阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
留言 |
Lake[Lake] Lake作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2006-10-10 帖子: 1341 来自: Sky Blue Water
|
发表于: 星期二 十一月 21, 2006 2:22 pm 发表主题: |
|
|
博弈 写到: | 怎么把我的‘ 注明不是翻译的’也扯进来了; 知道会有争论, 所以我用了个
"A dialogue with 《虞美人》"为题.
虽然小时念书市(在台湾)教的是宫女. 很多偷懒的诗意, 都翻成rosy cheeks 之类.
我比较同意'换了颜色', 至于什么换了颜色, 漆呗.
人入二手房都要重新装修. 小时咱家每逢过年还必要把红大门上新漆呢,
我小时候老跟着漆.
夜宴电影中,新皇帝上台第一件事就是换漆.
换了漆, 整个颜貌就改了, 不是么? 宫女对皇帝算什么, 那个时代?
谬论一哂! |
呀,您是在台湾读的书啊。
又做错事了。应先征求您的意见。好在不是写论文,没有盗窃之嫌。
虽然是 dialogue, 但意思摆在那了。可惜没上漆。 |
|
返回页首 |
|
|
博弈[Mark] 博弈作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2006-09-24 帖子: 1484 来自: San Francisco
|
发表于: 星期二 十一月 21, 2006 2:31 pm 发表主题: |
|
|
Lake 写到: |
呀,您是在台湾读的书啊。
又做错事了。应先征求您的意见。好在不是写论文,没有盗窃之嫌。
虽然是 dialogue, 但意思摆在那了。可惜没上漆。 |
您挺认真的,可歌可泣 。何错之有?
好奇了,那国内学校是教那一种的呢? _________________ Sometimes I am busy
Sometimes I am free
In between, there's it
Until I find thee... |
|
返回页首 |
|
|
黄崇超[游向高原的鱼] 黄崇超作品集 二品总督总管 (回首人生,前途在望)
注册时间: 2005-08-09 帖子: 2900 来自: 中国,四川
|
发表于: 星期三 十一月 22, 2006 5:32 am 发表主题: |
|
|
我们这里不管考试嘛。其实这个也是我在听别人讲课突发奇想想象出来的。然后,我本身喜欢英语,丢了好多年,就想试一下。职称也过了,没有压力只凭兴趣,难以坚持。我翻译的英语诗歌,也是好几年前翻译出来的。我觉得写诗,最好是把英语弄好一点。认同非马老师的观点。 _________________ 河流在流淌,乌鸫必定是在飞翔。
http://hexun.com/ahchaos/default.html |
|
返回页首 |
|
|
黄崇超[游向高原的鱼] 黄崇超作品集 二品总督总管 (回首人生,前途在望)
注册时间: 2005-08-09 帖子: 2900 来自: 中国,四川
|
发表于: 星期三 十一月 22, 2006 5:35 am 发表主题: 回复 |
|
|
博弈 写到: | Lake 写到: |
呀,您是在台湾读的书啊。
又做错事了。应先征求您的意见。好在不是写论文,没有盗窃之嫌。
虽然是 dialogue, 但意思摆在那了。可惜没上漆。 |
您挺认真的,可歌可泣 。何错之有?
好奇了,那国内学校是教那一种的呢? |
我们隔岸握手哈。
其实国内注解说指宫女。但是评论家们意见没有统一。 _________________ 河流在流淌,乌鸫必定是在飞翔。
http://hexun.com/ahchaos/default.html |
|
返回页首 |
|
|
Lake[Lake] Lake作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2006-10-10 帖子: 1341 来自: Sky Blue Water
|
发表于: 星期三 十一月 22, 2006 7:05 am 发表主题: |
|
|
黄崇超 写到: | 我们这里不管考试嘛。其实这个也是我在听别人讲课突发奇想想象出来的。然后,我本身喜欢英语,丢了好多年,就想试一下。职称也过了,没有压力只凭兴趣,难以坚持。我翻译的英语诗歌,也是好几年前翻译出来的。我觉得写诗,最好是把英语弄好一点。认同非马老师的观点。 |
"我翻译的英语诗歌,也是好几年前翻译出来的。"
比我强太多了。 好几年以前,诗歌我连北都摸不着; 现在也不清。
好奇,为什么把春江花月译成 wind and flower?
