Coviews 酷我-北美枫

酷我-北美枫主页||酷我博客

 
 常见问题与解答 (FAQ)常见问题与解答 (FAQ)   搜索搜索   成员列表成员列表   成员组成员组   注册注册 
 个人资料个人资料   登陆查看您的私人留言登陆查看您的私人留言   登陆登陆 
Blogs(博客)Blogs(博客)   
Coviews BBS

Pray beyond breath(title not good? or any other concerns)

 
发表新帖   回复帖子    酷我-北美枫 首页 -> English Garden
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 留言
星子[ANNA]
星子作品集

酷我!I made it!
酷我!I made it!


注册时间: 2004-06-05
帖子: 13192
来自: Toronto

帖子发表于: 星期三 九月 19, 2007 1:40 pm    发表主题: Pray beyond breath(title not good? or any other concerns) 引用并回复

Note: When asked to write down what bothers them the most,
these kids hand in their papers with one word on them: DEATH!

Piercing through their sad eyes,
not poverty, nor the future;
their bare trunks tremble…

At funeral after funeral,
Africa’s hottest sun
fails to warm them.

Life, a striving skill,
gasps "PRAY!"

祷告深于呼吸

注:当被要求写下什么是最困扰他们的,这些孩子的纸上只有一个字:死

透过他们悲伤的眼神,
不是贫穷,也不是未来;
他们干瘦的躯体不断颤抖。。。

一个葬礼接着一个,
非洲最炙热的日头
也无法温暖他们。

生存,苦涩的技能
紧握着祷告。
_________________


最后进行编辑的是 星子 on 星期四 九月 20, 2007 9:47 pm, 总计第 2 次编辑
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
ericcoliu[ericcoliu]
ericcoliu作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2007-05-29
帖子: 1393
来自: GTA, Canada

帖子发表于: 星期四 九月 20, 2007 7:59 pm    发表主题: 引用并回复

Two suggestions:

1. line 3 would be better to be re-written as follows: their bear trunks tremble ...
It is because you're talking about many African children.

2. The concluding line would be better to be re-written as follows: gasps "PRAY!"
It is because to gasp is to utter in a breathless manner while to grasp is to get hold of.
_________________
Time is nothing but a disquiet of the soul


最后进行编辑的是 ericcoliu on 星期四 九月 20, 2007 8:57 pm, 总计第 2 次编辑
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
Champagne[Champagne]
Champagne作品集

四品府丞
(封疆大吏也!)
四品府丞<BR>(封疆大吏也!)


注册时间: 2007-09-15
帖子: 394
来自: Nowhere & Everywhere

帖子发表于: 星期四 九月 20, 2007 8:42 pm    发表主题: 引用并回复

In additions to ericcoliu's two suggestions, I add one more suggestion here:

The original title is a little awkward, and I think it would be better to be changed as follows: Prayer beyond Life.

It is because that would echo the main theme expressed in the poem in general, in the concluding stanza in particular.
_________________
I'm Champagne,
Bottled poetry with sparkling joy.
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
星子[ANNA]
星子作品集

酷我!I made it!
酷我!I made it!


注册时间: 2004-06-05
帖子: 13192
来自: Toronto

帖子发表于: 星期四 九月 20, 2007 9:53 pm    发表主题: 引用并回复

Thanks Eric & Champagne.

I do think if you two are not brothers then you are friends. Right?


Any way, both have good suggestions and help me a lot.

This one is my old one which I revised a few times still could not satisfy.

Thanks a lot for refining it.

For eric's suggestion, gasp, it works.

But my original meaning is they rely on praying and depend on praying because they have no other hope and strength.
So how to express this meaning? What title?

Prayer beyond Life. I think it works.
_________________
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
Lake[Lake]
Lake作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2006-10-10
帖子: 1341
来自: Sky Blue Water

帖子发表于: 星期五 九月 21, 2007 2:42 pm    发表主题: Re: Pray beyond breath(title not good? or any other concerns 引用并回复

星子 写到:
Note: When asked to write down what bothers them the most,
these kids hand in their papers with one word on them: DEATH!

Piercing through their sad eyes,
not poverty, nor the future;
their bare trunk trembles…

At funeral after funeral,
Africa’s hottest sun
fails to warm them.

Life, a striving skill,
grasps "PRAY!"

祷告深于呼吸

注:当被要求写下什么是最困扰他们的,这些孩子的纸上只有一个字:死

透过他们悲伤的眼神,
不是贫穷,也不是未来;
他们干瘦的躯体不断颤抖。。。

一个葬礼接着一个,
非洲最炙热的日头
也无法温暖他们。

生存,苦涩的技能
紧握着祷告。


In addition to the above suggestions, my take on this poem is that some of the words may need more working...

