Coviews 酷我-北美枫

酷我-北美枫主页||酷我博客

 
 常见问题与解答 (FAQ)常见问题与解答 (FAQ)   搜索搜索   成员列表成员列表   成员组成员组   注册注册 
 个人资料个人资料   登陆查看您的私人留言登陆查看您的私人留言   登陆登陆 
Blogs(博客)Blogs(博客)   
Coviews BBS

A.F. Moritz's Poetry

 
发表新帖   回复帖子    酷我-北美枫 首页 -> Poetry in Translation
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 留言
anna[星子安娜]
anna作品集

Site Admin


注册时间: 2004-05-02
帖子: 7141

帖子发表于: 星期六 八月 15, 2020 7:12 am    发表主题: A.F. Moritz's Poetry 引用并回复

Poetry by A.F. Moritz

You chose the right path in life
though as it assures you it abashes you
with crushing beauty – like these lines of Neruda
you desire the way at eleven you desire a girl.
To write just one verse like that. To know
the fruitful softness, the whispering of shadows
in light-sprinkled entrances, the female
strangeness of their male force.
As Neruda's century passed and the astonishment
his coming had aroused decayed, in you it grew.
As the dead fall away, the living is laid bare
more living. You look up from his book
and are in a world more world, and you look up
from that new world and are in his book
more book: another earth, another early home
and childhood. He shelters as he overshadows,
an older brother still a child himself.
You two are orphans, and guarding you through forests
and the eyes of crowds he reaches manhood,
and yet he's still the youth of the good promise,
alpha point of unhewn roads. You feel
abundance and the void rise alert, tender
as they watch him pass and engulf him – a love so dark
you have to long to pierce it repeatedly.


please feel free to comment or translate.
_________________
---------------------

Anna Yin

《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...

http://annapoetry.com
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
anna[星子安娜]
anna作品集

Site Admin


注册时间: 2004-05-02
帖子: 7141

帖子发表于: 星期五 八月 21, 2020 4:42 pm    发表主题: 引用并回复

修改稿:

你选择人生正确的路途
虽然它迷醉的美宽慰你
也困惑你—— 就像你渴望聂鲁达的
诗句如同十一岁时渴望一个女孩。
谱写一首那样的诗。知悉那果实般的柔软,
光线闪烁的入口处的阴影私语,
那男性力量中的女性神秘。
聂鲁达的年代已去,他的来临唤起的惊愕
朽化了,在你这里却生长。
随着死的逝去,活着的被裸露
越发生动。从他的书你仰望,
你抵达一个更普世的世界,
从这个新世界仰望,
你抵达他的更神明的书里:
另一个地球,另一个早期的家园
和童年。一个兄长,自己也不过一个孩子,
他庇护你也让你相形见絀。
两个孤儿的你们,他引导着你穿过森林
和人群的眼睛,抵达成年,
但他仍然是美好承诺的少年,
未凿之路的起始点。
当她们温柔地看着他经过并吞没他,
内心的丰沛和空虚让你警惕——
那种漆黑深切的爱,
你不得不渴望反复地穿戳它。
_________________
---------------------

Anna Yin

《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...

http://annapoetry.com
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
从以前的帖子开始显示:   
发表新帖   回复帖子       酷我-北美枫 首页 -> Poetry in Translation 论坛时间为 EST (美国/加拿大)
1页/共1

 
转跳到:  
不能发布新主题
不能在这个论坛回复主题
不能在这个论坛编辑自己的帖子
不能在这个论坛删除自己的帖子
不能在这个论坛发表投票


本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。
作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.


Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group
phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译