Coviews 酷我-北美枫

酷我-北美枫主页||酷我博客

 
 常见问题与解答 (FAQ)常见问题与解答 (FAQ)   搜索搜索   成员列表成员列表   成员组成员组   注册注册 
 个人资料个人资料   登陆查看您的私人留言登陆查看您的私人留言   登陆登陆 
Blogs(博客)Blogs(博客)   
Coviews BBS

Mr. Lake 翻译朱新魁的诗歌
前往页面 1, 2  下一个
 
发表新帖   回复帖子    酷我-北美枫 首页 -> English Garden
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 留言
朱新魁[FAFAFA]
朱新魁作品集

三品按察使
(天,你是斑竹吧?)
三品按察使<BR>(天,你是斑竹吧?)


注册时间: 2004-10-18
帖子: 995
来自: 郑州市

帖子发表于: 星期六 二月 24, 2007 7:18 am    发表主题: Mr. Lake 翻译朱新魁的诗歌 引用并回复

Dwelling in the Mountains


Opening the window, I watch a man walking by
Down the path vanishing in the mountains green
Closing the window, I chew slowly the tea leaves
And then lie in bed, dreaming
Having chosen a carefree life
How free I feel
The fragrance of strawberries wafts
In the room, and the cicada-like song
Of an old man who sells Tofu
I will not go any further
Strolling back from the fields full of soybeans at night
Cloaked in dewdrops and moonlight
I push open the door






In the hands of the Fog


All things on earth are children
in the hands of the fog
that gives them tender care
Walking in the enfolding mist
I wonder where people, trees
and mountains are
This early morning, the crowing of cocks
the barking of dogs, the sound of tractors
from the village, and I myself
all cupped and warmed in its hands

Amidst the hazy clouds
I whistle aloud
and echoed by the chirping
of sparrows from bamboo groves
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 Blog(博客) 浏览发表者的主页
Lake[Lake]
Lake作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2006-10-10
帖子: 1341
来自: Sky Blue Water

帖子发表于: 星期六 二月 24, 2007 8:54 am    发表主题: 引用并回复

谢谢朱新魁允许我练笔!

翻译的匆忙,还需多打磨。有些地方还应斟酌。

“And then lie in bed, ” “lay in bed" 是否更好?

“Having chosen a carefree life /How free I feel ” 两个 free 在一起,觉得重复了。 free 用 fresh or new 代替如何?

第二首,第一句 首译为 Nature is a child in the hands of the fog .后来觉得 nature 和 fog 之间的关系译成这样逻辑上有些问题,所以就改为现在的译法。

个人感觉,朱新魁的这几首诗,清新、明朗,田园诗味浓。

认为如果诗人能自译,最好。至少知道自己讲的是什么,还可随意发挥一下。我很少翻译别人的作品,生怕失了原味,掉了原文的档次。所以翻译时,尽量忠实原文,这样难免会产生一些顾虑,有了羁绊。 曾译过几首 Haiku ,让博奕和 Kokho 给上了一堂生动的课 ...... 大开眼界,发现译法原来如此之多啊。

请大家多提意见。
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
非马[FAFAFA]
非马作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2005-10-15
帖子: 1053

帖子发表于: 星期六 二月 24, 2007 12:19 pm    发表主题: 引用并回复

原作及译诗都清新可读。两个小意见提供参考:

And then lie in bed, dreaming
Having chosen a carefree life

dreaming 及having连在一起是否妥当?或者可把dreaming前面的“,”去掉,变成“And then lie in bed dreaming ”。

“Having chosen a carefree life /How free I feel ”我读时也觉得有点重复,用fresh也许比new更佳。
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
主持[Bob]
主持作品集

二品总督总管
(回首人生,前途在望)
二品总督总管<BR>(回首人生,前途在望)


注册时间: 2005-10-13
帖子: 4150

帖子发表于: 星期六 二月 24, 2007 12:43 pm    发表主题: 引用并回复

清新可读。

fresh比new更佳。

Also, please paste 原作 here to easy reading.
_________________
是非是,我非我。

敬请光临我在北美枫的博客飞云浦

也请关注我的新浪博客
http://blog.sina.com.cn/u/1740799031
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 Blog(博客)
戴玨[Edgar]
戴玨作品集

五品知州
(再努力一把就是四品大员了!)
五品知州<BR>(再努力一把就是四品大员了!)


