阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
留言 |
Lake[Lake] Lake作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2006-10-10 帖子: 1341 来自: Sky Blue Water
|
发表于: 星期日 十月 15, 2006 11:23 pm 发表主题: 汉俳 Haiku |
|
|
This was originally posted in the response to a post, and then I thought it might receive more critiques if it is posted separately.
紫荆(晓帆)
山色浮窗外
燕子低飞紫荆开
几朵落下来
Bauhinia Blakeana
Mountain scene floats by
Swallows fly low, flowers bloom
A few petals fall
陨石(晓帆)
失去了光泽
就默默隐入深山
听涧水低吟
Meteorite
Spent meteorite
Hides silent in deep mountains
Rift brook sings softly
窗外(晓帆)
画帘卷清风
一抹春色情更浓
窗外草青葱
Outside Window
Spring comes with deep love
Zephyr rolls up painted drape
Fresh green grass unfolds
(晓帆,香港诗人,以写汉俳著称。)
Comments and suggestions are much appreciated. |
|
返回页首 |
|
|
博弈[Mark] 博弈作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2006-09-24 帖子: 1484 来自: San Francisco
|
发表于: 星期一 十月 16, 2006 9:43 am 发表主题: |
|
|
晓帆写得很多,这几首并不好, 禅悟味,恍然味儿,不够. 要的就是那个味儿.
还是试翻之 1,3首守575字. 概略走韵. 有些修改原意, 以期更好.
紫荆(晓帆)
山色浮窗外
燕子低飞紫荆开
几朵落下来
Shan color sets windows afloat
Swallows flutter ‘n Poor man's orchids utter
Uh--a few petals dropping below
陨石(晓帆)
失去了光泽
就默默隐入深山
听涧水低吟
Fading out, out completely
Into mountains where birds escape
I listen to waters in gullies
窗外(晓帆)
画帘卷清风
一抹春色情更浓
窗外草青葱
Zephyr plays with my curtain
A brush of spring thickens our affections
While grass peeks outside in _________________ Sometimes I am busy
Sometimes I am free
In between, there's it
Until I find thee... |
|
返回页首 |
|
|
Lake[Lake] Lake作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2006-10-10 帖子: 1341 来自: Sky Blue Water
|
发表于: 星期一 十月 16, 2006 3:25 pm 发表主题: |
|
|
Hi 博弈,
I have to say you are way too smart and creative.
引用: | 晓帆写得很多,这几首并不好, 禅悟味,恍然味儿,不够. 要的就是那个味儿. |
对,这几首不是他的代表作。 不敢译,难度更大,更易走样。
引用: | 还是试翻之 1,3首守575字. 概略走韵. 有些修改原意, 以期更好. |
总是按5/7/5音节译; 或退其次,整首17音节; 或再退其次,不论音节。从未想到按字数译。 一个汉字可比 an English word 容纳的信息量大得多,所以要把五个汉字包含的内容装到5/7/5音节的方框中,实属不易。看出我的尴尬了吧? 硬塞, 结果就是僵硬。你的575字规则则宽泛了些,从容了些。
引用: | Shan color sets windows afloat
Swallows flutter ‘n Poor man's orchids utter
Uh--a few petals dropping below |
'Shan color', 不怕见笑,初读读成 "山旮旯"了。 这是给懂中文的老外看的吗?第二句挺美,不过如你所说,意思改了。还有,为什么是‘Poor man'? 'Uh' , 还是留给读者吧, because of Haiku's suggestive and implicative features. 'dropping below', kind of redundant.
引用: | A brush of spring thickens our affections |
最喜这句。先说到这,回头再读,再继续。
衷心感谢你提供的译文,an eye opener. feel an impulse to show this to the author.
Many thanks! |
|
返回页首 |
|
|
星子[ANNA] 星子作品集 酷我!I made it!
注册时间: 2004-06-05 帖子: 13192 来自: Toronto
|
发表于: 星期一 十月 16, 2006 3:29 pm 发表主题: |
|
|
I am glad to see there are a lot of discussion here.
I agree with Lake.
博弈's translation seems to be another revolution.
I believe we should keep the same as the original. _________________
|
|
返回页首 |
|
|
博弈[Mark] 博弈作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2006-09-24 帖子: 1484 来自: San Francisco
|
发表于: 星期一 十月 16, 2006 6:44 pm 发表主题: |
|
|
直言了, 原诗没啥意思,所以随便翻翻玩. 我守575字是含有讽刺意味的.
紫荆 的一个英文俗名 Poor Man's Orchid,还有别的选择, 我挑这个.Dropping below, 边说边漏,还没落到底,顺便押个韵,玩笑.
再说一些意思,个人对俳不太赞成. 觉得没必要去研究.把精力拿来开创自己的东西有意义些. 把中国的五言对句,中插一七绝句, 看俳无数. 新俳就另当别论. 要读俳,还是得读日文的. 其他的,都是玩.
