Coviews 酷我-北美枫

酷我-北美枫主页||酷我博客

 
 常见问题与解答 (FAQ)常见问题与解答 (FAQ)   搜索搜索   成员列表成员列表   成员组成员组   注册注册 
 个人资料个人资料   登陆查看您的私人留言登陆查看您的私人留言   登陆登陆 
Blogs(博客)Blogs(博客)   
Coviews BBS

试翻译" Father and Daughter"

 
发表新帖   回复帖子    酷我-北美枫 首页 -> English Garden
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 留言
星子[ANNA]
星子作品集

酷我!I made it!
酷我!I made it!


注册时间: 2004-06-05
帖子: 13192
来自: Toronto

帖子发表于: 星期五 十二月 28, 2007 4:45 pm    发表主题: 试翻译" Father and Daughter" 引用并回复

Father and Daughter

The pleasure of rain swirls about her
As she plays in the puddles at his feet
Smiles wade into golden tresses
Warm hands cradle his little petite

She stands on stones and stares up at him
Casting magic into gentle eyes
No ogre could come to trample here
A lion sleeps by her side

As snowy blankets are tucked away
And robins trill the pines
A cupid claims Papa’s pearl
A tear drops in the wine

Little toes have come and gone
And tiny shoes adorn the mantle
Where wearied bones would dream away
To ocean songs and starry candles

Waves wander the rugged shoreline
Grinding stone into sand
Again he strays into the night
A fog is crawling ‘cross the land

Sky full of molten sun
Hides the tempest in the bay
Inside his head a stranger walks
It’s come to take his mind away

A shadow lingers on the bluff
As the skin of the moon falls pale
Her cello cries out to his soul
Left foundering in the gale

Now lullaby visits soothe the strings
As a storm of faces comes calling
Moments in time adrift in space
The dominoes are falling


Silent clouds in the window
Creeping up along the coast
In her arms he quietly sings
As he sails away on the ship of ghosts


BY Patrick Meade September/2007


父亲和女儿


她在他脚边的水坑中嬉戏
乐趣回旋在雨中
微笑趟过金黄的发辫,
温暖的手安抚着他的小女孩

她站在石头上仰视他,
魔力投入他仁慈的眼睛
没有残暴的人践踏那儿
一头狮子睡在她的近旁

当雪花被子卷起
知更鸟在松枝颤鸣
丘比特索要爸爸的珍珠
为父的泪花溅落酒中

时光流逝,孩儿来来往往
小巧的童鞋装饰着壁炉披件
疲惫的脊梁梦幻着
大海的歌唱和如星的烛光

高低不平的海岸线
波澜徘徊,层层磨砾着沙石
他一再游离到夜里
一片雾刚好爬越陆地

天空满布炽烈的太阳
大风暴隐藏在海湾
他头脑中一个陌生人走来
带走他的魂魄

当月亮肤色煞白
一个影子逗留在绝壁
她的大提琴哭唤着心灵
乐音留在暴风中沉降

现在摇篮曲平抚着根根乐弦
云集的面孔呼唤着他
时空飘浮着碎片
多米洛骨牌似地倒下

默然的云彩窗口浮现
慢慢爬上海岸
在她的臂弯里,他安静地吟唱
不久将乘着鬼魂之船驶离
_________________


最后进行编辑的是 星子 on 星期日 一月 06, 2008 9:32 pm, 总计第 3 次编辑
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
ericcoliu[ericcoliu]
ericcoliu作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2007-05-29
帖子: 1393
来自: GTA, Canada

帖子发表于: 星期五 十二月 28, 2007 8:04 pm    发表主题: 引用并回复

In Chinese, 那时 refers to a time frame in the past.
In the English edition of your poem, the verb tense of those sentences concerning 那时 is the simple present tense.
The simple present tense is used in this English poem to express habitual or repetitive actions.
_________________
Time is nothing but a disquiet of the soul
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
星子[ANNA]
星子作品集

酷我!I made it!
酷我!I made it!


注册时间: 2004-06-05
帖子: 13192
来自: Toronto

帖子发表于: 星期五 十二月 28, 2007 8:40 pm    发表主题: 引用并回复

ericcoliu 写到:
In Chinese, 那时 refers to a time frame in the past.
In the English edition of your poem, the verb tense of those sentences concerning 那时 is the simple present tense.
The simple present tense is used in this English poem to express habitual or repetitive actions.


