Coviews 酷我-北美枫

酷我-北美枫主页||酷我博客

 
 常见问题与解答 (FAQ)常见问题与解答 (FAQ)   搜索搜索   成员列表成员列表   成员组成员组   注册注册 
 个人资料个人资料   登陆查看您的私人留言登陆查看您的私人留言   登陆登陆 
Blogs(博客)Blogs(博客)   
Coviews BBS

集中营里的童诗

 
发表新帖   回复帖子    酷我-北美枫 首页 -> English Garden
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 留言
非马[FAFAFA]
非马作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2005-10-15
帖子: 1053

帖子发表于: 星期五 二月 01, 2008 3:22 pm    发表主题: 集中营里的童诗 引用并回复

一九四二年到一九四四年间,有一万五千名十五岁以下的犹太儿童被驱进德雷金(Terezin)集中营,等著被转运到其它有煤气室的集中营去处死。就在这悲惨的环境里,这些天真的儿童,用他们的笔,写出了他们的恐惧,他们的希望以及他们对这世界的控诉─这个充满了花草,鸟兽,蝴蝶却同时也充满了仇恨,痛苦与死亡的世界。


在德雷金

当一个新的孩子到来
每样东西在他看来都好怪。
什么,我得躺在地上?
吃黑马铃薯? 不! 我才不!
我得待下来? 这里好脏呵!
地板─看哪,到处是泥巴,我怕!
要我睡在上面?
我会搞得脏兮兮!

这里有哭叫的声音,
还有呵,这么多的苍蝇。
大家都知道苍蝇会传染疾病。
嗳,有东西在咬我,那不是跳虱吗?
在德雷金,生活像地狱
而我什么时候才能回家,我不知道。

(Teddy, 1943)


蝴蝶

最后的,绝对是最后的,
那么富丽、明亮、耀眼的黄。
也许只有当太阳的眼泪
在白石上唱的时候…

那么,那么黄,
被轻轻带上高处。
它离去我相信是因为它想
同世界吻别。

七个礼拜了我住在这里,
关在这犹太区内
但我在这里找到了我的同胞。
蒲公英招唤我
还有白色的栗树在庭院里烛燃。
只是我没再见过一只蝴蝶。

那只蝴蝶是最后的一只。
蝴蝶们不住这里,
在这犹太区。

(Pavel Friedmann, 4.6.1942)


(有兴趣的读者请去《非马艺术世界》阅读更多的《集中营里的童诗》翻译)
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
fanfan[FFFFFF]
fanfan作品集

四品府丞
(封疆大吏也!)
四品府丞<BR>(封疆大吏也!)


注册时间: 2007-12-27
帖子: 353
来自: Canada

帖子发表于: 星期五 二月 01, 2008 6:04 pm    发表主题: Re: 集中营里的童诗 引用并回复

非马 写到:


就在这悲惨的环境里,这些天真的儿童,用他们的笔,写出了他们的恐惧,他们的希望以及他们对这世界的控诉─这个充满了花草,鸟兽,蝴蝶却同时也充满了仇恨,痛苦与死亡的世界。



Yes, well said.

The title of their collection of works of art and poetry is I Never Saw Another Butterfly, which is named after a poem by one of the children, Pavel Friedmann.

What follows is the English edition of 蝴蝶 by Pavel Friedmann:

The Butterfly

The last, the very last,
So richly, brightly, dazzlingly yellow.
Perhaps if the sun's tears would sing
against a white stone. . . .
Such, such a yellow
Is carried lightly 'way up high.
It went away I'm sure because it wished to
kiss the world good-bye.
For seven weeks I've lived in here,
Penned up inside this ghetto.
But I have found what I love here.
The dandelions call to me
And the white chestnut branches in the court.
Only I never saw another butterfly.
That butterfly was the last one.
Butterflies don't live in here,
in the ghetto.
_________________
Don't imitate me;
it's as boring
as the two halves of a melon.
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
高岸[我还没有昵称]
高岸作品集

二品总督总管
(回首人生,前途在望)
二品总督总管<BR>(回首人生,前途在望)


注册时间: 2004-06-29
帖子: 4398
来自: 多伦多

帖子发表于: 星期五 二月 01, 2008 7:34 pm    发表主题: 引用并回复

喜欢这些朴素而真挚的诗,有强的艺术感染力
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) MSN Messenger
星子[ANNA]
星子作品集

酷我!I made it!
酷我!I made it!