汉俳已是改了原来日本原句意,式, 简单地说575字是曲解. 季节语的欠缺,助语接着语的欠缺. 排列, 不知谁发明汉俳这么些的? 英文与汉字的不同, 去取17音节规则是另一个错误, 传统的西式诗,一句多在8-12音节吧?少有走5,7音节的.没人翻中文古诗词5,7言是按相等音节数的. 那本号称日本诗经的书(忘了啥名), 记载着俳. 文法译上,传统对应. 另,翻译一个非自己根的翻译,不如原创. 她也可以弄个464啊(玩笑).反正,我看了汉俳后(非关这几首),嗤之以鼻,不值深究...我要用的时候,多半把它用成在新诗里的一行句子. 这么排列, 简短'形式'类微型诗.
至于山, shan, 非我首创, 西方接触汉诗者多有如此翻的, 甚至干脆就是'山',不翻, 增加神秘及异国风味,心里就有点像东方诗里故意采音译舍意译. 既俳,字少,加入东方神秘,教他们认几个汉字也好. 风,水,豆腐,关系,金, 山, 月....在东西交界的边缘,个人觉得可以加紧努力的. _________________ Sometimes I am busy
Sometimes I am free
In between, there's it
Until I find thee... |
|
返回页首 |
|
|
Lake[Lake] Lake作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2006-10-10 帖子: 1341 来自: Sky Blue Water
|
发表于: 星期二 十月 17, 2006 4:21 pm 发表主题: |
|
|
谢谢博弈直言。直言好。我是用心学习的。
引用: | 还是试翻之 1,3首守575字. 概略走韵. 有些修改原意, 以期更好. |
怎的又变成了
原来为了575字,你也在凑数啊!喜欢orchid, 不喜欢 poor man, that's really a poor name.
一种形式的产生和流传,总是有其原因的。自赵朴初写‘和风起汉俳’以来,已产生了许多俳人。 个人觉得,学写俳句可以炼字,炼句,如能达到epiphany 效果最好。
附一首17音的译诗
The Falling Flower
(Arakida Moritake 1473-1549)
The falling flower
I saw drift back to the branch
Was a butterfly
--Translated by Babetter Deutsch
匆匆,
Lake |
|
返回页首 |
|
|
kokho[晓辉] kokho作品集 三品按察使 (天,你是斑竹吧?)
注册时间: 2006-10-25 帖子: 792 来自: Singapore
|
发表于: 星期四 十月 26, 2006 2:17 pm 发表主题: |
|
|
拜读 问好
是否 两种语文都能 达到 5-7-5
的俳句格式 ??
厉害 :))
lake的版本好 !!! _________________ 乒乓、摄影、诗歌 |
|
返回页首 |
|
|
Lake[Lake] Lake作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2006-10-10 帖子: 1341 来自: Sky Blue Water
|
发表于: 星期四 十月 26, 2006 10:47 pm 发表主题: |
|
|
欢迎kokho! 谢谢 kokho! 请多多指教.
至于是否 两种语文都能 达到 5-7-5
的俳句格式?
心里没底, 只是在 try. 希望能听到高见.
不懂日文, 但读过几首汉译 英译 的俳句. 好像一句就解决问题了. 而将汉俳译成英文时, 总感觉17音不够用.
说老实话, 做完几个练习后, 我会找讲英语的人读读, 并请他们读出声. 如果他们读不懂, 觉得不顺, 就修改. 土方儿.
再次感谢! 现在要去拜读您的大作去了. |
|
返回页首 |
|
|
kokho[晓辉] kokho作品集 三品按察使 (天,你是斑竹吧?)
注册时间: 2006-10-25 帖子: 792 来自: Singapore
|
发表于: 星期五 十月 27, 2006 6:06 am 发表主题: |
|
|
汉文英译。。。俳句该是很难做到 5-7-5的。
总会少了点东西。。。
这下面是我写的,英文就比中文少了。。 _________________ 乒乓、摄影、诗歌 |
|
返回页首 |
|
|
kokho[晓辉] kokho作品集 三品按察使 (天,你是斑竹吧?)
注册时间: 2006-10-25 帖子: 792 来自: Singapore
|
发表于: 星期五 十月 27, 2006 6:09 am 发表主题: 词宴 - 双语俳句[ |
|
|
.
Wordfeast - Bilingual Haiku
. <> kokho 18/1/2004
Measure is Metric
Imperial versus Chinkie
Caught, poem’s rule-e
词宴 - 双语俳句
. <> kokho 18/1/2004
寸测乃公制
皇家领治共工指
“着!”诗御我志
《》这是2004年,新加坡首届诗人节,
我主持双语诗座谈节目,即席俳句朗诵我的作品
. _________________ 乒乓、摄影、诗歌 |
|
返回页首 |
|
|
kokho[晓辉] kokho作品集 三品按察使 (天,你是斑竹吧?)
