Coviews 酷我-北美枫

酷我-北美枫主页||酷我博客

 
 常见问题与解答 (FAQ)常见问题与解答 (FAQ)   搜索搜索   成员列表成员列表   成员组成员组   注册注册 
 个人资料个人资料   登陆查看您的私人留言登陆查看您的私人留言   登陆登陆 
Blogs(博客)Blogs(博客)   
Coviews BBS

Every Step Was into a New World by A.F. Moritz

 
发表新帖   回复帖子    酷我-北美枫 首页 -> Poetry in Translation
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 留言
anna[星子安娜]
anna作品集

Site Admin


注册时间: 2004-05-02
帖子: 7141

帖子发表于: 星期六 八月 15, 2020 7:13 am    发表主题: Every Step Was into a New World by A.F. Moritz 引用并回复

Every Step Was into a New World

Every step was into a new world
drenched in memory and longing: these were the dew there.
The sun sparkled in it, the low sun
that pierced the tips of the oak crowns
on the eastern, the far-side banks. A sparkling
that never would leave us, that later we’d know again
in the splendour of a breast shining in lace,
the stirring of birds by the creek,
the fluttering in our struck heart. The sun
shone through the drops of memory,
and the child was wet, chilled
and warmed. The child we were.
He and she purred in nerves and muscles
and brought their eyes close to the places
they could see in the drops, some of the new worlds
of the spot where we’d halted for the morning.

Please feel free to post your comments or translations for the poem.
_________________
---------------------

Anna Yin

《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...

http://annapoetry.com
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
anna[星子安娜]
anna作品集

Site Admin


注册时间: 2004-05-02
帖子: 7141

帖子发表于: 星期五 八月 21, 2020 3:43 pm    发表主题: 引用并回复

步入新世界

每一步,步入一个
记忆和渴望浸透的新世界: 这些是那儿的露珠。
太阳在里面闪闪发光,那低垂的阳光
在东方遥远河岸,
刺穿了橡树冠的顶端。那闪闪的光亮
从不会离开我们,就像后来我们
在蕾丝里晶莹闪光的乳房的荣光里会再次见到,
在小溪边鸟儿的扑动中,
以及我们的怦然心动中见到。太阳
透过点点滴滴的记忆闪着光,
孩童被润湿了,瑟瑟发抖,
又被温暖。我们曾是这孩童呀——
他和她兴奋得颤栗着咕哝
并把视线投向那些地方
以便从点滴记忆里,认出那些新世界里
我们曾为那个清晨停伫的所在。
_________________
---------------------

Anna Yin

《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...

http://annapoetry.com
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
anna[星子安娜]
anna作品集

Site Admin


注册时间: 2004-05-02
帖子: 7141

帖子发表于: 星期五 八月 21, 2020 4:21 pm    发表主题: 引用并回复

步入了新世界

迈入的每一步都是
记忆和渴望浸透的新世界: 这些是那儿的露珠。
太阳在里面闪闪发光,那低垂的阳光
在东方遥远河岸,
刺穿了橡树冠的顶端。那闪闪的光亮
从不会离开我们,就像后来我们
在蕾丝里晶莹闪光的乳房的荣光里会再次遇见,
在小溪边鸟儿的扑动中,
以及我们怦然的心动中遇见。太阳
透过点点滴滴的记忆闪着光,
孩童被润湿了,一个激灵,
又被温暖。我们曾是这孩童呀——
他和她兴奋得着嘟嘟嚷嚷
并把视线投向那些光亮
以便从点滴记忆里,认出那些新世界里
我们曾为那个清晨停伫的所在。
_________________
---------------------

Anna Yin

《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...

http://annapoetry.com
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
陈蕾蕾[莫译]
陈蕾蕾作品集

举人
(中举啦,狂喜中!)
举人<BR>(中举啦,狂喜中!)


注册时间: 2020-08-24
帖子: 6
来自: Edmonton AB

帖子发表于: 星期二 八月 25, 2020 11:42 am    发表主题: 引用并回复

每一步都是迈进新世界

每一步都是迈进新世界
那里被记忆和希冀浸润:这是那里的甘露
太阳闪烁其中,那低低的太阳
穿透橡树顶端
在东方、远处的岸边。那闪烁的光啊
从不会离开我们,后来我们也知道
那是蕾丝映衬下丰乳的光芒
是溪边鸟儿戏水的欢腾
是我们被打动的心跳。太阳
照射记忆的点滴,
少年湿了,冰凉
而温暖。我们曾是那少年。
他和她在身心愉悦中快乐低吟
探身将周围看个仔细
在点滴中他们看见
我们驻足了一上午的地方,有着
新世界的光影
_________________
莫译
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
anna[星子安娜]
anna作品集

Site Admin


注册时间: 2004-05-02
帖子: 7141

帖子发表于: 星期四 八月 27, 2020 1:59 pm    发表主题: 引用并回复

修改版

迈入的每一步都是
记忆和渴望浸透的新世界:这些是那儿的露珠。
太阳在其中闪烁,那低垂的阳光
在东方遥远河岸,
刺穿了橡树冠的顶端。那闪闪的光亮
从不会离弃我们,后来我们
在蕾丝里乳房的荣光里会再次遇见,
在小溪边鸟儿的扑动中,
以及我们怦然心动中遇见。太阳
透过点点滴滴的记忆闪着光,
孩童被润湿了,一个激灵,
又被温暖。我们曾是这孩童呀——
他和她兴奋得嘟嘟嚷嚷
并把眼睛投向那些光亮
以便从点滴记忆里,认出新世界里
我们曾为清晨停伫的那些所在。
_________________
---------------------

Anna Yin

《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...

http://annapoetry.com
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
anna[星子安娜]
anna作品集

Site Admin


注册时间: 2004-05-02
帖子: 7141

帖子发表于: 星期四 九月 10, 2020 8:08 am    发表主题: 引用并回复

Thank you all.

We have a great discussion about the poem and translations. Please watch the videos for the event to find the answers. Thanks.


Main part: https://www.youtube.com/watch?v=CN8-qpOlzk4&feature=emb_title

Q/A part:

https://www.youtube.com/watch?v=HKK5cV0Ish4&feature=emb_title
_________________
---------------------

Anna Yin

《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...

http://annapoetry.com
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
从以前的帖子开始显示:   
发表新帖   回复帖子       酷我-北美枫 首页 -> Poetry in Translation 论坛时间为 EST (美国/加拿大)
1页/共1

 
转跳到:  
不能发布新主题
不能在这个论坛回复主题
不能在这个论坛编辑自己的帖子
不能在这个论坛删除自己的帖子
不能在这个论坛发表投票


本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。
作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.


Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group
phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译