注册时间: 2006-12-26
帖子: 213

帖子发表于: 星期六 二月 24, 2007 1:37 pm    发表主题: 引用并回复

Lake 写到:
。。。
“Having chosen a carefree life /How free I feel ” 两个 free 在一起,觉得重复了。 free 用 fresh or new 代替如何?

原詩是“散漫”,fresh和new都不准確,或可考慮以下這幾個詞:
willful, irregular, 或unbridled
非马 写到:
...

And then lie in bed, dreaming
Having chosen a carefree life

dreaming 及having连在一起是否妥当?或者可把dreaming前面的“,”去掉,变成“And then lie in bed dreaming ”。
...

這個也可以考慮在dreaming後面加個句號,因為原詩“躺在床上作夢。”是有個句號的。
_________________
我的blog:
http://blog.sina.com.cn/u/1310527443
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
Lake[Lake]
Lake作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2006-10-10
帖子: 1341
来自: Sky Blue Water

帖子发表于: 星期六 二月 24, 2007 4:16 pm    发表主题: 引用并回复

谢谢非马先生!提的两个意见非常到位,立刻改。

谢谢主持来读。听主持的,马上把原文贴上来。
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
Lake[Lake]
Lake作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2006-10-10
帖子: 1341
来自: Sky Blue Water

帖子发表于: 星期六 二月 24, 2007 4:36 pm    发表主题: 引用并回复

Dwelling in the Mountains(6)

Opening the window, I watch a man walking by
Down the path vanishing in the mountains green
Closing the window, I chew slowly the tea leaves
And then lie in bed dreaming
Having chosen an idle life
How fresh I feel
The fragrance of strawberries wafts
In the room, and the cicada-like song
Of an old man who sells Tofu
I will not go any further
Strolling back from the fields full of soybeans at night
Cloaked in dewdrops and moonlight
I push open the door


山居 之六

我打开窗子看走远的人
青山遮掩了他以及下山的路
我关上窗子慢慢咀嚼茶叶
然后躺在床上做梦。
选择了散漫的生活
我觉得自由。
房中飘荡着草莓的香
还有卖豆腐老汉的象秋蝉的歌声
我不会走得再远
夜晚从长满黄豆的田里踱回来
披着满身的露水和月光
推开家门


In the hands of the Fog

All things on earth are children
in the hands of the fog
that gives them tender care
Walking in the enfolding mist
I wonder where people, trees
and mountains are
This early morning, the crowing of cocks
the barking of dogs, the sound of tractors
from the village, and I myself
all cupped and warmed in its hands

Amidst the hazy clouds
I whistle aloud
and echoed by the chirping
of sparrows from bamboo groves


在雾的手中

在雾的手中
大自然是个孩子
雾温柔地呵护他们
我在雾的深处行走
人,树和山峦都去了哪里?
这清晨,村庄里的鸡声、狗声、拖拉机的声音
和我都被雾捧在手里
被雾温暖着

在雾中
我大声吹着口哨
竹林中的鸟儿
附和着我


最后进行编辑的是 Lake on 星期一 二月 26, 2007 3:27 pm, 总计第 1 次编辑
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
Lake[Lake]
Lake作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2006-10-10
帖子: 1341
来自: Sky Blue Water

帖子发表于: 星期六 二月 24, 2007 5:06 pm    发表主题: 引用并回复

戴玨 写到:
Lake 写到:
。。。
“Having chosen a carefree life /How free I feel ” 两个 free 在一起,觉得重复了。 free 用 fresh or new 代替如何?

原詩是“散漫”,fresh和new都不准確,或可考慮以下這幾個詞:
willful, irregular, 或unbridled
非马 写到:
...

And then lie in bed, dreaming
Having chosen a carefree life

dreaming 及having连在一起是否妥当?或者可把dreaming前面的“,”去掉,变成“And then lie in bed dreaming ”。
...

這個也可以考慮在dreaming後面加個句號,因為原詩“躺在床上作夢。”是有個句號的。


谢谢戴玨的细解。

“散漫”, 我译为 carefree, 好像是不够准确。 也想过用 “unrestrained" 等词语。 但我理解这里的“散漫” 不带贬义, 是表示一种自由的,无拘束的,随意的生活, casual, free... I will mull it over.

