Coviews 酷我-北美枫

酷我-北美枫主页||酷我博客

 
 常见问题与解答 (FAQ)常见问题与解答 (FAQ)   搜索搜索   成员列表成员列表   成员组成员组   注册注册 
 个人资料个人资料   登陆查看您的私人留言登陆查看您的私人留言   登陆登陆 
Blogs(博客)Blogs(博客)   
Coviews BBS

我翻译的虞美人,请大家批评
前往页面 上一个  1, 2
 
发表新帖   回复帖子    酷我-北美枫 首页 -> English Garden
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 留言
Lake[Lake]
Lake作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2006-10-10
帖子: 1341
来自: Sky Blue Water

帖子发表于: 星期二 十一月 21, 2006 2:22 pm    发表主题: 引用并回复

博弈 写到:
怎么把我的‘ 注明不是翻译的’也扯进来了; 知道会有争论, 所以我用了个
"A dialogue with 《虞美人》"为题.

虽然小时念书市(在台湾)教的是宫女. 很多偷懒的诗意, 都翻成rosy cheeks 之类.
我比较同意'换了颜色', 至于什么换了颜色, 漆呗.

人入二手房都要重新装修. 小时咱家每逢过年还必要把红大门上新漆呢,
我小时候老跟着漆.

夜宴电影中,新皇帝上台第一件事就是换漆.
换了漆, 整个颜貌就改了, 不是么? 宫女对皇帝算什么, 那个时代?

谬论一哂! Very Happy


呀,您是在台湾读的书啊。

又做错事了。应先征求您的意见。好在不是写论文,没有盗窃之嫌。 Laughing
虽然是 dialogue, 但意思摆在那了。可惜没上漆。 Very Happy
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
博弈[Mark]
博弈作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2006-09-24
帖子: 1484
来自: San Francisco

帖子发表于: 星期二 十一月 21, 2006 2:31 pm    发表主题: 引用并回复

Lake 写到:


呀,您是在台湾读的书啊。

又做错事了。应先征求您的意见。好在不是写论文,没有盗窃之嫌。 Laughing
虽然是 dialogue, 但意思摆在那了。可惜没上漆。 Very Happy


您挺认真的,可歌可泣 Shocked 。何错之有?

好奇了,那国内学校是教那一种的呢?
_________________
Sometimes I am busy
Sometimes I am free
In between, there's it
Until I find thee...
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客)
黄崇超[游向高原的鱼]
黄崇超作品集

二品总督总管
(回首人生,前途在望)
二品总督总管<BR>(回首人生,前途在望)


注册时间: 2005-08-09
帖子: 2900
来自: 中国,四川

帖子发表于: 星期三 十一月 22, 2006 5:32 am    发表主题: 引用并回复

我们这里不管考试嘛。其实这个也是我在听别人讲课突发奇想想象出来的。然后,我本身喜欢英语,丢了好多年,就想试一下。职称也过了,没有压力只凭兴趣,难以坚持。我翻译的英语诗歌,也是好几年前翻译出来的。我觉得写诗,最好是把英语弄好一点。认同非马老师的观点。
_________________
河流在流淌,乌鸫必定是在飞翔。
http://hexun.com/ahchaos/default.html
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
黄崇超[游向高原的鱼]
黄崇超作品集

二品总督总管
(回首人生,前途在望)
二品总督总管<BR>(回首人生,前途在望)


注册时间: 2005-08-09
帖子: 2900
来自: 中国,四川

帖子发表于: 星期三 十一月 22, 2006 5:35 am    发表主题: 回复 引用并回复

博弈 写到:
Lake 写到:


呀,您是在台湾读的书啊。

又做错事了。应先征求您的意见。好在不是写论文,没有盗窃之嫌。 Laughing
虽然是 dialogue, 但意思摆在那了。可惜没上漆。 Very Happy


您挺认真的,可歌可泣 Shocked 。何错之有?

好奇了,那国内学校是教那一种的呢?


