阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
留言 |
anna[星子安娜] anna作品集 Site Admin
注册时间: 2004-05-02 帖子: 7141
|
发表于: 星期日 三月 12, 2017 8:11 am 发表主题: No 4: 六位海峡两岸诗人诗作介绍 |
|
|
http://mp.weixin.qq.com/s/ArPTkQ8odr55k9gm_XHp0A
六位海峡两岸诗人诗作介绍
Original 2017-03-12 星子安娜 翻译 酷我一北美枫
这一期介绍三位台湾诗人:痖弦,辛牧,古月,三位大陆诗人:蓝蓝,肖今,蔡利华。诗作各有特色,古意和现代抒情各有不同的结合和表现。
星子安娜
痖 弦
1
台湾诗人
痖弦,本名王庆麟,1932年生于河南南阳,于1949年来台,政工干学院影剧系毕业,在美国威斯康辛大学(University of Wisconsin, Madison)东亚研究所获硕士学位。1953年开始发表诗作,1954年与张默、洛夫共同创办《创世纪》诗刊,痖弦以诗之开创和拓植知名,民谣写实与心灵探索之风格体会,五十年来蔚为现代诗大家,从之者既众,影响最为深远。现任《创世纪》诗刊发行人,出版有《痖弦诗集》、《中国新诗研究》、《记哈客诗想》、《聚散花序Ⅰ》、《聚散花序Ⅱ》等书。
歌
谁在远方哭泣呀
为什么那么伤心呀
骑上金马看看去
那是昔日
谁在远方哭泣呀
为什么那么伤心呀
骑上灰马看看去
那是明日
谁在远方哭泣呀
为什么那么伤心呀
骑上白马看看去
那是恋
谁在远方哭泣呀
为什么那么伤心呀
骑上黑马看看去
那是死
1957.2.6.
读里尔克后临摹作
Songs
Who is crying in the distance?
Why so sad?
Ride on the golden horse to check-
Ah, it is Yesterday.
Who is crying in the distance?
Why so sad?
Ride on the gray horse to check-
Ah, it is Tomorrow.
Who is crying in the distance?
Why so sad?
Ride on the white horse to check-
Ah, it is Love.
Who is crying in the distance?
Why so sad?
Ride on the dark horse to check-
Ah, it is Death.
1957.2.6.
After reading Rilke
(编译者按:2017年二月我因为期刊主题为海峡两岸诗人,向痖弦老师邀稿来翻译。电话那头,声音很清朗,我以为是痖弦的家人,没想到是老师自己的声音,很精神。他说八十四岁了,五月要去一个活动,最近没有新作,却没忘记谢谢我前年投稿支持他们在温哥华世界日报《华章》的文学栏目。这是我们第一次联繫,我深为老师的随和可亲而感动。于是找了他多年前写的这首诗,也是歌,简单却韵味深远。)
辛 牧
2
台湾诗人
辛牧(1943-),台湾宜蘭人。曾获全国优秀青年诗人奖,文艺协会文艺奖章诗创作奖,台北市捷运公交征文新诗首奖。已出版诗集:散落的树羽,辛牧诗选。目前担任创世纪诗杂志总编辑。
蛹
蓦然转身
世界即蜕化成另一种样子
一袭晨衫自你肩际滑落
犹之,鸟之换羽
投出去,迎向虚寂中的虚寂
孤寞中的孤寞
当柭开蝉翼之后,试目
苍山千翠突然汹涌而至
花溢香,鸟歌唱,风走过
极目是千绿万绿无边际的绿
你立其间,锦繍在你掌中
看千浪翻动
托出太阳
犹之你,一伸一握间
抛出一个全然的世界
Pupa
A sudden turn,
the world transforms into another appearance.
Your morning cape slips from your shoulders
as if a bird sheds her feathers.
Casting out, you encounter
the hollow silence among hollow silences
the loneliness among lonelinesses…
Unblocking your see-through skin, you gaze at
one thousand emerald hills abruptly overwhelming;
floral aroma spreads, birds chirp, breezes waft.
In the distance, it is the lavish green and endless green.