第二个问题,我觉得非马先生的建议很好,把dreaming 前的“,”去掉可以避免把dreaming 和 having 读在一起。我的译文中行末都没用标点,是一种自然的停顿。 也注意到了原文的标点的使用,整首诗只有两行用了句号,有点奇怪。 觉得不用,语义也清楚。

再次感谢大家的阅读和建议!
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
anna[星子安娜]
anna作品集

Site Admin


注册时间: 2004-05-02
帖子: 7141

帖子发表于: 星期六 二月 24, 2007 6:17 pm    发表主题: 引用并回复

I think carefree is good.

Nice try. both english and chinese... very smooth and peaceful
_________________
---------------------

Anna Yin

《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...

http://annapoetry.com
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
戴玨[Edgar]
戴玨作品集

五品知州
(再努力一把就是四品大员了!)
五品知州<BR>(再努力一把就是四品大员了!)


注册时间: 2006-12-26
帖子: 213

帖子发表于: 星期日 二月 25, 2007 1:02 pm    发表主题: 引用并回复

Lake 写到:
“散漫”, 我译为 carefree, 好像是不够准确。 也想过用 “unrestrained" 等词语。 但我理解这里的“散漫” 不带贬义, 是表示一种自由的,无拘束的,随意的生活, casual, free... I will mull it over.

我的理解“散漫”有貶義,作者用這詞有點自嘲的意味。然後又接著用“自由”這個帶有褒義的詞作對比,我相信是有意的。再者,雖然willful帶點貶義,但unbridled或unrestrained這些詞本身在英語裏其實頗為中性。
_________________
我的blog:
http://blog.sina.com.cn/u/1310527443
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
Lake[Lake]
Lake作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2006-10-10
帖子: 1341
来自: Sky Blue Water

帖子发表于: 星期日 二月 25, 2007 7:10 pm    发表主题: 引用并回复

Thanks for your opinion, anna!
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
Lake[Lake]
Lake作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2006-10-10
帖子: 1341
来自: Sky Blue Water

帖子发表于: 星期日 二月 25, 2007 7:21 pm    发表主题: 引用并回复

戴玨 写到:
Lake 写到:
“散漫”, 我译为 carefree, 好像是不够准确。 也想过用 “unrestrained" 等词语。 但我理解这里的“散漫” 不带贬义, 是表示一种自由的,无拘束的,随意的生活, casual, free... I will mull it over.

我的理解“散漫”有貶義,作者用這詞有點自嘲的意味。然後又接著用“自由”這個帶有褒義的詞作對比,我相信是有意的。再者,雖然willful帶點貶義,但unbridled或unrestrained這些詞本身在英語裏其實頗為中性。


戴玨比Lake 理解的深。可以考虑用 unbridled or unrestrained.
Lake 是把 “散漫”看成 “闲散”,“闲适”了。
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
非马[FAFAFA]
非马作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2005-10-15
帖子: 1053

帖子发表于: 星期日 二月 25, 2007 8:51 pm    发表主题: 引用并回复

How about "an idle life"? I don't quite like "unbridled" or "unrestrained." They are both too long, and a bit too "restrained", 不够散漫。
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
朱新魁[FFFFFF]
朱新魁作品集

三品按察使
(天,你是斑竹吧?)
三品按察使<BR>(天,你是斑竹吧?)


注册时间: 2004-10-18
帖子: 995
来自: 郑州市

帖子发表于: 星期日 二月 25, 2007 10:11 pm    发表主题: 引用并回复

感谢Lake!!

感谢到来的各位朋友!!
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 Blog(博客) 浏览发表者的主页
戴玨[Edgar]
戴玨作品集

五品知州
(再努力一把就是四品大员了!)
五品知州<BR>(再努力一把就是四品大员了!)


注册时间: 2006-12-26
帖子: 213

帖子发表于: 星期一 二月 26, 2007 8:34 am    发表主题: 引用并回复

非马 写到:
How about "an idle life"? I don't quite like "unbridled" or "unrestrained." They are both too long, and a bit too "restrained", 不够散漫。

I agree, "idle" is better.
_________________
我的blog:
http://blog.sina.com.cn/u/1310527443
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
从以前的帖子开始显示:   
发表新帖   回复帖子       酷我-北美枫 首页 -> English Garden 论坛时间为 EST (美国/加拿大)
前往页面 1, 2  下一个
1页/共2

 
转跳到:  
不能发布新主题
不能在这个论坛回复主题
不能在这个论坛编辑自己的帖子
不能在这个论坛删除自己的帖子
不能在这个论坛发表投票


本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。
作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.


Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group
phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译