Coviews 酷我-北美枫

酷我-北美枫主页||酷我博客

 
 常见问题与解答 (FAQ)常见问题与解答 (FAQ)   搜索搜索   成员列表成员列表   成员组成员组   注册注册 
 个人资料个人资料   登陆查看您的私人留言登陆查看您的私人留言   登陆登陆 
Blogs(博客)Blogs(博客)   
Coviews BBS

Discussing English Poetry with JoycelynXu

 
发表新帖   回复帖子    酷我-北美枫 首页 -> English Garden
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 留言
kokho[晓辉]
kokho作品集

三品按察使
(天,你是斑竹吧?)
三品按察使<BR>(天,你是斑竹吧?)


注册时间: 2006-10-25
帖子: 792
来自: Singapore

帖子发表于: 星期三 十一月 01, 2006 3:50 am    发表主题: Discussing English Poetry with JoycelynXu 引用并回复

.
A Cool Autumn Night
-------------------------------
JoycelynXu 2006-9-10 02:28

One brand-new night, the sky
Was veiled in black without
The moon or stars inset,
And the road reflecting the dim light,
Leaving trees shining in green and bright.

This was a classical painting of night
Composing of dynamic characters
And the static pure scene.

Riding around the holy palace;
Listening to lovely schoolmates’ talks;
Breathing a fresh breath in depth;
Indulging myself into the scenery enjoyment;
Singing an excited song for all.

This was a cool autumn night in early September,
On the novel campus I haven’t been ever,
The memorable feeling engraved forever.


问好
这看到了,一个汉文的思考,写出来的英文诗。。。


(This piece is an example of how a passage is penned with a Chinese poetic-semantic structure, thus it look strange in the
eyes of native English reader. I will demonstrate how modern
English shall treat the poetic setting provided by the originator.)


I am an overseas Chinese in Singapore....
Let's say I wore both shoes before:))



A Cool Autumn Night
-----------------------------
adapted by Kokho 2006-9-20 03:17 PM


The veil of stars and moon,
vanished; But the freshness of the dark sky,
remains...
witnessed by the green and reflections
of a road as dark!

The statics of silence, thus
paint the character of the night.

Chatters from distance
are exhales from the deep affinity
for the tranquility of the moment...
rhythm is echoed and melody lost!

Exacting the parting
of summer
I inhale September...

Smile) 我把你想说的给诗化了。。。
拿给你的英文老师看看,你就会明白的。

.
_________________
乒乓、摄影、诗歌
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
kokho[晓辉]
kokho作品集

三品按察使
(天,你是斑竹吧?)
三品按察使<BR>(天,你是斑竹吧?)


注册时间: 2006-10-25
帖子: 792
来自: Singapore

帖子发表于: 星期三 十一月 01, 2006 3:52 am    发表主题: 引用并回复

Wrong posting, may someone be kind enough to transfer
to the English poetry section.


贴错地方了。。那位好心人,帮忙我把贴仔 转到 英文园地 ?

.
_________________
乒乓、摄影、诗歌
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
千山鸿[小明]
千山鸿作品集

四品府丞
(封疆大吏也!)
四品府丞<BR>(封疆大吏也!)


注册时间: 2006-03-27
帖子: 380
来自: 中国.辽宁.鞍山

帖子发表于: 星期三 十一月 01, 2006 7:50 am    发表主题: 引用并回复

转移英文版
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客)
Lake[Lake]
Lake作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2006-10-10
帖子: 1341
来自: Sky Blue Water

帖子发表于: 星期三 十一月 01, 2006 4:44 pm    发表主题: 引用并回复

I think the origianl version is pretty descriptive, I get the feel of a "Cool Autumn Night";
but the adapted one really pulls me in with its stong feeling, sentiment.
(I'm pretty sure though, different people have different perceptions of the two versions.) Wink

I can feel it, but I cannot do it. Sad
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
kokho[晓辉]
kokho作品集

三品按察使
(天,你是斑竹吧?)
三品按察使<BR>(天,你是斑竹吧?)


注册时间: 2006-10-25
帖子: 792
来自: Singapore

帖子发表于: 星期三 十一月 01, 2006 11:55 pm    发表主题: 引用并回复

Lake 写到:
I think the origianl version is pretty descriptive, I get the feel of a "Cool Autumn Night";
but the adapted one really pulls me in with its stong feeling, sentiment.
(I'm pretty sure though, different people have different perceptions of the two versions.) Wink

I can feel it, but I cannot do it. Sad


May be you are right, I am too concerned with the poetry technique,
tansition and built-up of the ending.
_________________
乒乓、摄影、诗歌
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
从以前的帖子开始显示:   
发表新帖   回复帖子       酷我-北美枫 首页 -> English Garden 论坛时间为 EST (美国/加拿大)
1页/共1

 
转跳到:  
不能发布新主题
不能在这个论坛回复主题
不能在这个论坛编辑自己的帖子
不能在这个论坛删除自己的帖子
不能在这个论坛发表投票


本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。
作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.


Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group
phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译