Coviews 酷我-北美枫

酷我-北美枫主页||酷我博客

 
 常见问题与解答 (FAQ)常见问题与解答 (FAQ)   搜索搜索   成员列表成员列表   成员组成员组   注册注册 
 个人资料个人资料   登陆查看您的私人留言登陆查看您的私人留言   登陆登陆 
Blogs(博客)Blogs(博客)   
Coviews BBS

试译黄崇超<<愁>> 请批

 
发表新帖   回复帖子    酷我-北美枫 首页 -> English Garden
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 留言
星子[ANNA]
星子作品集

酷我!I made it!
酷我!I made it!


注册时间: 2004-06-05
帖子: 13192
来自: Toronto

帖子发表于: 星期四 五月 10, 2007 3:35 pm    发表主题: 试译黄崇超<<愁>> 请批 引用并回复

愁(黄崇超)

在一叶飘落的地方
有人看见了它的过去
在一缕阳光照耀的地方
有人看见了它的昔日

谁会知道失落的究竟能不能回来
谁能够预测世界的令一个侧面
当我在听风吹过的时候
我总是这样默想


Melancholy


On the ground where a leaf falls,
its bygones someone may pierce through.

In the place where sunlight shines,
its yesterday someone could see.

But who knows if the lost will come back?
Another facet of the world,who can forecast?

While listening to the wind blow away,
I wonder and meditate.
_________________
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
黄崇超[游向高原的鱼]
黄崇超作品集

二品总督总管
(回首人生,前途在望)
二品总督总管<BR>(回首人生,前途在望)


注册时间: 2005-08-09
帖子: 2900
来自: 中国,四川

帖子发表于: 星期五 五月 11, 2007 10:38 am    发表主题: 引用并回复

thanks a lot。
我只勉勉强强懂一点,不敢在你面前班门弄斧。翻译英语诗歌是借助词典完成的。
只是这首诗歌我个人不是很喜欢就是了。
再次谢谢你,星子。
_________________
河流在流淌,乌鸫必定是在飞翔。
http://hexun.com/ahchaos/default.html
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
星子[ANNA]
星子作品集

酷我!I made it!
酷我!I made it!


注册时间: 2004-06-05
帖子: 13192
来自: Toronto

帖子发表于: 星期五 五月 11, 2007 10:48 am    发表主题: 引用并回复

哈哈...我知道这不是你最好的....

你的诗歌一般很激情,我怕翻译不好...

这首比较平和...所以就拿来了...

不用谢,,,当我练习一下
_________________
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
Lake[Lake]
Lake作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2006-10-10
帖子: 1341
来自: Sky Blue Water

帖子发表于: 星期一 五月 14, 2007 12:03 pm    发表主题: 引用并回复

还是译自己感到有把握的感觉好。 这首就是。

meditate 前还需要silently 吗?just wondering.
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
anna[星子安娜]
anna作品集

Site Admin


注册时间: 2004-05-02
帖子: 7141

帖子发表于: 星期一 五月 14, 2007 12:13 pm    发表主题: 引用并回复

Lake 写到:
还是译自己感到有把握的感觉好。 这首就是。

meditate 前还需要silently 吗?just wondering.


I know.... just feel too short for the last line.

Thanks Lake.

Sometimes repetition works in poems, yet sometimes not....
_________________
---------------------

Anna Yin

《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...

http://annapoetry.com
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
anna[星子安娜]
anna作品集

Site Admin


注册时间: 2004-05-02
帖子: 7141

帖子发表于: 星期二 五月 15, 2007 3:34 pm    发表主题: 引用并回复

Thanks Don's suggestion to seperate them in 4 verses.
_________________
---------------------

Anna Yin

《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...

http://annapoetry.com
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
黄崇超[游向高原的鱼]
黄崇超作品集

二品总督总管
(回首人生,前途在望)
二品总督总管<BR>(回首人生,前途在望)


注册时间: 2005-08-09
帖子: 2900
来自: 中国,四川

帖子发表于: 星期五 五月 18, 2007 7:56 am    发表主题: 引用并回复

原作本身有虎头蛇尾之感,特别在最后一句。
最后一句改一下:

我独自躲在那一种目光之后苦苦地想
_________________
河流在流淌,乌鸫必定是在飞翔。
http://hexun.com/ahchaos/default.html
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
anna[星子安娜]
anna作品集

Site Admin


注册时间: 2004-05-02
帖子: 7141

帖子发表于: 星期三 五月 23, 2007 1:46 pm    发表主题: 引用并回复

哈哈...我因为偷懒,看你的这首短一些,,,其实并不好翻译...

