阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
留言 |
anna[星子安娜] anna作品集 Site Admin
注册时间: 2004-05-02 帖子: 7141
|
发表于: 星期一 十一月 28, 2016 11:54 am 发表主题: No 1: 七位北美桂冠诗人作品欣赏 |
|
|
http://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzIyMjU4MTgzOA%3D%3D&mid=2247483737&idx=1&sn=6442c194224eaef373b4c5ce0d270b5e&chksm=e82a0478df5d8d6e94abdaf899d2733821a657392e43068462d4aadf9215ee2dd57952927ce3&mpshare=1&scene=1&srcid=1127o9kx6tc0168R3VvSamCo#rd
编者按:
去年六月我当选加拿大密西沙加城市桂冠诗人,自此总有人问我什么是桂冠诗人。桂冠诗人分国家,城市以及诗歌节桂冠诗人等。一般由各个国家和城市自己选择聘用,有的国家,城市有设,有的没有。桂冠诗人的职责是代表国家或城市文艺形象负责推广诗歌,参加组织相关活动。一般任期两年或更长。现在加拿大有十六城市设有桂冠诗人。这里我想介绍我认识的六位桂冠诗人:Andrew Motion(安德鲁·姆辛),George Elliott Clarke (乔治·艾略特克拉克), John.B.Lee (约翰.李),Dana Gioia (达纳·乔依尔), Alice Major (爱丽丝·梅捷), Marty Gervais(马提·格威思)
先介绍我今年六月在美国West Chester大学诗歌大会上见到的两位桂冠诗人。申请去这次活动前我花时间做了一些功课,所以知道Andrew Motion(安德鲁·姆辛)曾任英国国家桂冠诗人,任期十年,也被英女王封爵。我还了解到他有很多奇闻异事,对诗歌推广和贡献很大。我申请到奖学金之后就兴冲冲地找来安德鲁的一首“In the Attic” 翻译,打印带去交给他。其实很少追星,多少有点不好意思,傻呵呵地,哪像美国人,人家买书就买,不凑着照相。不过因为我的真诚和活跃,主办者邀请我明年再来,全额奖金,并负责协调其中三个活动。和其他诗友交谈,他们有的每年都来,连续参加10多次了。他们和我一样在强节奏高水平的诗歌大会上学到了不少知识,结识了不少良师益友。比如我结识了苏格兰“黑马”杂志主编和摄影高手几个美国桂冠诗人。 回到加拿大之后,细读达纳·乔依尔的诗,爱不释手,就开始搜索,才发现原来他对美国诗歌贡献很大。所以忙里偷闲翻译了他的三首诗,这裡选其中一首最喜欢的。同时我也受他启发写了五首新诗,将收录在我下一部诗集。下面分别介绍安德鲁和达纳的诗。
(星子安娜)
Andrew Motion(安德鲁·姆辛),是前英国国家桂冠诗人,任期十年,也被英女王封爵。
In the Attic
Even though we know now
your clothes will never
be needed, we keep them,
upstairs in a locked trunk.
Sometimes I kneel there
touching them, trying to relive
time you wore them, to catch
the actual shape of arm and wrist.
My hands push down
between hollow, invisible sleeves,
hesitate, then take hold
and lift:
a green holiday; a red christening;
all your unfinished lives
fading through dark summers
entering my head as dust.