又突发了什么奇想? |
|
返回页首 |
|
|
Lake[Lake] Lake作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2006-10-10 帖子: 1341 来自: Sky Blue Water
|
发表于: 星期三 十一月 22, 2006 7:08 am 发表主题: |
|
|
博弈 写到: |
您挺认真的,可歌可泣 。
|
是贬我呢还是咒我呢? |
|
返回页首 |
|
|
黄崇超[游向高原的鱼] 黄崇超作品集 二品总督总管 (回首人生,前途在望)
注册时间: 2005-08-09 帖子: 2900 来自: 中国,四川
|
发表于: 星期三 十一月 22, 2006 8:04 am 发表主题: |
|
|
Lake 写到: | 黄崇超 写到: | 我们这里不管考试嘛。其实这个也是我在听别人讲课突发奇想想象出来的。然后,我本身喜欢英语,丢了好多年,就想试一下。职称也过了,没有压力只凭兴趣,难以坚持。我翻译的英语诗歌,也是好几年前翻译出来的。我觉得写诗,最好是把英语弄好一点。认同非马老师的观点。 |
"我翻译的英语诗歌,也是好几年前翻译出来的。"
比我强太多了。 好几年以前,诗歌我连北都摸不着; 现在也不清。
好奇,为什么把春江花月译成 wind and flower?
又突发了什么奇想? |
马虎之错。我本想说花月,去掉春秋二字。更不好意思了啊。 _________________ 河流在流淌,乌鸫必定是在飞翔。
http://hexun.com/ahchaos/default.html |
|
返回页首 |
|
|
kokho[晓辉] kokho作品集 三品按察使 (天,你是斑竹吧?)
注册时间: 2006-10-25 帖子: 792 来自: Singapore
|
发表于: 星期三 十一月 22, 2006 1:24 pm 发表主题: |
|
|
很有份量的讨论 :))
给大家鼓掌 !!!
。 _________________ 乒乓、摄影、诗歌 |
|
返回页首 |
|
|
Lake[Lake] Lake作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2006-10-10 帖子: 1341 来自: Sky Blue Water
|
发表于: 星期四 十一月 23, 2006 9:00 am 发表主题: |
|
|
读书读到这一页。把WCW的译文贴上,看看老外的手笔。
Bella Donna IU
Spring flowers, autumn moon--when will you end?
How much of the past do you recall?
At the pavillion last night the east wind sobbed
I can hardly turn my head homeward
--------------------------in this moonlight.
The carved pillars and the jade steps are still here.
But the color of your checks is gone.
When asked:"How much sorrow do you still have?"
"Just like the flood of spring water
--------------------------rushing eastward."
**In 1957, William Carlos Williams at age 74 began to translate Chinese poetry, in collaboration with the exceedingly bizarr David Rafael Wang(1931-1977). Influenced by haiku, WCW composes a famous, contemporary picture poem:
The Red Wheelbarrow
so much depends
upon
a red wheel
barrow
glazed with rain
water
beside the white
chickens
他的翻译如何?
I like the word "sobbed".
Easy to read. |
|
返回页首 |
|
|
黄崇超[游向高原的鱼] 黄崇超作品集 二品总督总管 (回首人生,前途在望)
注册时间: 2005-08-09 帖子: 2900 来自: 中国,四川
|
发表于: 星期四 十一月 23, 2006 9:24 am 发表主题: |
|
|
味道不一样啊。喜欢。 _________________ 河流在流淌,乌鸫必定是在飞翔。
http://hexun.com/ahchaos/default.html |
|
返回页首 |
|
|
|