You are posed among it, silk brocade in your hands
watching a myriad of waves
rolling to lift up the morning sun
as if you cast out a new world
(编译者按:一直很钦佩辛牧老师坚持《创世纪诗刊》多年,费力费钱之事,只有深爱诗歌的人才能如此执着。很多次老师向我约稿,我都不好意思。因为知道版面很珍贵,不想多次佔用。选用这首诗喜欢他的放眼世界的大气,一种从容淡定的精神。世间万物,一个小小的蛹也能给我们向往光亮的启示。这就是我们人生旅程中需要的心态。)
古 月
3
台湾诗人
古月,台湾女诗人,本名胡玉衡,湖南衡山县人。台湾《葡萄园》诗刊编委,现为《创世纪》诗杂志同仁。着有诗集《追随太阳步伐的人》、绢印新诗《月之祭》、当代艺术家侧写散文集《诱惑者》、新诗集《我爱》等。诗作入选花城出版社《水仙的心情》和湖南文艺出版社《台湾女诗人三十家》。新诗集《探月:发现91个恋诗的理由》和《浮生》诗集是新的诗和画的结合。
渡
把自己写进湿冷的诗里
却在你的河岸徜徉
欲描绘一座山的胸臆
测试春水躺在掌心的温度
故事未及布局情节 已滋长青苔
山不动我来 这就是岁月吗
河水悠悠 可承载情迷几许
在人生的长河中 且问
渡过谁的前世
又流向谁的今生
Crossing
I pen myself into these cold and damp poems,
while wandering along your shore;
I long to paint the hearty mood of a mountain
and take the temperature of spring streams
upheld in your palms.
Before the story develops its plot,
It has already grown green moss.
The mountain sits still; I arrive.
Is it true that one cannot keep seasons?
The river unhurriedly runs–
how deep can it carry a love?
In the river of our life, I ask
from whose pre-existence I have crossed
into whose life I now flow.
(编译者按:古月,喜欢这个笔名,也喜欢这种长情的诗,自有一种古意,高山流水的情怀。当然选用她的诗还有另一私人原因,都是湘女,心心相惜。)
蓝 蓝
4
大陆诗人
蓝蓝(1967—),抒情诗人。原名胡兰兰,14岁开始发表作品。出版有诗集:《含笑终生》(1990)、《情歌》(1993)、《内心生活》(1997)、《睡梦睡梦》(2003)、《诗篇》(2007)、《从这里,到这里》(2008) 《唱吧,悲伤》(2017);中英文双语诗集《身体里的峡谷》(2014)、《钉子》(2014);出版童诗集《诗人与小树》(2014);出版长篇童话《梦想城》、《坦克上尉歪帽子》、《大树快跑》三部(皆为2006)和短篇童话集《蓝蓝的童话》(2003)、《魔镜》(2006);出版童话评论集《童话里的世界》(2016)。作品被译为英、法、俄、西班牙等十余种语言。曾应邀多次参加国际诗歌节。获1996年刘丽安诗歌奖;2009年获第四届“诗歌与人”国际诗人奖;2009年获“冰心儿童文学新作奖”;2009年获“宇龙诗歌奖”。2005年获得“中国新世纪女诗人十佳”;2106年获“新诗百年·我最喜爱的十大田园诗诗人奖”。2014年7月被希腊荷马故乡希奥斯市(Chios)、希腊伊弩森斯市(Oinousses)授予荣誉市民称号。
时间的声音
有时候我想着但知道
这一刻没有你。……我不确定。
你还在?在我的怀疑中?
高大槐树间阳光的回旋曲
一簇簇卵形的叶子演奏
莫名的凉意。草开始发黄。
老人拄着拐杖走着最后的路。
我在阴影中做白日梦。有时候
我想着并试图感到你
当我的心在泥地里打滚。
又一次到来的秋天,星辰坠落
被痛苦撞醒的时刻——那是你
在我的听觉所能触摸到的
死亡的光头上。
The Sound of Time
Sometime I think but know
There aren’t you in this moment…
I am not sure.
Are you still here? In my suspicion?
Among tall acacia trees
clusters of oval leaves play
the sunlight’s Rondo-
Inexplicable coolness. Grasses turn yellow.
An old man with a cane walks his last journey.
I daydream under the shades. Sometime
When my heart rolls in the mud
I expect and try to feel you.
Again autumn arrives; stars fall.
The moment I wake up by pain –
is you on the bald head
where my hearing could reach the death
(编译者按:蓝蓝的诗我翻译了两首,其中一首英文和中文发表在加拿大“Room”杂志上,按规定,所得稿费对分,但蓝蓝坚持把她的那部分给我儿子买圣诞礼物。蓝蓝的诗比较现代抽象,但很有思想。)
蔡利华
5
大陆诗人
蔡利华,男,重庆酉阳县人。诗人,作家,高级工程师。在《诗歌报》、《作家》、《诗林》、《诗歌月刊》、《上海文学》、《重庆文学》、《星星诗刊》、《环球人文地理杂志》、《北美枫》、《澳洲彩虹鹰》等国内外杂志上发表作品若干,出版诗集《重金属的梦魇》,诗合集《秋雨》,散文集《回首蓦见》。八十年代,与李亚伟、胡冬、万夏、二毛、马松、梁乐发起莽汉主义诗歌写作。现为自由撰稿人,自由职业者。
月光和湖边的变奏
“人生是一张单程车票”,你说话时
月亮已从树丛里飘出,星星在远天闪烁
你拨响水面,眼神凝重深沉
风滞留在树枝上,山峰向月色退去
我似是而非的向水中游去
铁黑的水从我手背流向上方
我不想说明,我弯弯的山路已经千折百回
月光下闪烁古老的生命,黑暗中树叶有声的和鸣
湖上银光潋滟,都在心中回荡今夜的热情
我相信生命没有同一时刻,今晚的风
不再有相同的轨迹
我迎接你的目光,如月色刺穿忧伤
我们漫步月色下的小径,看银杏树瀑布般的繁枝
托起明净的沧月,把湖面变成今夜的辉煌
我说:我要离开这样的美丽
你举目远方,你无意从我心中捕捉和谐的语言
很久以后,我又回到湖边,当我想起你时
我心中又有了那一轮月亮,微风依然,只是两鬓寒霜
古老的银杏还在那一片沧月里,确认我不变的信仰
还有我平凡的人生,不再有你的目光照耀
你的面容就在那个月夜流进了我永久的诗行
The Variation of Moonlight and the Lake
"Life is a one-way journey."
