR>(官儿做大了,保持廉洁哦)


注册时间: 2008-05-08
帖子: 123
来自: 多倫多

帖子发表于: 星期二 五月 13, 2008 10:58 am    发表主题: Re: 再別康橋,Second Farewell to Cambridge 引用并回复

温暖的水獸 写到:


軟泥上的青荇
油油的在水底招搖:
在康河的柔波裡,
我甘心做一條水草!

The green plants on the riverbed
Sway gracefully under the water;
In the gentle currents of Cambridge
I would be like be a water plant!



I think you need to find better English words to translate 青荇.
_________________
報三恩、耕三大福田
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
Champagne[Champagne]
Champagne作品集

四品府丞
(封疆大吏也!)
四品府丞<BR>(封疆大吏也!)


注册时间: 2007-09-15
帖子: 394
来自: Nowhere & Everywhere

帖子发表于: 星期二 五月 13, 2008 9:20 pm    发表主题: Re: 再別康橋,Second Farewell to Cambridge 引用并回复

浴恩福 写到:



I think you need to find better English words to translate 青荇.


It's a water plant, Nymphoides peltalum.
_________________
I'm Champagne,
Bottled poetry with sparkling joy.
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
Lake[Lake]
Lake作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2006-10-10
帖子: 1341
来自: Sky Blue Water

帖子发表于: 星期三 五月 14, 2008 12:16 am    发表主题: 引用并回复

For some reason, I don't quite like 'second' in the title "Second Farewell to Cambridge".
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
christine[christine]
christine作品集

四品府丞
(封疆大吏也!)
四品府丞<BR>(封疆大吏也!)


注册时间: 2008-02-25
帖子: 304

帖子发表于: 星期三 五月 14, 2008 11:53 am    发表主题: 引用并回复

How about "Farewell to Cambridge, Again?"
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
ericcoliu[ericcoliu]
ericcoliu作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2007-05-29
帖子: 1393
来自: GTA, Canada

帖子发表于: 星期三 五月 14, 2008 2:26 pm    发表主题: Re: 再別康橋,Second Farewell to Cambridge 引用并回复

Champagne 写到:


浴恩福 写到:



I think you need to find better English words to translate 青荇.


It's a water plant, Nymphoides peltalum.


Interestingly tongue-twisted name.

My suggestion is as follows:

The green water weeds on the riverbed
Sway gracefully under the water;
In the gentle currents of Cambridge
I would like to be a water weed!
_________________
Time is nothing but a disquiet of the soul
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
Champagne[Champagne]
Champagne作品集

四品府丞
(封疆大吏也!)
四品府丞<BR>(封疆大吏也!)


注册时间: 2007-09-15
帖子: 394
来自: Nowhere & Everywhere

帖子发表于: 星期四 五月 15, 2008 9:20 am    发表主题: Re: 再別康橋,Second Farewell to Cambridge 引用并回复

温暖的水獸 写到:


但我不能放歌,
悄悄是別離的笙簫;
夏蟲也為我沉默,
沉默是今晚的康橋!

But I cannot sing aloud
Silence is my farewell music;
Even crickets keep silent for me,
And silence is Cambridge tonight!



My suggestions are as follows:

But I cannot sing aloud
Mute is my farewell music;
Even crickets keep silent for me,
And silent is Cambridge tonight!
_________________
I'm Champagne,
Bottled poetry with sparkling joy.
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
温暖的水獸[温暖的水獸]
温暖的水獸作品集

五品知州
(再努力一把就是四品大员了!)
五品知州<BR>(再努力一把就是四品大员了!)


注册时间: 2008-04-23
帖子: 153
来自: 水族箱

帖子发表于: 星期四 五月 15, 2008 2:31 pm    发表主题: Re: 再別康橋,Second Farewell to Cambridge 引用并回复

ericcoliu 写到:


Interestingly tongue-twisted name.

My suggestion is as follows:

The green water weeds on the riverbed
Sway gracefully under the water;
In the gentle currents of Cambridge
I would like to be a water weed!



How about:

"The green waterweeds on the riverbed
Sway gracefully under the water;
In the gentle currents of Cambridge
I would like to be a waterweed!"

I asked my friend about the English translation of "青荇" and she told me that there is a common word for 青荇 -- that is kelp.
_________________
舌頭那匹温暖的水獸 馴養地在小小的水族箱中 蠕動
那獸說:是的 我願意
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
温暖的水獸[温暖的水獸]
温暖的水獸作品集

五品知州
(再努力一把就是四品大员了!)
五品知州<BR>(再努力一把就是四品大员了!)


注册时间: 2008-04-23
帖子: 153
来自: 水族箱

帖子发表于: 星期四 五月 15, 2008 2:33 pm    发表主题: 引用并回复

christine 写到:
How about "Farewell to Cambridge, Again?"


Good. Thanks.

Champagne 写到:


My suggestions are as follows:

But I cannot sing aloud
Mute is my farewell music;
Even crickets keep silent for me,
And silent is Cambridge tonight!


