Coviews 酷我-北美枫

酷我-北美枫主页||酷我博客

 
 常见问题与解答 (FAQ)常见问题与解答 (FAQ)   搜索搜索   成员列表成员列表   成员组成员组   注册注册 
 个人资料个人资料   登陆查看您的私人留言登陆查看您的私人留言   登陆登陆 
Blogs(博客)Blogs(博客)   
Coviews BBS

试译--莲魂(艺芳) (自批一下,,,是改写了)

 
发表新帖   回复帖子    酷我-北美枫 首页 -> English Garden
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 留言
anna[星子安娜]
anna作品集

Site Admin


注册时间: 2004-05-02
帖子: 7141

帖子发表于: 星期二 五月 15, 2007 1:49 pm    发表主题: 试译--莲魂(艺芳) (自批一下,,,是改写了) 引用并回复

莲魂
--艺芳

初秋的早晨
我衔一滴甘露
倾吐于你的掌心
你微微张嘴
没有说出一个字
面对满池的清芬
紧握
我清莲的魂,回眸
残夏的氤氲
一支红艳的蓓蕾
已然绽开
瓣瓣芳唇


The soul of lotus

In an early autumn,
a drop of sweet dew
slides into your palm.

Slightly opening your eyes,
You utter no word.

Immersed in fresh scent,
You hold the soul of lotus.

Through the mist of past summer,
You see the reddish bud
blooms each petal like elegant lip.


----哈哈,想原文翻译的,但还是TRANSFORM了.
_________________
---------------------

Anna Yin

《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...

http://annapoetry.com
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
Lake[Lake]
Lake作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2006-10-10
帖子: 1341
来自: Sky Blue Water

帖子发表于: 星期二 五月 15, 2007 2:18 pm    发表主题: Re: 试译--莲魂(艺芳) (自批一下,,,是改写了) 引用并回复

引用:

你微微张嘴
没有说出一个字

Slightly opening your eyes,
You utter no word.

----哈哈,想原文翻译的,但还是TRANSFORM了.


哈哈,嘴也可以 transform 成 eyes 吗? Laughing
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
anna[星子安娜]
anna作品集

Site Admin


注册时间: 2004-05-02
帖子: 7141

帖子发表于: 星期二 五月 15, 2007 2:42 pm    发表主题: Re: 试译--莲魂(艺芳) (自批一下,,,是改写了) 引用并回复

Lake 写到:
引用:

你微微张嘴
没有说出一个字

Slightly opening your eyes,
You utter no word.

----哈哈,想原文翻译的,但还是TRANSFORM了.


哈哈,嘴也可以 transform 成 eyes 吗? Laughing


所以说是transform ....这首我改了很多...下次贴一首别人TRANSFORM 王维的... ^^
_________________
---------------------

Anna Yin

《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...

http://annapoetry.com
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
Lake[Lake]
Lake作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2006-10-10
帖子: 1341
来自: Sky Blue Water

帖子发表于: 星期二 五月 15, 2007 2:47 pm    发表主题: Re: 试译--莲魂(艺芳) (自批一下,,,是改写了) 引用并回复

anna 写到:
Lake 写到:
引用:

你微微张嘴
没有说出一个字

Slightly opening your eyes,
You utter no word.

----哈哈,想原文翻译的,但还是TRANSFORM了.


哈哈,嘴也可以 transform 成 eyes 吗? Laughing


所以说是transform ....这首我改了很多...下次贴一首别人TRANSFORM 王维的... ^^


I see. 既然是 transformation, 不是翻译,那就没什么好说的了。 Smile
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
从以前的帖子开始显示:   
发表新帖   回复帖子       酷我-北美枫 首页 -> English Garden 论坛时间为 EST (美国/加拿大)
1页/共1

 
转跳到:  
不能发布新主题
不能在这个论坛回复主题
不能在这个论坛编辑自己的帖子
不能在这个论坛删除自己的帖子
不能在这个论坛发表投票


本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。
作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.


Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group
phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译