注册时间: 2004-06-05
帖子: 13192
来自: Toronto

帖子发表于: 星期五 二月 01, 2008 8:29 pm    发表主题: 引用并回复

very moving poems, heartfelt sadness.

I haven't read the first one's original, both are very touching.

The second stirred the deep sorrow. I like the second translation.
The first one I didn't read the original.
_________________
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
Lake[Lake]
Lake作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2006-10-10
帖子: 1341
来自: Sky Blue Water

帖子发表于: 星期五 二月 01, 2008 10:24 pm    发表主题: Re: 集中营里的童诗 引用并回复

非马 写到:

但我在这里找到了我的同胞。

还有白色的栗树在庭院里烛燃。

引用:

But I have found what I love here.

And the white chestnut branches in the court.


仔细读来,想,非马先生也太会发挥了,这里哪有“同胞”, “烛燃” 的意思啊?

带着这些疑问去查找,发现非马先生译的可能不是这个版本。根据非马先生的译文,英文应是:

But I have found my people here.

And the white chestnut candles in the court.

我也试译过英文诗,还是用的出版的书中的版本,也有发现意思不通的时候,然后再到网上查找,竟然找到不同的版本。也算是一点小收获吧。
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
熏衣草[我还没有昵称]
熏衣草作品集

六品通判
(官儿做大了,保持廉洁哦)
六品通判<BR>(官儿做大了,保持廉洁哦)


注册时间: 2004-06-09
帖子: 125

帖子发表于: 星期五 二月 01, 2008 10:35 pm    发表主题: Re: 集中营里的童诗 引用并回复

Lake 写到:
非马 写到:

但我在这里找到了我的同胞。

还有白色的栗树在庭院里烛燃。

引用:

But I have found what I love here.

And the white chestnut branches in the court.


仔细读来,想,非马先生也太会发挥了,这里哪有“同胞”, “烛燃” 的意思啊?

带着这些疑问去查找,发现非马先生译的可能不是这个版本。根据非马先生的译文,英文应是:

But I have found my people here.

And the white chestnut candles in the court.

我也试译过英文诗,还是用的出版的书中的版本,也有发现意思不通的时候,然后再到网上查找,竟然找到不同的版本。也算是一点小收获吧。



But I have found my people here.

for a child, it sounds weird.

I prefer
But I have found what I love here.

Maybe 非马先生 could explain?
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
非马[FAFAFA]
非马作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2005-10-15
帖子: 1053

帖子发表于: 星期六 二月 02, 2008 10:31 am    发表主题: 引用并回复

谢谢诸位的兴趣与讨论。这些童诗是多年前我在台湾的《笠诗刊》上每期译介的外国诗中的一部分。近来翻阅,觉得让这些译诗在时间里淹没实在有点可惜,所以便把它们转换成电子版并略加修订,然后搬上网络。

LAKE 提到的英文版本(1962年在捷克印行)正是我当时据以翻译的。我记得翻译这两行诗时也有同样的困惑,觉得不太合小孩子的口吻。但后来想,也许犹太家长们在家里常使用my people 这类字眼,小孩耳濡目染,也并非没有可能。而想象力丰富的小诗人把白色的栗树想象成点燃的蜡烛也没什么希奇。我们不能以成年人的眼光来要求这些小诗人字斟句酌。我猜 fanfan 引用的读起来比较“合理”的版本是经过后人修改的。
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
ericcoliu[ericcoliu]
ericcoliu作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2007-05-29
帖子: 1393
来自: GTA, Canada

帖子发表于: 星期六 二月 02, 2008 11:38 am    发表主题: 引用并回复

非马 写到:


LAKE 提到的英文版本(1962年在捷克印行)正是我当时据以翻译的。我记得翻译这两行诗时也有同样的困惑,觉得不太合小孩子的口吻。但后来想,也许犹太家长们在家里常使用my people 这类字眼,小孩耳濡目染,也并非没有可能。而想象力丰富的小诗人把白色的栗树想象成点燃的蜡烛也没什么希奇。我们不能以成年人的眼光来要求这些小诗人字斟句酌。我猜 fanfan 引用的读起来比较“合理”的版本是经过后人修改的。



Pavel Friedmann was born in Prague on January 7, 1921. He was deported to Terezin on April 26, 1942 and later to Auschwitz on September 29, 1944. He was a young adult at the time of writing Butterfly, which inspired a global project, Butterflies of Hope, conceived by The Sydney Jewish Museum (for more details, you can check its website at http://www.sydneyjewishmuseum.com.au/press.asp?p=23)

The English edition on which 非马先生’s Chinese translation was based was an old version.

Butterfly, the title of the poem, functions here as a tragically poignant metaphor, a metaphor used to bridge the gap between the ephemeral life of a "richly, brightly, dazzlingly yellow" butterfly and the life of a young man “penned up inside this ghetto.”
_________________
Time is nothing but a disquiet of the soul
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
非马[FAFAFA]
非马作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2005-10-15
帖子: 1053

帖子发表于: 星期六 二月 02, 2008 10:01 pm    发表主题: 引用并回复

ericcoliu 写到:

Pavel Friedmann was born in Prague on January 7, 1921. He was deported to Terezin on April 26, 1942 and later to Auschwitz on September 29, 1944. He was a young adult at the time of writing Butterfly, which inspired a global project, Butterflies of Hope, conceived by The Sydney Jewish Museum (for more details, you can check its website at http://www.sydneyjewishmuseum.com.au/press.asp?p=23)

The English edition on which 非马先生’s Chinese translation was based was an old version.

Butterfly, the title of the poem, functions here as a tragically poignant metaphor, a metaphor used to bridge the gap between the ephemeral life of a "richly, brightly, dazzlingly yellow" butterfly and the life of a young man “penned up inside this ghetto.”


Hi, Eric. Thanks for the background information.
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
星子[ANNA]
星子作品集

酷我!I made it!
酷我!I made it!


注册时间: 2004-06-05
帖子: 13192
来自: Toronto

帖子发表于: 星期一 二月 04, 2008 10:05 am    发表主题: 引用并回复

Thanks 非马.

I will bring the Butterfly to our group and ask their comments too.

Anna
_________________
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
hahaview[hahaview]
hahaview作品集

六品通判
(官儿做大了,保持廉洁哦)
六品通判<BR>(官儿做大了,保持廉洁哦)


注册时间: 2008-02-07
帖子: 103

帖子发表于: 星期四 二月 07, 2008 10:36 am    发表主题: 引用并回复

I like the first poem, which vividly describes what it was like inside the Terezin camp.

How sadly strange and filthy things seemed to a child just arriving at a concentration camp!
_________________
I came, I saw, and I conquered
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
redshoe[redshoe]
redshoe作品集

九品县令
(一不小心,做了官儿了。)
九品县令<BR>(一不小心,做了官儿了。)


注册时间: 2008-02-13
帖子: 28

帖子发表于: 星期三 二月 13, 2008 2:10 pm    发表主题: 引用并回复

I like the second poem.

Confessions of a Butterfly by Janusz Korczak

I am a butterfly drunk with life.
I don't know where to soar,
but I won't allow life to clip my colorful wings.

Yes, we won't allow the hardship of life to clip our colorful wings.
_________________
I am a butterfly drunk with life.
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
非马[FAFAFA]
非马作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2005-10-15
帖子: 1053

帖子发表于: 星期三 二月 13, 2008 11:13 pm    发表主题: 引用并回复

Thank you, hahaview and redshoe, for your wonderful comments.
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
从以前的帖子开始显示:   
发表新帖   回复帖子       酷我-北美枫 首页 -> English Garden 论坛时间为 EST (美国/加拿大)
1页/共1

 
转跳到:  
不能发布新主题
不能在这个论坛回复主题
不能在这个论坛编辑自己的帖子
不能在这个论坛删除自己的帖子
不能在这个论坛发表投票


本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。
作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.


Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group
phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译