Coviews 酷我-北美枫

酷我-北美枫主页||酷我博客

 
 常见问题与解答 (FAQ)常见问题与解答 (FAQ)   搜索搜索   成员列表成员列表   成员组成员组   注册注册 
 个人资料个人资料   登陆查看您的私人留言登陆查看您的私人留言   登陆登陆 
Blogs(博客)Blogs(博客)   
Coviews BBS

Alice Major's reading another math-related poem/video

 
发表新帖   回复帖子    酷我-北美枫 首页 -> Poetry in Translation
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 留言
anna[星子安娜]
anna作品集

Site Admin


注册时间: 2004-05-02
帖子: 7141

帖子发表于: 星期六 八月 29, 2020 8:56 pm    发表主题: Alice Major's reading another math-related poem/video 引用并回复

Alice reading another math-related poem, "Rectangularization of the Morbidity Curve" (along with some upfront explanation of the metaphor). -

https://www.youtube.com/watch?v=43A3dqTVq2E
_________________
---------------------

Anna Yin

《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...

http://annapoetry.com
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
anna[星子安娜]
anna作品集

Site Admin


注册时间: 2004-05-02
帖子: 7141

帖子发表于: 星期二 九月 01, 2020 8:09 pm    发表主题: 引用并回复

Rectangularization of the morbidity curve

The demographer’s desired geometry:
a hale old age and then a rapid fall –
a sudden tumble down a slope of scree
to that inevitable, oblong box.

And we agree.
“Oh, that’s the way I want to go.”
The unexpected failure of an artery
from which we never waken. We dread

the lingering morbidities ahead,
slow occlusions of cognition, bodies
angled into immobility, diapered,
and life a sad, sagged line, tethered

to an all-too-distant other end.
But then I think of you. You said it too:
“Just put me on an ice floe, send
me off. I won’t want to live.”

And yet you did. At no point on that curve
of long diminishment
were you prepared to leave,
to face the cliff. You wanted life until its end.

Then I think of curves – the gull’s wing drawn
from lifting shoulder to the tapered tip
trailing its final feather into air. A line
lovelier, perhaps, than that sharp edge

of rock plunging to ocean. How to end
this? There will be the narrow plot,
the dug rectangle. Until then
there will be seagulls wheeling over headland.
_________________
---------------------

Anna Yin

《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...

http://annapoetry.com
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
anna[星子安娜]
anna作品集

Site Admin


注册时间: 2004-05-02
帖子: 7141

帖子发表于: 星期一 九月 07, 2020 1:47 pm    发表主题: 引用并回复

Due to a lot to cover, we will not discuss this poem at the event.
_________________
---------------------

Anna Yin

《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...

http://annapoetry.com
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
从以前的帖子开始显示:   
发表新帖   回复帖子       酷我-北美枫 首页 -> Poetry in Translation 论坛时间为 EST (美国/加拿大)
1页/共1

 
转跳到:  
不能发布新主题
不能在这个论坛回复主题
不能在这个论坛编辑自己的帖子
不能在这个论坛删除自己的帖子
不能在这个论坛发表投票


本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。
作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.


Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group
phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译