Yes. I know that. I also discussed this with the author. I told him I want to translate the first few verses as past tense, since I feel in this way it makes sense and flows better in Chinese.
I also added a few words he agreed with me. His poem depicts life cycle.
_________________
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
Lake[Lake]
Lake作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2006-10-10
帖子: 1341
来自: Sky Blue Water

帖子发表于: 星期六 十二月 29, 2007 8:56 am    发表主题: 引用并回复

把‘那时’去掉 有什么不同吗?

ship of ghosts
魔鬼的航船

ghosts 能否译为 ‘灵魂’?
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
星子[ANNA]
星子作品集

酷我!I made it!
酷我!I made it!


注册时间: 2004-06-05
帖子: 13192
来自: Toronto

帖子发表于: 星期六 十二月 29, 2007 9:55 am    发表主题: 引用并回复

谢谢LAKE.

我只是觉得加上"那时"更好理解和朗读... 现把我和作者的书信贴出,看看我翻译是否贴切?

Hi Anna,
Thank you for your interest in my poetry. I hope you are enjoying this holiday season. This poem tells the story of a parent and child. In the beginning the father was taking care of and playing with his baby daughter ( she had blond hair) (another name for that hair would be golden tresses. His little petite means the little daughter (like a little baby). He was holding her in his arms.
A tear drops in the wine means that his heart is happy and broken at the same time. His daughter is being married ( a cupid claims Papa's pearl) yet he is saddened and will miss her as she leaves for a new life with her husband.
Little toes have come and gone (refers to the passage of time] means that the daughter has had children and they have grown up. The father would sing songs to them by the seaside under the stars. The cello reference by the way refers to Alzheimers patients being touch by music. Research suggests that music is one of the last things that they hold onto and are comforted by music.
A storm of faces means that later in life when the father became confused with memory loss, dementia and Alzheimers disease he couldn't tell who came to visit him. It was like a storm of winds and fog. And in the end the roles were switched in that the daughter was now holding the father in her arms and taking care of him. It is a tragic cycle of life.
_________________
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
fanfan[FFFFFF]
fanfan作品集

四品府丞
(封疆大吏也!)
四品府丞<BR>(封疆大吏也!)


注册时间: 2007-12-27
帖子: 353
来自: Canada

帖子发表于: 星期日 十二月 30, 2007 8:33 pm    发表主题: 引用并回复

星子 写到:


The dominoes are falling
多米洛似地倒下



多米洛骨牌似地倒下

Lake 写到:


ship of ghosts
魔鬼的航船

ghosts 能否译为 ‘灵魂’?



How about 鬼魂的航船?
_________________
Don't imitate me;
it's as boring
as the two halves of a melon.
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
星子[ANNA]
星子作品集

酷我!I made it!
酷我!I made it!


注册时间: 2004-06-05
帖子: 13192
来自: Toronto

帖子发表于: 星期一 十二月 31, 2007 10:13 pm    发表主题: 引用并回复

Hi Fanfan,

Thank you very much.

Yes, it is better.
_________________
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
Champagne[Champagne]
Champagne作品集

四品府丞
(封疆大吏也!)
四品府丞<BR>(封疆大吏也!)


注册时间: 2007-09-15
帖子: 394
来自: Nowhere & Everywhere

帖子发表于: 星期二 一月 01, 2008 11:29 am    发表主题: 引用并回复

星子 写到:


Yes. I know that. I also discussed this with the author. I told him I want to translate the first few verses as past tense, since I feel in this way it makes sense and flows better in Chinese.



I don’t think it makes the Chinese version more sense but certainly makes it dramatically different from the English version.

It means that your translated version is a new creation out of the original poem.

The Chinese version is "re-written" from a nostalgic eye while the original one is narrated from the viewpoint of "the eternal present".
_________________
I'm Champagne,
Bottled poetry with sparkling joy.


最后进行编辑的是 Champagne on 星期二 一月 01, 2008 5:11 pm, 总计第 1 次编辑
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
星子[ANNA]
星子作品集

酷我!I made it!
酷我!I made it!


注册时间: 2004-06-05
帖子: 13192
来自: Toronto

帖子发表于: 星期二 一月 01, 2008 3:50 pm    发表主题: 引用并回复

Hi Champagne,


Thank you very much for sharing your comments. Let me read it more.

Happy new year.

revised it.
_________________
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
从以前的帖子开始显示:   
发表新帖   回复帖子       酷我-北美枫 首页 -> English Garden 论坛时间为 EST (美国/加拿大)
1页/共1

 
转跳到:  
不能发布新主题
不能在这个论坛回复主题
不能在这个论坛编辑自己的帖子
不能在这个论坛删除自己的帖子
不能在这个论坛发表投票


本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。
作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.


Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group
phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译