阁楼里面
即使现在我们知道
你的衣服不再
需要,我们还是保留他们,
在阁楼上一个锁好的箱子裡。
有时候我跪在那裡
触摸它们,试图去复活
你穿上它们的模样,去捕捉
那臂和腕的真实形状。
我的手向下推向
空心的,无形的袖筒,
犹豫,然后握住
并提起:
一个绿色的假日;一次红色的洗礼
所有你未过完的日子
从晦暗的夏天褪去
像灰尘一样进入我的脑海。
达纳·乔依尔
2
Dana Gioia
Dana Gioia(达纳·乔依尔),是一位国际知名的获奖诗人,也是美国国家艺术基金会前主席。达纳·乔依尔拥有斯坦福大学的商学硕士和哈佛大学的比较文学硕士学位,可以说乔依尔是“历史上,唯一的一个去商学院成为诗人的人” 达纳·乔依尔目前担任加利福尼亚的桂冠诗人。他的诗集有《99首诗选》,《正午审讯》,《怜惜美丽》等,他的论文集《Can Poetry Matter》曾轰动美国文学界。
Do Not Expect
Do not expect that if your book falls open
to a certain page, that any phrase
you read will make a difference today,
or that the voices you might overhear
when the wind moves through the yellow-green
and golden tent of autumn, speak to you.
Things ripen or go dry. Light plays on the
dark surface of the lake. Each afternoon
your shadow walks beside you on the wall,
and the days stay long and heavy underneath
the distant rumor of the harvest. One
more summer gone,
and one way or another you survive,
dull or regretful, never learning that
nothing is hidden in the obvious
changes of the world, that even the dim
reflection of the sun on tall, dry grass
is more than you will ever understand.
And only briefly then
you touch, you see, you press against
the surface of impenetrable things.
不要指望
不要指望如果你的书打开
在某特定的页面,你读到的
语句今天将带来不同运数,
抑或风吹过黄绿处
和秋季的金色帐篷时
你可能听到的声音在向你述说。
总有事物成熟或风干。光戏谑
在湖的黑暗表面。每天下午
你的影子在墙上和你行走,
而在丰收的遥远的谣言下
日子沉重漫长。
又一个夏天过去,
这样或那样活着,
单调或遗憾,从未学会
没有什么是隐藏在
世界上的显着变化中,即使是
映射在高高的,枯干的草上的昏暗阳光
也比你能明白的更多。
然后,仅仅短暂地
你触摸,你查看,你按压
坚不可摧的事物表面。
乔治·艾略特克拉克
3
George Elliott Clarke
George Elliott Clarke (乔治·艾略特克拉克),非裔加拿大诗人,小说家以及评论家,著有诗《崴拉瀑布》,《变形十四行诗》,剧本(长征/光辉道路),小说(乔治和悲伤),诗集(蓝色,黑色,红色和金色)以及《旅行》等。他获奖无数,比如加拿大勋章和总督文学奖等,是一个热心推广诗歌和推荐新诗人的前辈。现任加拿大第七任国家桂冠诗人,在多伦多大学英文系任教。我和乔治合作举办过幾次诗歌活动。我也翻译了乔治的很多首诗,最喜欢这首。 这首短诗被选入“诗歌在公车上”活动,从2013年7月1日到2014年的7月1日和加拿大其他十四位诗人的共十五首诗,在加拿大从东到西十三个城市的公共汽车上巡展一年。
Translated from the Spanish
Come, my love, come, this lonely, passionate
Nova Scotian night. Your voice trembles like wings.
Your bones whisper. Under the moon, I stroll
The shadowed road, awaiting your dark eyes
And sandaled feet. My love, if I have to,
I will pace this blue town of white shadows
And black water all night, if I have to.
