Coviews 酷我-北美枫

酷我-北美枫主页||酷我博客

 
 常见问题与解答 (FAQ)常见问题与解答 (FAQ)   搜索搜索   成员列表成员列表   成员组成员组   注册注册 
 个人资料个人资料   登陆查看您的私人留言登陆查看您的私人留言   登陆登陆 
Blogs(博客)Blogs(博客)   
Coviews BBS

林靜诗歌翻译 (请批评)
前往页面 1, 2  下一个
 
发表新帖   回复帖子    酷我-北美枫 首页 -> English Garden
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 留言
星子[ANNA]
星子作品集

酷我!I made it!
酷我!I made it!


注册时间: 2004-06-05
帖子: 13192
来自: Toronto

帖子发表于: 星期四 十一月 30, 2006 2:41 pm    发表主题: 林靜诗歌翻译 (请批评) 引用并回复

記憶
林静

古老的皇城上
挂著一面旗
拂曉
鄉下飛來的小針
刺穿旗面
流出了液體
滴往城牆下
花兒因此而盛開
四處充滿飄逸的腥腥香氣
再度的號角奏響又中停
唯一留下的是那盤旋在空中
無法抹去的餘音.


Memory

On the ancient
royal castle,
a flag hangs.
At dawn, tiny needles
from the countryside
pierce the flag.
Its liquid outflows
and drips along the old wall
giving bloom
to flowers beneath.
Fragrance fills the air all around.
Again a horn blows then halts,
leaving the echo
hover above
without stopping.
_________________


最后进行编辑的是 星子 on 星期五 一月 25, 2008 1:29 pm, 总计第 4 次编辑
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
kokho[晓辉]
kokho作品集

三品按察使
(天,你是斑竹吧?)
三品按察使<BR>(天,你是斑竹吧?)


注册时间: 2006-10-25
帖子: 792
来自: Singapore

帖子发表于: 星期四 十一月 30, 2006 4:26 pm    发表主题: 引用并回复

hangs... stands ?

Its liquid outflows
and drips along the old wall.
They give bloom
to flowers beneath.

It or they ? Why the transformation?

.
_________________
乒乓、摄影、诗歌
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
星子[ANNA]
星子作品集

酷我!I made it!
酷我!I made it!


注册时间: 2004-06-05
帖子: 13192
来自: Toronto

帖子发表于: 星期四 十一月 30, 2006 4:30 pm    发表主题: 引用并回复

Hi Kokho,

I aware that too, liquid drips.... then I think drips to drops... so they (the drops bloom the flowers...)

Could I write like this? I am not sure.

stands, seems too strong...

Hope more discussion.
_________________
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
kokho[晓辉]
kokho作品集

三品按察使
(天,你是斑竹吧?)
三品按察使<BR>(天,你是斑竹吧?)


注册时间: 2006-10-25
帖子: 792
来自: Singapore

帖子发表于: 星期四 十一月 30, 2006 4:48 pm    发表主题: 引用并回复

You decide Smile)

I play the role of a friendly reminder...

.
_________________
乒乓、摄影、诗歌
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
Lake[Lake]
Lake作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2006-10-10
帖子: 1341
来自: Sky Blue Water

帖子发表于: 星期四 十一月 30, 2006 8:33 pm    发表主题: 引用并回复

星子,

My two cents,

引用:
Its liquid outflows
and drips along the old wall.
They give bloom
to flowers beneath.


I agree it is not clear to switch from 'it' to 'they'.

How about

Its liquid outflows
and drips along the old wall
that gives bloom
to flowers beneath.

or,

Its liquid outflows
and drips along the old wall
giving bloom
to flowers beneath.

I prefer 'blooms the flowers', less wordy.

I repeat what Kokho said 'You decide".

Smile


最后进行编辑的是 Lake on 星期四 十一月 30, 2006 10:55 pm, 总计第 1 次编辑
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
星子[ANNA]
星子作品集

酷我!I made it!
酷我!I made it!


注册时间: 2004-06-05
帖子: 13192
来自: Toronto

帖子发表于: 星期四 十一月 30, 2006 10:43 pm    发表主题: 引用并回复

Thanks Kokho and lake.

^ ^

I decided!
_________________
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
Lake[Lake]
Lake作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2006-10-10
帖子: 1341
来自: Sky Blue Water

帖子发表于: 星期五 十二月 01, 2006 12:19 pm    发表主题: 引用并回复

Much better. Smile
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
星子[ANNA]
星子作品集

酷我!I made it!
酷我!I made it!