When you say that,
the moon floats out from trees,
stars glimmer faraway.
Your words strike waves on the lake,
somber and sad your face is reflected
in the silvery light.
The wind halts on branches,
mountain submits fade away.
I swim dreamily to the center of the lake.
Dark streams flow up the back of my hand.
I cannot explain--
my entire path has been curved and hidden,
while ancient life still shines under the moon,
leaves rustle in the dark,
ripples resonate with tonight's passion
In my heart I believe there is no single moment
the same as tonight
and the wind will never be identical.
I meet your staring, swallow the sorrow
of the piercing moonlight.
We wander under the moon
and watch the lush branches
of the Ginkgo tree cradle the bright moon.
We watch the turning glory of tonight's lake.
I say to you, "I will leave such beauty behind."
You gaze faraway, fail to capture my deep sigh.
Years later,
I will be back here again.
When I think of you,
the same moon will rise in my heart.
The breeze will still blow;
yet my hair will turn grey.
The old ginkgo tree will witness
my unchanged faith and my ordinary life.
Though your illumination may not stay,
your face is carved eternally
inside my poem since this night.
(编译者按:这首我选用的不是蔡大哥的莽汉风格,却别有浪漫温柔的特色。)
肖 今
6
大陆诗人
肖今,浙江诸暨人,倡导“以文学之河流思想之水,以厨房之地煮生活之米”的生活观。已有诗歌、散文、小说作品发表于《台湾新闻报》、《文汇报》、《上海诗人》、《诗歌报》、《浙江作家》、《星河》、《绍兴诗人》、《浣纱》、《诸暨作家》等刊物。
致在热火中水的呼吸
啊,又退回又退回到这扇门里
它狭窄,幽暗,悲凉,没有呼吸
连空气都被死亡啃噬着
七月流火已扑向门前
这时才想起蛇体的游滑和鱼肢的灵活
它们多么善于和容易逃离现场
而不象那滴水
任火舌将它吞咽
啊,你不要和那滴水一样
把你灵魂里的水汁全都分泌出来
把你死角里的冰山用这火去解冻
你不是那滴不能呼吸的水
你是无穷的源流
足以降压体温之上的火势
时间的狱门必由时间打开
在沦落的精神世界里
滴水的呼吸是你通向清澈的暗道
丢了钥匙,迷了路
只要你心中还有一个地址
不管天昏地黑
总有到达的时候
To the Breath of Water in the Intense Fire
Ah, back, back to the door again
a narrow, dark, sad, unbreathing door
even the air is clutched by death
July's burning fire approaches its front
Only now I recall the slippery snake and nimble fish-
how easily they can flee from the scene
not like the waterdrop -
leaving itself to be swallowed in flames
Ah, do not be like that waterdrop!
Gather all the juice from every part of your soul
Thaw the iceberg in your dead corners with the fire
You are not the waterdrop that cannot breathe
You are the infinite head-waters
capable of diminishing this body’s fire
The hell of time must open by time itself
In the fallen spiritual world
the breathing of your water is
the hidden path to purity
Even with keys lost and ways unknown
as long as there is an address in your heart
Regardless whether faint or gloomy
you will always arrive
(编译者按:推荐的这些诗人,肖今是我唯一见过面的,而且也是这里最年轻的一个。她的诗很难用某种风格来形容,却总是引人入胜,自然真实。这首诗让我想到了普拉斯的一首 Fever 103°, 不过内容和结构完全不同,却都让人过目不忘。)
■ “酷我-北美枫” 微信号:coviews
责编 | 星子安娜
美编 | 金小今 _________________ ---------------------
Anna Yin
《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...
http://annapoetry.com |
|
返回页首 |
|
|
|
|
您不能发布新主题 您不能在这个论坛回复主题 您不能在这个论坛编辑自己的帖子 您不能在这个论坛删除自己的帖子 您不能在这个论坛发表投票
|
本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。 作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.
Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译
|