阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
留言 |
anna[星子安娜] anna作品集 Site Admin
注册时间: 2004-05-02 帖子: 7141
|
发表于: 星期二 八月 25, 2020 9:06 pm 发表主题: Alice Major's The muse of universes |
|
|
The muse of universes
Once in a trillion years
the muse of universes
claps her hands. And, with that shock
of light, reverses
an aeon of drift, dilution,
the outward-rolling wave
of dark and the illusion
of end times.
A new draft, she orders
and the universe erupts
into rhyme, fields and forces
echoing. She rebuts
formlessness, sparks stanzas
from an alphabet of particles,
spells out what matters, what
radiates, what tickles
the fancy into galaxies
with gravity’s feather pen.
She unrolls the scroll of space,
says, There. Now try again.
- by Alice Major
from Standard Candles, University of Alberta Press
_________________ ---------------------
Anna Yin
《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...
http://annapoetry.com |
|
返回页首 |
|
|
陈蕾蕾[莫译] 陈蕾蕾作品集 举人 (中举啦,狂喜中!)
注册时间: 2020-08-24 帖子: 6 来自: Edmonton AB
|
发表于: 星期三 九月 02, 2020 11:41 am 发表主题: |
|
|
宇宙诗神缪斯
亿万年间的一刻
宇宙诗神缪斯
拍了拍手。接着
一道闪电,逆转了
上古以来的流向,冲淡了
如波涛般向远方奔涌而去的
暗夜和
末日的假象。
再写一稿,她下了命令
整个宇宙喷发
韵律升腾,山野和各种力量
交相回应。她反对
无序的诗章,用宇宙微粒字母
激发灵感谱写诗行
用重力羽毛笔
挥毫什么重要,什么
精彩,什么引发
关于银河系的想象。
她展开空间画卷,
说,来。再来一遍。 _________________ 莫译 |
|
返回页首 |
|
|
anna[星子安娜] anna作品集 Site Admin
注册时间: 2004-05-02 帖子: 7141
|
发表于: 星期四 九月 03, 2020 10:10 pm 发表主题: |
|
|
Thanks Leilei...
I think " fields and forces" refers to science term here, might not be translated as "山野“, how about "场”,“领域”。。。
这首诗不好翻译,如何找到对等的词来相关,不容易。
Once 在诗里应该不是“一刻”的意思,
An aeon of drift,
A new draft... 好像也可以翻译成其他更好的。。。
看看再考虑考虑? _________________ ---------------------
Anna Yin
《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...
http://annapoetry.com |
|
返回页首 |
|
|
陈蕾蕾[莫译] 陈蕾蕾作品集 举人 (中举啦,狂喜中!)
注册时间: 2020-08-24 帖子: 6 来自: Edmonton AB
|
发表于: 星期四 九月 03, 2020 11:46 pm 发表主题: |
|
|
谢谢安娜回复。好的,我会继续斟酌。 _________________ 莫译 |
|
返回页首 |
|
|
anna[星子安娜] anna作品集 Site Admin
注册时间: 2004-05-02 帖子: 7141
|
发表于: 星期一 九月 07, 2020 3:18 pm 发表主题: |
|
|
宇宙缪斯女神 trans by Anna Yin
曾经一万亿年前,
宇宙的缪斯女神
拍了一下手。接着,
随着一道闪电,逆转了
亿万年的漂移,稀释,
外向的黑浪
和末日的
幻象。
新的草案,她下令,
宇宙爆发为
韵律,场和力
呼应。她反驳
无序,从微粒表中
激发诗章,
用引力羽笔阐明
什么重要,什么闪耀,
什么激励幻想
成星系。
展开宇宙卷轴,
她说,那儿。现在再试一次。 _________________ ---------------------
Anna Yin
《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...
http://annapoetry.com
最后进行编辑的是 anna on 星期三 九月 09, 2020 11:11 pm, 总计第 1 次编辑 |
|
返回页首 |
|
|
anna[星子安娜] anna作品集 Site Admin
注册时间: 2004-05-02 帖子: 7141
|
发表于: 星期三 九月 09, 2020 12:14 pm 发表主题: |
|
|
修改一个词:
宇宙缪斯女神 trans by Anna Yin
曾经一万亿年前,
宇宙的缪斯女神
拍了一下手。接着,
随着一道闪电,逆转了
亿万年的漂移,稀释,
外向的黑浪
和末日的
幻象。
新的草案,她责令,
宇宙爆发为
韵律,场和力
呼应。她驳斥
无序,从粒子表中
激发诗章,
用引力羽笔勾画
什么重要,什么闪耀,
什么激励幻想
成星系。
展开宇宙卷轴,
她说,那儿。现在再试一次。 _________________ ---------------------
Anna Yin
《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...
http://annapoetry.com |
|
返回页首 |
|
|
陈蕾蕾[莫译] 陈蕾蕾作品集 举人 (中举啦,狂喜中!)