注册时间: 2004-06-05
帖子: 13192
来自: Toronto

帖子发表于: 星期五 十二月 01, 2006 4:24 pm    发表主题: 引用并回复

Thanks Lake....^ ^
_________________
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
林靜[FAFAFA]
林靜作品集

四品府丞
(封疆大吏也!)
四品府丞<BR>(封疆大吏也!)


注册时间: 2006-04-07
帖子: 450

帖子发表于: 星期二 十二月 26, 2006 12:38 am    发表主题: 引用并回复

123

最后进行编辑的是 林靜 on 星期二 三月 04, 2008 10:19 am, 总计第 1 次编辑
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客)
戴玨[Edgar]
戴玨作品集

五品知州
(再努力一把就是四品大员了!)
五品知州<BR>(再努力一把就是四品大员了!)


注册时间: 2006-12-26
帖子: 213

帖子发表于: 星期二 十二月 26, 2006 11:19 am    发表主题: 引用并回复

Fragrant fills the air all around. ?
Fragrance吧?
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
星子[ANNA]
星子作品集

酷我!I made it!
酷我!I made it!


注册时间: 2004-06-05
帖子: 13192
来自: Toronto

帖子发表于: 星期二 十二月 26, 2006 11:27 am    发表主题: 引用并回复

戴玨 写到:
Fragrant fills the air all around. ?
Fragrance吧?


yes. you are right.

Thanks
_________________
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
ljm001[星海]
ljm001作品集

五品知州
(再努力一把就是四品大员了!)
五品知州<BR>(再努力一把就是四品大员了!)


注册时间: 2006-01-15
帖子: 152
来自: 大连

帖子发表于: 星期六 十二月 30, 2006 1:22 am    发表主题: 引用并回复

挂:droop 表有气无力地垂下之状

乡下:the country,或the rural。“countryside”甚少使用。

往城墙下:down the wall

腥腥:译文没有将此意--来自液体之味道--表达出来。按我对原诗的理解,这是之所以仍有“记忆”的重要因素之一。

无法抹去的:unerasable。这个概念占据了原诗最后一行的重要位置,而且表达的是不能“被”抹去,"without stopping"无法表达原意的沉重,且是主体行为,即“盘旋不离去”。

仅供参考,you decide。哈哈。
_________________
听坡上林涛低鸣,看崖下海浪拍岸


最后进行编辑的是 ljm001 on 星期日 十二月 31, 2006 1:05 am, 总计第 1 次编辑
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
星子[ANNA]
星子作品集

酷我!I made it!
酷我!I made it!


注册时间: 2004-06-05
帖子: 13192
来自: Toronto

帖子发表于: 星期六 十二月 30, 2006 12:21 pm    发表主题: 引用并回复

ljm001 写到:
挂:droop 表有气无力地垂下之状

乡下:the country,或the rural。“countryside”甚少使用。

往城墙下:down the wall

星星:译文没有将此意--来自液体之味道--表达出来。按我对原诗的理解,这是之所以仍有“记忆”的重要因素之一。

无法抹去的:unerasable。这个概念占据了原诗最后一行的重要位置,而且表达的是不能“被”抹去,"without stopping"无法表达原意的沉重,且是主体行为,即“盘旋不离去”。

仅供参考,you decide。哈哈。


谢谢...在我以为液体就是血,,,但我不知该不该明示出来...

无法抹去的:unerasable。这个概念占据了原诗最后一行的重要位置,而且表达的是不能“被”抹去,"without stopping"无法表达原意的沉重,且是主体行为,即“盘旋不离去”。---很对....谢谢
_________________
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
林靜[FFFFFF]
林靜作品集

四品府丞
(封疆大吏也!)
四品府丞<BR>(封疆大吏也!)


注册时间: 2006-04-07
帖子: 450

帖子发表于: 星期日 一月 28, 2007 11:02 am    发表主题: 引用并回复

123

最后进行编辑的是 林靜 on 星期二 三月 04, 2008 10:20 am, 总计第 1 次编辑
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客)
林靜[FAFAFA]
林靜作品集

四品府丞
(封疆大吏也!)
四品府丞<BR>(封疆大吏也!)


注册时间: 2006-04-07
帖子: 450

帖子发表于: 星期一 三月 05, 2007 12:12 am    发表主题: 引用并回复

123

最后进行编辑的是 林靜 on 星期二 三月 04, 2008 10:22 am, 总计第 1 次编辑
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客)
从以前的帖子开始显示:   
发表新帖   回复帖子       酷我-北美枫 首页 -> English Garden 论坛时间为 EST (美国/加拿大)
前往页面 1, 2  下一个
1页/共2

 
转跳到:  
不能发布新主题
不能在这个论坛回复主题
不能在这个论坛编辑自己的帖子
不能在这个论坛删除自己的帖子
不能在这个论坛发表投票


本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。
作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.


Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group
phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译