Good. Thanks.
_________________
舌頭那匹温暖的水獸 馴養地在小小的水族箱中 蠕動
那獸說:是的 我願意
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
温暖的水獸[温暖的水獸]
温暖的水獸作品集

五品知州
(再努力一把就是四品大员了!)
五品知州<BR>(再努力一把就是四品大员了!)


注册时间: 2008-04-23
帖子: 153
来自: 水族箱

帖子发表于: 星期二 六月 03, 2008 1:50 pm    发表主题: 引用并回复

Thank you all for your reading and comments.

I've revised my translation and changed the title of my translation to "Farewell Again to Cambridge."
_________________
舌頭那匹温暖的水獸 馴養地在小小的水族箱中 蠕動
那獸說:是的 我願意
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
fanfan[FFFFFF]
fanfan作品集

四品府丞
(封疆大吏也!)
四品府丞<BR>(封疆大吏也!)


注册时间: 2007-12-27
帖子: 353
来自: Canada

帖子发表于: 星期二 六月 03, 2008 8:56 pm    发表主题: Re: 再別康橋,Farewell Again to Cambridge (revised) 引用并回复

温暖的水獸 写到:



那河畔的金柳,
是夕陽中的新娘;
波光裡的艷影,
在我的心頭蕩漾。

The golden willow on the riverbank
Is a bride in the setting sun;
Her colourful reflection
Ripples through my heart.



My suggestion for the translation of stanza two is as follows:

The golden willow on the riverbank
Is a bride to the setting sun;
Her colourful reflection in the sparkling waves
Ripples through my heart.
_________________
Don't imitate me;
it's as boring
as the two halves of a melon.
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
ericcoliu[ericcoliu]
ericcoliu作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2007-05-29
帖子: 1393
来自: GTA, Canada

帖子发表于: 星期二 六月 03, 2008 11:13 pm    发表主题: Re: 再別康橋,Farewell Again to Cambridge (revised) 引用并回复

温暖的水獸 写到:


To seek a dream? You can pole a boat
Towards where the green is even greener
To have a boatload of stars
And sing aloud in the sparkling lights.
But I cannot sing aloud
Mute is my farewell music;
Even crickets keep silent for me,
And silent is Cambridge tonight!



My suggestion for the translation of the two stanzas above is as follows:

To seek a dream? You can pole a boat
Towards where the green is even greener
With a boatload of stars
And sing aloud in the sparkling lights.

But I cannot sing aloud
Mute is my farewell music;
Even crickets keep silent for me,
And silent is tonight's Cambridge!
_________________
Time is nothing but a disquiet of the soul
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
温暖的水獸[温暖的水獸]
温暖的水獸作品集

五品知州
(再努力一把就是四品大员了!)
五品知州<BR>(再努力一把就是四品大员了!)


注册时间: 2008-04-23
帖子: 153
来自: 水族箱

帖子发表于: 星期一 六月 09, 2008 9:45 am    发表主题: Re: 再別康橋,Farewell Again to Cambridge (revised) 引用并回复

fanfan 写到:


My suggestion for the translation of stanza two is as follows:

The golden willow on the riverbank
Is a bride to the setting sun;
Her colourful reflection in the sparkling waves
Ripples through my heart.


ericcoliu 写到:



My suggestion for the translation of the two stanzas above is as follows:

To seek a dream? You can pole a boat
Towards where the green is even greener
With a boatload of stars
And sing aloud in the sparkling lights.

But I cannot sing aloud
Mute is my farewell music;
Even crickets keep silent for me,
And silent is tonight's Cambridge!


Good suggestions.

Thanks for your valuable suggestions.
_________________
舌頭那匹温暖的水獸 馴養地在小小的水族箱中 蠕動
那獸說:是的 我願意
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
戴玨[Edgar]
戴玨作品集

五品知州
(再努力一把就是四品大员了!)
五品知州<BR>(再努力一把就是四品大员了!)


注册时间: 2006-12-26
帖子: 213

帖子发表于: 星期一 六月 09, 2008 6:50 pm    发表主题: Re: 再別康橋,Second Farewell to Cambridge 引用并回复

温暖的水獸 写到:
ericcoliu 写到:


Interestingly tongue-twisted name.

My suggestion is as follows:

The green water weeds on the riverbed
Sway gracefully under the water;
In the gentle currents of Cambridge
I would like to be a water weed!



How about:

"The green waterweeds on the riverbed
Sway gracefully under the water;
In the gentle currents of Cambridge
I would like to be a waterweed!"

I asked my friend about the English translation of "青荇" and she told me that there is a common word for 青荇 -- that is kelp.

kelp是一種褐色水藻。另外weed作水草解時不可數。
_________________
我的blog:
http://blog.sina.com.cn/u/1310527443
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
从以前的帖子开始显示:   
发表新帖   回复帖子       酷我-北美枫 首页 -> English Garden 论坛时间为 EST (美国/加拿大)
前往页面 1, 2  下一个
1页/共2

 
转跳到:  
不能发布新主题
不能在这个论坛回复主题
不能在这个论坛编辑自己的帖子
不能在这个论坛删除自己的帖子
不能在这个论坛发表投票


本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。
作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.


Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group
phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译