注册时间: 2020-08-24 帖子: 6 来自: Edmonton AB
|
发表于: 星期四 九月 10, 2020 10:25 pm 发表主题: 宇宙诗神缪斯 |
|
|
亿万年间有一回
宇宙诗神缪斯
拍了下手。接着,一道
闪电,逆转了
千古运行走向,稀释了
向远方奔涌而去的
黑浪和
末日的假象。
再重来一遍,她下了命令
接着宇宙迸发出
韵律,场和力
交相回应。她反对
无序的诗章,用粒子字母
激发诗行
用重力羽毛笔
挥毫什么重要,什么
精彩,什么引发
关于银河系的想象。
她展开宇宙卷轴,
说,来。再来一遍。 _________________ 莫译 |
|
返回页首 |
|
|
陈蕾蕾[莫译] 陈蕾蕾作品集 举人 (中举啦,狂喜中!)
注册时间: 2020-08-24 帖子: 6 来自: Edmonton AB
|
发表于: 星期五 九月 11, 2020 2:59 pm 发表主题: 宇宙诗神缪斯 |
|
|
亿万年间有一回
宇宙诗神缪斯
拍了下手。接着,一道
闪电,逆转了
千古运行走向,稀释了
向远方奔涌而去的
黑浪和
末日的假想。
再重来一遍,她下了命令
接着宇宙迸发出
韵律,场和力
交相回应。她反对
无序的诗章,用粒子字母
激发诗行
用重力羽毛笔
挥毫什么重要,什么
精彩,什么引发
关于银河系的想象。
她展开空间卷轴,
说,来。再来一遍。 _________________ 莫译 |
|
返回页首 |
|
|
anna[星子安娜] anna作品集 Site Admin
注册时间: 2004-05-02 帖子: 7141
|
发表于: 星期六 九月 12, 2020 7:37 pm 发表主题: |
|
|
宇宙缪斯女神 trans by Anna Yin
曾经一万亿年前,
宇宙的缪斯女神
拍了一下手。接着,
随着一道闪电,逆转
亿万年的漂移和稀释,
以及向外滚动的黑浪
暗波和末日的
幻象。
新的草案,她责令,
于是宇宙爆发成
韵律,场和力
呼应。她驳斥
无序,从微粒表中
激发诗章,
用引力羽笔书写
什么重要,什么闪耀,
什么激励幻想
形成星系。
展开宇宙卷轴,
她说,那儿。现在再试一次。 _________________ ---------------------
Anna Yin
《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...
http://annapoetry.com |
|
返回页首 |
|
|
anna[星子安娜] anna作品集 Site Admin
注册时间: 2004-05-02 帖子: 7141
|
发表于: 星期日 九月 13, 2020 9:18 am 发表主题: |
|
|
陈蕾蕾 写到: | A new draft是双关语,指宇宙的能量流,也指诗稿,是翻译难点。
tickle the fancy是习语,应该可以翻得再贴切一些。
与Anna探讨🙏
|
thanks for comments.
1. A new draft, 我翻译成草案/诗稿 双关于法律和诗歌创作,我想更能很好地和整首诗以及缪斯女神契合.
2. Even not knowing "tickle one's fancy" as an idiom, we can still translate it as "stir up the imagination" which makes sense according to the poem. _________________ ---------------------
Anna Yin
《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...
http://annapoetry.com |
|
返回页首 |
|
|
陈蕾蕾[莫译] 陈蕾蕾作品集 举人 (中举啦,狂喜中!)
注册时间: 2020-08-24 帖子: 6 来自: Edmonton AB
|
发表于: 星期日 九月 13, 2020 9:52 am 发表主题: |
|
|
可以再问问Alice。你参与的这个系列诗歌讨论最宝贵的,是译者可以和作者面对面探讨,尽量做到翻译的“信”。这个是最吸引我的。 _________________ 莫译 |
|
返回页首 |
|
|
anna[星子安娜] anna作品集 Site Admin
注册时间: 2004-05-02 帖子: 7141
|
发表于: 星期日 九月 13, 2020 12:19 pm 发表主题: |
|
|
Yes. I discussed. I also discuss these lines with my book editor: Terry Barker...
(A new draft here, 我没有去翻译能量流的含义,我译的说法是草案和诗歌的双关)
As I talked with you the difference of our thoughts.
And the idea of "A new draft", and the process of forming a poem as if forming "galaxies from the BIG BANG theory"...and the Muse's achievements. (as Alice here used as the metaphor)
Thanks a lot. _________________ ---------------------
Anna Yin
《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...
http://annapoetry.com |
|
返回页首 |
|
|
|