翻译自西班牙语
来吧,我的爱,来吧,这寂寞的,充满激情
新斯科舍的夜晚。你的声音颤抖着像翅膀。
你的身骨在低语。月光下,我漫步于
撒满阴影的道路,等待你乌黑的眼眸
和踏着凉鞋的脚步。我的爱,如果必需这样,
我将整晚踱步在这白色阴影
和黑色水域的蓝色小镇上,如果必需这样。
约翰·李
4
John B.Lee
John B.Lee (约翰·李),博然特佛德(Brantford)市的永久桂冠诗人。两次获得加拿大国家电台文学大奖,唯一一位两次人民诗歌奖获奖诗人,着有五十多本书, 获得70多个全球奖项,500多篇着作发表,无数次担任评委,编辑等。约翰喜欢中国古典诗歌,他的诗很多本土化,描写安省南部地区的田园生活,向往一种自然和谐的美,但又富有深深的惆怅。
我认识约翰是因为2005年 Ted Plantos 纪念奖,他作为评委给我颁奖。选用他的这首来翻译,是因为我很喜欢这里的朴素和自然,同时又可以从小我中看到历史自然的变迁。
Being Human
I am reading Rumi
reading Tu Fu
and thinking of being human
last summer
Marty and I
slept in the farmhouse loft
under French heaven near Vitteaux
and we lay in our separate cots
like boys at camp
laughing, talking silly
making fun of everyone
we were mostly ourselves, middle aged men
with the window open
to starlight
and the evening breath of the fields
look up at the slant of ceiling
the slant of beams
this room was built
for dreaming
and we were giddy as lads
with happy lives, not
old Tu Fu, his sadness settled
like shadows, like rivers
like cold stones of winter
and the bitter darkness of long nights
and the lonesome insomnia
of small hours
like the mystical beauty of death and dying
and the inescapable anger of the soul
our hearts refusing the silence
with a lovely slowing exhalation
as we each become
more pensive in
the loosening limbs of slumber
relaxing our hands like unfurled leaves
and pressing our faces to linen
meanwhile great rivers of the earth
the Tigris and Euphrates
the Yangtze
the Amazon of my father’s last days
flow on
and what would I buy
from the famous floating markets of Bangkok
I would purchase the rains of remember
I would purchase the stars of recall
and what to preserve in a poem
but the drenching of darkness with light. .
做人
读着鲁米,
读着杜甫, 思潮起伏。
去年夏天,
Marty和我
睡在农家阁楼,
在离法国阿尔奈苏维托不远的天堂下,
我们象野营的男孩一样,
躺在各自的行军床上,
傻笑,瞎说,
拿每个人取乐。
两个中年男人回到原来的自己
窗户敞开着
通向星光,田野的清新空气弥漫。
仰望斜斜的天花顶,
斜斜的木梁,
这个房间象为梦境而设,
而我们是那不谙世的少年,
乐颠颠的。
不像老杜,
他的悲伤潜伏着挥洒不去
如阴影, 如河流,
如寒冬冰冷的岩石,
如漫长而苦涩的黑夜,
失眠孤寂;
以及那些神秘莫测的死亡
灵肉里不可解脱的愤怒。
我们的心
拒绝沉默,
随着呼吸渐渐舒缓,
身体松驰在睡眠中,
手象叶子舒展,脸紧贴着床单,
我们进入冥思……
与此同时,
大地宏伟的河流啊,
底格里斯河、幼发拉底河
扬子江,
亚马逊河随着我们祖先们最后的日子
流逝着……
在曼谷的水上市场
我能买到什么
我愿购买如雨的记忆,
我愿购买如星的回想,
而诗歌能保留什么,
那些湿透的黑暗中的光亮。
爱丽丝·梅捷
5
Alice Major
Alice Major (爱丽丝-梅捷):著有十多本获奖诗集和论文集《集合:一个 诗人来看科学》她众多奖项包括Pat Lowther 奖(每年评出上一年最好的加拿大女诗人诗集)和国家杂志金奖。爱丽丝是阿尔伯省埃德蒙顿市(她的家乡)第一任桂冠诗人,埃德蒙顿诗歌节由她创办。她的几本诗集巧妙地利用科学的分析和解剖等现象来写诗。选用这首很特别的关于爱情的诗,是因为诗人用完全是一种自然的科学现象(科学检测到一个命名为爱神的小行星很可能在某一天碰撞地球)来探索爱情诗的另一种写法。诗人的理性和幽默别具一格。
Advice to the Lovelorn
We are observing Eros,
raddled asteroid, lumpish and erratic,
on a loopy path such that
our planet and that planetoid
just might find themselves
one day trying to inhabit
the same point on their intersecting lines.