For example:

piercing-- I don't feel comfortable when someone pierces through me...

bare trunk
--meaning naked upper body. Can't we just say body, scrawny bodies?

At funeral after funeral-- funeral after funeral or one funeral after another?

Just my thoughts, they may not be right.
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
anna[星子安娜]
anna作品集

Site Admin


注册时间: 2004-05-02
帖子: 7141

帖子发表于: 星期日 九月 23, 2007 9:04 am    发表主题: 引用并回复

Hi Lake,

Thank you very much. Good points.

Still think it over, I try...
_________________
---------------------

Anna Yin

《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...

http://annapoetry.com
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
Champagne[Champagne]
Champagne作品集

四品府丞
(封疆大吏也!)
四品府丞<BR>(封疆大吏也!)


注册时间: 2007-09-15
帖子: 394
来自: Nowhere & Everywhere

帖子发表于: 星期日 九月 23, 2007 10:32 am    发表主题: 引用并回复

Lake 写到:
piercing-- I don't feel comfortable when someone pierces through me...


I agree with Lake's comment. Piercing is a litter intrusive. How about "Gazing into their sad eyes"?
_________________
I'm Champagne,
Bottled poetry with sparkling joy.
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
anna[星子安娜]
anna作品集

Site Admin


注册时间: 2004-05-02
帖子: 7141

帖子发表于: 星期日 九月 23, 2007 9:06 pm    发表主题: 引用并回复

Hi Champagne & Lake,

I use Piercing ... since I suppose the death... piercing through them, not poverty, nor the worry of future... thus their bare trunks tremble...

because they could feel death soon be in front of them...

I am not sure if this works or not... please let me know. Thanks
_________________
---------------------

Anna Yin

《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...

http://annapoetry.com
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
Lake[Lake]
Lake作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2006-10-10
帖子: 1341
来自: Sky Blue Water

帖子发表于: 星期日 九月 23, 2007 9:54 pm    发表主题: 引用并回复

anna 写到:
Hi Champagne & Lake,

I use Piercing ... since I suppose the death... piercing through them, not poverty, nor the worry of future... thus their bare trunks tremble...

because they could feel death soon be in front of them...

I am not sure if this works or not... please let me know. Thanks


anna,

I may not have read it very carefully, but

my question: who/what is the subject of 'pierce'?
Do you mean 'death'?
I assume it is a person who looks into the eyes of those poor children... and the expressions of their eyes tell...
Death has no pity so it won't perceive the children's eyes as sad.

I like the theme though.
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
ericcoliu[ericcoliu]
ericcoliu作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2007-05-29
帖子: 1393
来自: GTA, Canada

帖子发表于: 星期一 九月 24, 2007 10:42 am    发表主题: 引用并回复

anna 写到:

I use Piercing ... since I suppose the death... piercing through them, not poverty, nor the worry of future... thus their bare trunks tremble...

because they could feel death soon be in front of them...



Hi! Anna:

I'm as much surprised as Lake to find that the speaker and observer of the poem is a personified Death.


Lake 写到:

my question: who/what is the subject of 'pierce'?
Do you mean 'death'?
I assume it is a person who looks into the eyes of those poor children... and the expressions of their eyes tell...
Death has no pity so it won't perceive the children's eyes as sad.



I completely agree with Lake's comment. In addition to that, if the personified Death were chosen as the speaker and observer of the poem, there would be no resonant narrative voice between the main theme expressed in the poem and character traits usually revealed by the personified Death throughout the literary tradition.

Only one exception comes to my mind, and that is the Death Angel portrayed in an American TV series entitled Touched by an Angel, which tells inspiring stories of a trio of angels Monica, Tess, and Andrew (Death Angel) sent to earth to tell depressed and troubled people that God loves them and God hasn't forgotten them.
_________________
Time is nothing but a disquiet of the soul
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
星子[ANNA]
星子作品集

酷我!I made it!
酷我!I made it!


注册时间: 2004-06-05
帖子: 13192
来自: Toronto

帖子发表于: 星期二 九月 25, 2007 8:07 am    发表主题: 引用并回复

Haha...

Lake, Eric, Champagne

你们给我出难题了....先放几天,我再想想Very Happy
_________________
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
从以前的帖子开始显示:   
发表新帖   回复帖子       酷我-北美枫 首页 -> English Garden 论坛时间为 EST (美国/加拿大)
1页/共1

 
转跳到:  
不能发布新主题
不能在这个论坛回复主题
不能在这个论坛编辑自己的帖子
不能在这个论坛删除自己的帖子
不能在这个论坛发表投票


本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。
作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.


Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group
phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译