Coviews 酷我-北美枫

酷我-北美枫主页||酷我博客

 
 常见问题与解答 (FAQ)常见问题与解答 (FAQ)   搜索搜索   成员列表成员列表   成员组成员组   注册注册 
 个人资料个人资料   登陆查看您的私人留言登陆查看您的私人留言   登陆登陆 
Blogs(博客)Blogs(博客)   
Coviews BBS

Aug 29, Second session: A.F. Moritz with Anna Yin

 
发表新帖   回复帖子    酷我-北美枫 首页 -> Poetry in Translation
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 留言
anna[星子安娜]
anna作品集

Site Admin


注册时间: 2004-05-02
帖子: 7141

帖子发表于: 星期六 八月 15, 2020 7:09 am    发表主题: Aug 29, Second session: A.F. Moritz with Anna Yin 引用并回复



A.F. Moritz and Anna Yin will discuss poetry, translations and life experiences. They will also talk about how other poets’ work has inspired their own writing. They will explore how poetry help them refresh their memories, share mutual experiences and help them grow.

A.F. Moritz’s poems and Anna Yin’s responses are provided for discussions. Please feel free to comments.
_________________
---------------------

Anna Yin

《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...

http://annapoetry.com


最后进行编辑的是 anna on 星期一 八月 31, 2020 8:08 pm, 总计第 1 次编辑
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
anna[星子安娜]
anna作品集

Site Admin


注册时间: 2004-05-02
帖子: 7141

帖子发表于: 星期二 八月 25, 2020 9:12 pm    发表主题: 引用并回复

A. F. Moritz is a Canadian-American poet, teacher, and scholar. He is the 6thPoet Laureate of Toronto (2019-2022). He has published more than 20 books of poetry, and several volumes of poetry translated from French and Spanish. His most recent books are As Far As You Know (2020) and The Sparrow: Selected Poems (2018), both from House of Anansi Press. In 2015, Princeton University Press republished his 1986 volume in the Princeton Series of Contemporary Poets, The Tradition. His poetry has received the Griffin Poetry Prize, the Guggenheim Fellowship, the Award in Literature of the American Academy of Arts and Letters, and the Ingram Merrill Fellowship. He is a three-time nominee for the Governor General’s Award for English-language poetry. He teaches at the University of Toronto. His website: https://www.afmoritz.com/


https://www.afmoritz.com/portfolio-item/translations/

[img]https://www.afmoritz.com/wp-content/uploads/2020/02/AFAYK-663-1024.jpg[/img]
_________________
---------------------

Anna Yin

《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...

http://annapoetry.com
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
anna[星子安娜]
anna作品集

Site Admin


注册时间: 2004-05-02
帖子: 7141

帖子发表于: 星期一 八月 31, 2020 8:09 pm    发表主题: 引用并回复

Videos for Poetry in Translation (2): A.F.Moritz and Anna Yin

A.F. Moritz and Anna Yin discussed poetry, translations and life experiences. They also talked about how other poets’ work had inspired their own writing. Here are videos from the event.

Main part: https://www.youtube.com/watch?v=CN8-qpOlzk4&feature=emb_title

Q/A part:

https://www.youtube.com/watch?v=HKK5cV0Ish4&feature=emb_title
_________________
---------------------

Anna Yin

《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...

http://annapoetry.com
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
anna[星子安娜]
anna作品集

Site Admin


注册时间: 2004-05-02
帖子: 7141

帖子发表于: 星期四 九月 10, 2020 10:31 pm    发表主题: 引用并回复

Received email from Yang Wang, our co-host/the East West Learning Club:

I’d love to share with you a few discussions of listeners after the second session which was filled with beautiful poems and enlightening conversations.



“Thank you for the invitation to attend the virtual presentation hosted by Anna Yin with Toronto Poet Laureate A.F. Moritz. I was captivated by both the poetry readings and the conversation surrounding the subtleties and challenges of translation. It was evident that Professor Moritz and Ms. Yin are passionate about their art, but it was also clear that they have an equal reverence for the poetic art of others.



It was interesting to hear how Professor Moritz preserved the flavour of Pablo Neruda’s poems by maintaining internal assonance and by choosing words that are similar in both English and Spanish. An example of the latter is choosing the word “clear” as a translation of “claro”. If I recall correctly, Moritz described the process of translating poetry as a type of “marriage” and that the experience of trying to rebirth a poem from one language into another is both exhilarating and exhausting.



It was also intriguing to listen to Anna Yin discuss the challenges that occur when a pronoun, which might exist in English, simply does not occur in Chinese. It seems that sometimes interpretation is required of the translator, along with patience, insight and judgement. What a burden of responsibility!



I am curious to know about Moritz’s translation of poetry written in French. Typically, English to French translations require many more words. Is this also true of poetry? Do French poems become shorter when translated into English? These are questions that I would ask if I had the opportunity. It seemed to me that Ms. Yin’s translation of Professor Moritz’s poem was longer… but, it certainly sounded beautiful.



So, once again I would like to thank you for opening the doors to this event. It was stimulating, thought provoking and the poetry was absolutely delicious – whether I could understand the words or not.”

--From Elizabeth Hurdman



“Al, you made me want to learn Spanish for a moment when you recited the poem 😊 Anna, you reminded me that in written Chinese we do not have a gender-neutral pronoun of “they”, while in spoken Chinese we refer to “he”,”she” and “it” with one same sound “ta”. I guess this “ta” is the reason I tend to misuse “he” and “she” a lot when I speak in English ☹ Or maybe I always see “the female strangeness of their male force” ^_^. Thank you for introducing the wonderful poets to us! It is such a privilege to be given the keys to your doors in that couple of hours, and get inspirations from your poetic and intelligent hearts!”

--From Yang
_________________
---------------------

Anna Yin

《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...

http://annapoetry.com
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
从以前的帖子开始显示:   
发表新帖   回复帖子       酷我-北美枫 首页 -> Poetry in Translation 论坛时间为 EST (美国/加拿大)
1页/共1

 
转跳到:  
不能发布新主题
不能在这个论坛回复主题
不能在这个论坛编辑自己的帖子
不能在这个论坛删除自己的帖子
不能在这个论坛发表投票


本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。
作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.


Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group
phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译