注册时间: 2006-10-25 帖子: 792 来自: Singapore
|
发表于: 星期五 十月 27, 2006 6:10 am 发表主题: |
|
|
新加玻的艺术活动非常讲究身份排位,新加玻诗歌节也是诗人排名列位的场合了。
Measure 是量度 = 寸测
度量衡已经公制化了,但是民间的习惯还是很难改变的。。
新加玻从前是英国的殖民地,重英轻华积习难改。。 第一届新加玻诗歌节上华文诗人的成就和曝光并不成比例,明显的受到轻视。故以Chinkie为华寸贱于英寸的明喻。
Caught - 是 caught red handed 的简词。
rule - 是统治; ruler 是统治者; rulee 是被统治者。
Poem's rulee = 被诗统治者
从歌功颂德的角度来看 - 这俳句 可以是说 因为诗歌节有了双语诗的节目而公允,所以成功的征服了参加者的心。。。
中文的俳句 - 就心照不宣了!
共工因怨天不公而撞天柱,是华人文化的象征。
指 - 双意 是为千夫指 或 量度的单位,尤其是中医用来定穴位时使用。
这首双语俳句在新加玻诗歌节的最后的朗颂节目上念了出来,现场的听众的
华文造诣并不能解读。。
〉〉〉俳句的 5-7-5 格式,在华文和英文版上都达到了,这是较少见的!
〉〉〉俳句的“多义性”也达到了
〉〉〉以客观意象去捕捉瞬间的感受,应该达到在礼仪的许可下,论了‘时非’吧? :em22:
〉〉〉“静美”和“秀美”是可以接受的其中一个标准,我应该只达到“真”罢了?
〉〉〉 这是“信手偶得之” - 在没有预告下,现场15分钟完成的。 _________________ 乒乓、摄影、诗歌 |
|
返回页首 |
|
|
Lake[Lake] Lake作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2006-10-10 帖子: 1341 来自: Sky Blue Water
|
发表于: 星期五 十月 27, 2006 7:05 pm 发表主题: |
|
|
kokho, 谢谢你示范的双语俳句. 更谢谢你的脚注,为理解此徘句提供了很大方便. 在这么短的小诗里包括了背景知识, 典故, 词语的特殊用法, 想象不出没有你的解析多少人能够解读.
引用: | 汉文英译。。。俳句该是很难做到 5-7-5的。
总会少了点东西。。。 |
同感.
读后很有启发, 收获不小.
再次感谢!
PS: 引用: | 新加玻的艺术活动非常讲究身份排位,新加玻诗歌节也是诗人排名列位的场合了。 |
等级制很严格呀. |
|
返回页首 |
|
|
kokho[晓辉] kokho作品集 三品按察使 (天,你是斑竹吧?)
注册时间: 2006-10-25 帖子: 792 来自: Singapore
|
发表于: 星期日 十月 29, 2006 10:21 am 发表主题: |
|
|
很高兴和楼上切磋 :))
。。
在网上,能够谈俳句创作的很少;
双语俳句的更少,能遇上您,我很珍惜这段友谊 !!!
。 _________________ 乒乓、摄影、诗歌 |
|
返回页首 |
|
|
Lake[Lake] Lake作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2006-10-10 帖子: 1341 来自: Sky Blue Water
|
发表于: 星期日 十月 29, 2006 5:47 pm 发表主题: |
|
|
kokho 写到: | 很高兴和楼上切磋 :))
。。
在网上,能够谈俳句创作的很少;
双语俳句的更少,能遇上您,我很珍惜这段友谊 !!!
。 |
这段话令我既感动又汗颜. 向您学习的地方很多很多......
看来您是一个性情中人.
Best,
Lake |
|
返回页首 |
|
|
kokho[晓辉] kokho作品集 三品按察使 (天,你是斑竹吧?)
注册时间: 2006-10-25 帖子: 792 来自: Singapore
|
发表于: 星期一 十月 30, 2006 1:29 am 发表主题: |
|
|
DEAR LAKE,
I WILL BE IN HONGKONG DURING MID NOVEMBER;
WHY NOT WE MEET AND HAVE A RECITAL NITE?
LETS GET A FEW OF HONGKONG POETS/POETESSESS
TOGETHER.
ARE THEREANY OTHER WRITERS FROM HONGKONG HERE?
DO SENT ME YOUR HANDPHONE IN THE WEB-MESSAGE.
. _________________ 乒乓、摄影、诗歌 |
|
返回页首 |
|
|
|
|
您不能发布新主题 您不能在这个论坛回复主题 您不能在这个论坛编辑自己的帖子 您不能在这个论坛删除自己的帖子 您不能在这个论坛发表投票
|
本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。 作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.
Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译
|