So keep a wary eye on it.
It’s no sleek bow-directed arrow,
this potato-shaped tumbler
aimed at no particular target in the dark,
just a stranger across a room
that could suddenly become
much too crowded.
Remember this and contemplate
the drowned crater of Chicxulub,
where an asteroid stove in the planet’s rib,
turned rock to instant liquid
and instantly back to mountain, a crumpled scab.
And how the noise was heard two thousand miles away –
everyone knew your business. How dark
the skies turned, whole species lying down
to die in the shadows.
But remember too –
you can’t see that crater now.
The blue gulf washes over it.
Small creatures you’d previously ignored
became more interesting, filled in the gaps.
And always remember,
though nothing will ever be
the same, still you
are bigger than it is.
给失恋者的忠告
我们正在观察爱神,
破旧的小行星,粗笨并且不平稳,
在一个迷糊的路上-
我们地球和那小行星
很可能会发现它们
有一天试着占据
它们的相交线上的同一点。
必须警惕着它。
它是箭,没有被弓圆滑导引,
这个马铃薯形状的不倒翁
在黑暗中并无特定的目标,
只是个陌生人穿过房间
于是可能会突然变得
过于拥挤。
记住这点并且想想
淹没的希克苏鲁伯陨石坑,
那儿一颗小行星碰碎在行星的肋骨里,
翻腾岩石瞬间成流液
再瞬间变回山,皱巴巴的伤痂。
那轰隆声两千英里之外都听得到–
好了,每个人都知道你的故事。
天变得那么黑,所有的物种都躺倒
死在阴影中。
但是也得记住 -
现在你不能看到那火山口。
蓝色波涛在它上面冲刷着。
很多以前你没注意到的小动物
变得更有趣,填补那些隙缝。
并且永远记住,
虽然没有任何事会象从前
一样,你还是
更强大。
马提·格威斯
6
Marty Gervais
Marty Gervais(马提·格威斯)是一位诗人,获奖记者,教授和历史悠久的加拿大文学出版商。 他也是温莎市首任桂冠诗人和加拿大畅销书The Rumrunners的作者。因为他对加拿大文学和新兴作家的贡献,他获得多伦多的海滨艺术节奖以及两次温莎市市长文学奖等。他著有《幸运日子-新诗集》、《我的城市-温莎的面貌》、《触摸黑暗》等。
Angel Guardian
He’s lazy and never around
when I need him
I drive down
to the coffee shop
in the early morning
and find him reading the paper
or talking to the locals
I want to tell him
he’s not taking this seriously
— he’s supposed to watch over me
He shrugs and says the rules
have changed
I can reach him on Facebook
Besides he carries a cell phone
I want to ask how he got this job
Why me? Why him?
Luck of the draw, he shrugs
our birthdays the same
we both have bad eyes
a hearing problem
and can’t eat spicy foods
But where was he in October 1950
the afternoon on Wyandotte
when I was four
and I ran between
two parked cars?
He was there, he says
coming out of the pool hall
to save me
to cup my bleeding head
on the warm pavement
to glare at the driver
who stood in the open door
of his Ford worried sick
that I might die
He was there, he said
otherwise I might not
be having this conversation
and he was there again
when I lay curled up
and unconscious
in the hospital room one winter
swearing at the hospital staff
after bowel surgery
and he touched my lips
with his index and middle fingers
and quieted me
Besides, he’s always there
and there’s no point
having this conversation
— he’s so far ahead
and knows so much more:
a hundred different languages
names of every star
in the universe, the physics
of flying, and the winner
of the Stanley Cup
every year till the
end of time
守护天使
他懒散,当我需要时
从不在附近
我开车
到咖啡店
早晨发现他看报纸
或者与当地人聊天
我想告诉他
他没有认真对待这项任务
– 他应该看护我
他耸耸肩,说规则
已改变
我可以在脸书上找到他
他也随身携带一部手机
我想问他是怎么得到这工作的
为什么是我?为什么是他?