我们隔岸握手哈。
其实国内注解说指宫女。但是评论家们意见没有统一。
_________________
河流在流淌,乌鸫必定是在飞翔。
http://hexun.com/ahchaos/default.html
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
Lake[Lake]
Lake作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2006-10-10
帖子: 1341
来自: Sky Blue Water

帖子发表于: 星期三 十一月 22, 2006 7:05 am    发表主题: 引用并回复

黄崇超 写到:
我们这里不管考试嘛。其实这个也是我在听别人讲课突发奇想想象出来的。然后,我本身喜欢英语,丢了好多年,就想试一下。职称也过了,没有压力只凭兴趣,难以坚持。我翻译的英语诗歌,也是好几年前翻译出来的。我觉得写诗,最好是把英语弄好一点。认同非马老师的观点。


"我翻译的英语诗歌,也是好几年前翻译出来的。"
比我强太多了。 好几年以前,诗歌我连北都摸不着; 现在也不清。

好奇,为什么把春江花月译成 wind and flower?
又突发了什么奇想?
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
Lake[Lake]
Lake作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2006-10-10
帖子: 1341
来自: Sky Blue Water

帖子发表于: 星期三 十一月 22, 2006 7:08 am    发表主题: 引用并回复

博弈 写到:


您挺认真的,可歌可泣 Shocked



是贬我呢还是咒我呢? Confused
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
黄崇超[游向高原的鱼]
黄崇超作品集

二品总督总管
(回首人生,前途在望)
二品总督总管<BR>(回首人生,前途在望)


注册时间: 2005-08-09
帖子: 2900
来自: 中国,四川

帖子发表于: 星期三 十一月 22, 2006 8:04 am    发表主题: 引用并回复

Lake 写到:
黄崇超 写到:
我们这里不管考试嘛。其实这个也是我在听别人讲课突发奇想想象出来的。然后,我本身喜欢英语,丢了好多年,就想试一下。职称也过了,没有压力只凭兴趣,难以坚持。我翻译的英语诗歌,也是好几年前翻译出来的。我觉得写诗,最好是把英语弄好一点。认同非马老师的观点。


"我翻译的英语诗歌,也是好几年前翻译出来的。"
比我强太多了。 好几年以前,诗歌我连北都摸不着; 现在也不清。

好奇,为什么把春江花月译成 wind and flower?
又突发了什么奇想?


马虎之错。我本想说花月,去掉春秋二字。更不好意思了啊。
_________________
河流在流淌,乌鸫必定是在飞翔。
http://hexun.com/ahchaos/default.html
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
kokho[晓辉]
kokho作品集

三品按察使
(天,你是斑竹吧?)
三品按察使<BR>(天,你是斑竹吧?)


注册时间: 2006-10-25
帖子: 792
来自: Singapore

帖子发表于: 星期三 十一月 22, 2006 1:24 pm    发表主题: 引用并回复

很有份量的讨论 :))

给大家鼓掌 !!!


_________________
乒乓、摄影、诗歌
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
Lake[Lake]
Lake作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2006-10-10
帖子: 1341
来自: Sky Blue Water

帖子发表于: 星期四 十一月 23, 2006 9:00 am    发表主题: 引用并回复

读书读到这一页。把WCW的译文贴上,看看老外的手笔。

Bella Donna IU

Spring flowers, autumn moon--when will you end?
How much of the past do you recall?
At the pavillion last night the east wind sobbed
I can hardly turn my head homeward
--------------------------in this moonlight.

The carved pillars and the jade steps are still here.
But the color of your checks is gone.
When asked:"How much sorrow do you still have?"
"Just like the flood of spring water
--------------------------rushing eastward."


**In 1957, William Carlos Williams at age 74 began to translate Chinese poetry, in collaboration with the exceedingly bizarr David Rafael Wang(1931-1977). Influenced by haiku, WCW composes a famous, contemporary picture poem:

The Red Wheelbarrow

so much depends
upon

a red wheel
barrow

glazed with rain
water

beside the white
chickens


他的翻译如何? Smile
I like the word "sobbed".
Easy to read.
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
黄崇超[游向高原的鱼]
黄崇超作品集

二品总督总管
(回首人生,前途在望)
二品总督总管<BR>(回首人生,前途在望)


注册时间: 2005-08-09
帖子: 2900
来自: 中国,四川

帖子发表于: 星期四 十一月 23, 2006 9:24 am    发表主题: 引用并回复

味道不一样啊。喜欢。
_________________
河流在流淌,乌鸫必定是在飞翔。
http://hexun.com/ahchaos/default.html
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
从以前的帖子开始显示:   
发表新帖   回复帖子       酷我-北美枫 首页 -> English Garden 论坛时间为 EST (美国/加拿大)
前往页面 上一个  1, 2
2页/共2

 
转跳到:  
不能发布新主题
不能在这个论坛回复主题
不能在这个论坛编辑自己的帖子
不能在这个论坛删除自己的帖子
不能在这个论坛发表投票


本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。
作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.


Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group
phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译