我发现翻译现代诗可能好翻译一些,,,,照字面翻译...反正原文也没几个人懂....

以前金舟翻译的,问他为什么,他说他也不知道....

翻译真的是很大的误区,,,,很多人做,但做好很难.
_________________
---------------------

Anna Yin

《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...

http://annapoetry.com
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
黄崇超[游向高原的鱼]
黄崇超作品集

二品总督总管
(回首人生,前途在望)
二品总督总管<BR>(回首人生,前途在望)


注册时间: 2005-08-09
帖子: 2900
来自: 中国,四川

帖子发表于: 星期四 五月 24, 2007 5:12 am    发表主题: 引用并回复

^_^,翻译的确麻烦。我喜欢翻译诗歌,其实也是偷懒。小说之类,障碍太多,解决起来困难重重。诗歌比较短,好琢磨一些。
_________________
河流在流淌,乌鸫必定是在飞翔。
http://hexun.com/ahchaos/default.html
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
Lake[Lake]
Lake作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2006-10-10
帖子: 1341
来自: Sky Blue Water

帖子发表于: 星期四 五月 24, 2007 11:06 am    发表主题: 引用并回复

黄崇超 写到:

翻译英语诗歌是借助词典完成的。


谁翻译不用字典呢?不要觉得用字典难为情。越是资深译者字典越多,我想。

鼓励你自译,然后和其他人译的作比较,这样提高得快。

问好,
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
Lake[Lake]
Lake作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2006-10-10
帖子: 1341
来自: Sky Blue Water

帖子发表于: 星期四 五月 24, 2007 11:14 am    发表主题: 引用并回复

anna 写到:

我发现翻译现代诗可能好翻译一些,,,,照字面翻译...反正原文也没几个人懂....

以前金舟翻译的,问他为什么,他说他也不知道....


原来翻译现代诗是这么回事,译者本身都不清楚自己在说什么,在胡说,如果真的是这样,那为什么要浪费我的时间?以后现代诗译文坚决不看!

非马先生的双语诗和译文我是要读的,自我感觉读的懂。
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
anna[星子安娜]
anna作品集

Site Admin


注册时间: 2004-05-02
帖子: 7141

帖子发表于: 星期四 五月 24, 2007 11:39 am    发表主题: 引用并回复

Lake 写到:
anna 写到:

我发现翻译现代诗可能好翻译一些,,,,照字面翻译...反正原文也没几个人懂....

以前金舟翻译的,问他为什么,他说他也不知道....


原来翻译现代诗是这么回事,译者本身都不清楚自己在说什么,在胡说,如果真的是这样,那为什么要浪费我的时间?以后现代诗译文坚决不看!

非马先生的双语诗和译文我是要读的,自我感觉读的懂。


Lake, 我也不读不看很多据说发表的翻译家们的...哈哈. 除非有人推荐.否则不如看原文.

两年前美国诗天空请我翻,有一首字面上懂了,,,但实质和诗心我没有悟到,我推辞了.

很多我只敢自译, 一些西人推荐我翻译,我觉得自己得等....砍材不怕磨刀功....翻译是艺术...但现在太多翻译家和翻译者了...所以我也会翻译自己喜欢的有感觉的来练习...

非马先生的双语诗和译文的确不错...我更喜欢他以前的作品.为此写了一篇评论

http://www.coviews.com/viewtopic.php?t=21703&highlight=Review+on+William+Marr%A1%AFs+poems
_________________
---------------------

Anna Yin

《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...

http://annapoetry.com
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
黄崇超[游向高原的鱼]
黄崇超作品集

二品总督总管
(回首人生,前途在望)
二品总督总管<BR>(回首人生,前途在望)


注册时间: 2005-08-09
帖子: 2900
来自: 中国,四川

帖子发表于: 星期五 六月 01, 2007 3:54 am    发表主题: 引用并回复

我最初翻译是逐字逐句,后来是大意懂了,个别字就裁。比如fite一词,字典查不出来,推测为fight。
_________________
河流在流淌,乌鸫必定是在飞翔。
http://hexun.com/ahchaos/default.html
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
从以前的帖子开始显示:   
发表新帖   回复帖子       酷我-北美枫 首页 -> English Garden 论坛时间为 EST (美国/加拿大)
1页/共1

 
转跳到:  
不能发布新主题
不能在这个论坛回复主题
不能在这个论坛编辑自己的帖子
不能在这个论坛删除自己的帖子
不能在这个论坛发表投票


本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。
作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.


Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group
phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译