Coviews 酷我-北美枫

酷我-北美枫主页||酷我博客

 
 常见问题与解答 (FAQ)常见问题与解答 (FAQ)   搜索搜索   成员列表成员列表   成员组成员组   注册注册 
 个人资料个人资料   登陆查看您的私人留言登陆查看您的私人留言   登陆登陆 
Blogs(博客)Blogs(博客)   
Coviews BBS

李白-怨情

 
发表新帖   回复帖子    酷我-北美枫 首页 -> English Garden
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 留言
戴玨[Edgar]
戴玨作品集

五品知州
(再努力一把就是四品大员了!)
五品知州<BR>(再努力一把就是四品大员了!)


注册时间: 2006-12-26
帖子: 213

帖子发表于: 星期日 十二月 31, 2006 6:53 am    发表主题: 李白-怨情 引用并回复

怨情.

美人捲珠簾, 深坐顰蛾眉。
但見淚痕濕, 不知心恨誰。

Waiting

A lady fair rolls up a beaded curtain.
Sits lingeringly, with her fine brows knit.
The wet stains of her tears are apparent.
Against whom does she bear a resentment?


最后进行编辑的是 戴玨 on 星期一 一月 01, 2007 1:25 am, 总计第 1 次编辑
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
Lake[Lake]
Lake作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2006-10-10
帖子: 1341
来自: Sky Blue Water

帖子发表于: 星期日 十二月 31, 2006 3:08 pm    发表主题: 引用并回复

Great! Lots I can learn from you.

Not quite sure about this 'lingerlingly' in
引用:
Sits lingerlingly

Is it 'lingeringly' or something else?

Thanks for the read.
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
戴玨[Edgar]
戴玨作品集

五品知州
(再努力一把就是四品大员了!)
五品知州<BR>(再努力一把就是四品大员了!)


注册时间: 2006-12-26
帖子: 213

帖子发表于: 星期一 一月 01, 2007 1:27 am    发表主题: 引用并回复

Lake 写到:
Not quite sure about this 'lingerlingly' in
引用:
Sits lingerlingly

Is it 'lingeringly' or something else?

Thanks for pointing out the type error. Embarassed
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
星子[ANNA]
星子作品集

酷我!I made it!
酷我!I made it!


注册时间: 2004-06-05
帖子: 13192
来自: Toronto

帖子发表于: 星期一 一月 01, 2007 12:07 pm    发表主题: 引用并回复

Nice try.

Thanks for sharing.
_________________
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
kokho[晓辉]
kokho作品集

三品按察使
(天,你是斑竹吧?)
三品按察使<BR>(天,你是斑竹吧?)


注册时间: 2006-10-25
帖子: 792
来自: Singapore

帖子发表于: 星期一 一月 01, 2007 3:48 pm    发表主题: 引用并回复

The stains of her tears are apparent.

??


问好 新年快乐 ;0


_________________
乒乓、摄影、诗歌
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
戴玨[Edgar]
戴玨作品集

五品知州
(再努力一把就是四品大员了!)
五品知州<BR>(再努力一把就是四品大员了!)


注册时间: 2006-12-26
帖子: 213

帖子发表于: 星期二 一月 02, 2007 3:23 am    发表主题: 引用并回复

kokho 写到:
The stains of her tears are apparent.

??

The stains of her tears are (readily seen, visible).
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
柳青[歌者]
柳青作品集

五品知州
(再努力一把就是四品大员了!)
五品知州<BR>(再努力一把就是四品大员了!)


注册时间: 2005-12-20
帖子: 212
来自: 天津

帖子发表于: 星期二 一月 02, 2007 6:25 am    发表主题: 引用并回复

不错

keep it up
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
星子[ANNA]
星子作品集

酷我!I made it!
酷我!I made it!


注册时间: 2004-06-05
帖子: 13192
来自: Toronto

帖子发表于: 星期三 一月 03, 2007 9:45 am    发表主题: 引用并回复

戴玨 写到:
kokho 写到:
The stains of her tears are apparent.

??

The stains of her tears are (readily seen, visible).


I guess "stains" not very fit here... stains kind of ugly...not beautiful

It is hard to translate the original beauty and grace of the poem.
_________________
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
戴玨[Edgar]
戴玨作品集

五品知州
(再努力一把就是四品大员了!)
五品知州<BR>(再努力一把就是四品大员了!)


注册时间: 2006-12-26
帖子: 213

帖子发表于: 星期三 一月 03, 2007 11:33 am    发表主题: 引用并回复

星子 写到:
戴玨 写到:
kokho 写到:
The stains of her tears are apparent.

??

The stains of her tears are (readily seen, visible).


I guess "stains" not very fit here... stains kind of ugly...not beautiful

這個我覺得問題不大。美人因為淚痕顯得有點ugly,我覺得更能顯示她內心的痛苦。再說,流淚令到女人的面容難看,多是因為粉妝給弄亂了。如果讀者想到這點,便會想到這女子是盛妝等待心上人的,這不更顯示了她的期盼心情嗎?
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
星子[ANNA]
星子作品集

酷我!I made it!
酷我!I made it!


注册时间: 2004-06-05
帖子: 13192
来自: Toronto

帖子发表于: 星期三 一月 03, 2007 12:13 pm    发表主题: 引用并回复

有理
_________________
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
从以前的帖子开始显示:   
发表新帖   回复帖子       酷我-北美枫 首页 -> English Garden 论坛时间为 EST (美国/加拿大)
1页/共1

 
转跳到:  
不能发布新主题
不能在这个论坛回复主题
不能在这个论坛编辑自己的帖子
不能在这个论坛删除自己的帖子
不能在这个论坛发表投票


本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。
作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.


Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group
phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译