抽到的运气呗,他耸耸肩
我们的生日在同一天
我们眼睛都不好
还有听力问题
不能吃辛辣的东西
但是,1950年10月
在怀恩多特的那个下午他在哪?
我才四岁
跑在两辆车之间。
他在那里,他说:
走出台球厅
他来救我
在暖热的地面上
抱我流血的头
眼睛瞪向
那站在车门开着的
福特车旁
担心我可能会死的司機
他在那里,他说:
否则我们不可能会
有这次谈话
他再次在那里
当一个冬天
我蜷缩着
丧失意识地躺在医院的病房里
在肠道手术后
咒骂医院的工作人员
他用他食指和中指
碰触我的嘴唇
让我平静下来
此外,他总是在那里
这样谈话真没意义
– 他是如此遥遥领先
并知道这么多:
一百种不同的语言
宇宙中每颗星的名字
飞行物理,斯坦利杯的
获胜者从开始
到终结
星子安娜
7
Anna Yin
星子安娜(Anna Yin),中国湖南出生,99年移民加拿大,其英文诗获奖2005 年Ted Plantos纪念奖,2010 年和2014年 的MARTRY文学奖以及2013加拿大华人专业人士协会专业成就奖。星子的诗发表在纽约时报,中国日报,世界日报,加拿大国家电台节目等。星子著有六本诗集,最新英文诗集为《七夜与中国生肖》。星子是密西沙加市首届桂冠诗人和加拿大诗人联盟全国理事安省代表。星子网站:annapoetry.com
Family Album
They say–
your brother, a black horse, trotting amid dreams,
from countryside to city with myriad hurdles–
your brother, a dreamer of Pegasus.
They sigh–
your sister, a plum tree, digging deep roots for full-loaded fruit–
the harsh weather and poor soil fail her,
your sister, a winter pine closing up.
They state–
your father, a golden lion,
with a kingdom in mind; rolling and roaring–
the darkness descends, with sight lost,
your father, a silent lamb.
They swear–
your mother, a wooden house,
with windows peering through the foggy road.
When too tempted outside,
closing the door and learning to listen–
your mother, a hut for night.
And you, a grey duck, dressing in a foreign skin,
a dandelion clock, flying with a free will,
a sharp shear, cutting paper shadows,
a water lily, setting out for fantasy.
家庭相册
他们叙说 -
你的哥哥,一匹黑马,在梦想中奔跑,
从农村到城市,无数看不见的障碍 -
你的兄弟,怀着白马的梦。
他们叹息 -
你的姐姐,一棵李树,挖掘深厚的根基准备收成 -
恶劣的天气和土壤贫瘠辜负了她,
你的姐姐,被冬天的松枝包裹。
他们指认 -
你的父亲,一头金狮,
身怀王国不断翻滚咆哮 -
但黑暗降临,视力丧失,
你的父亲,沉默的羔羊。
他们发誓 -
你的母亲,一座木房,
穿过窗户瞭望雾蒙蒙的道路。
当诱惑充满危险,
关上门,她细细倾听 -
你的母亲,夜晚的栖息处。
而你,一只丑小鸭,身着外国语的外衣,
一朵蒲公英,带着自由飞翔的意志,
一把锋利的剪刀,切割纸的阴影,
一棵睡莲,追逐幻想。
■ “酷我-北美枫”,微信号:coviews
责编 | 星子安娜
审核 | 何兆龙
美编 | 金小今 _________________ ---------------------
Anna Yin
《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...
http://annapoetry.com |
|
返回页首 |
|
|
|
|
您不能发布新主题 您不能在这个论坛回复主题 您不能在这个论坛编辑自己的帖子 您不能在这个论坛删除自己的帖子 您不能在这个论坛发表投票
|
本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。 作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.
Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译
|