阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
留言 |
anna[星子安娜] anna作品集 Site Admin
注册时间: 2004-05-02 帖子: 7141
|
发表于: 星期日 二月 19, 2017 11:31 am 发表主题: No3 六位加拿大总督文学奖获奖诗人作品欣赏 |
|
|
No3 issue for Chinese/English Poetry Zine in Chinese community: my translations of works by six Governor General’s Literary Awards winners (Patricia Kathleen Page, Milton Acorn,George Elliott Clarke, Rosenblatt Joe, Richard Greene, Al Purdy)
http://mp.weixin.qq.com/s/3uF_n8NaIJ7WvRnet3hyyA
_________________ ---------------------
Anna Yin
《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...
http://annapoetry.com |
|
返回页首 |
|
|
anna[星子安娜] anna作品集 Site Admin
注册时间: 2004-05-02 帖子: 7141
|
发表于: 星期日 二月 19, 2017 11:32 am 发表主题: |
|
|
六位加拿大总督文学奖获奖诗人作品欣赏
Original 2017-02-19 星子安娜 翻译 酷我一北美枫
本期翻译分享的是六位加拿大总督文学奖获奖诗人作品。
星子安娜
Patricia Kathleen Page
1
帕特丽夏·凯瑟琳·佩奇
Patricia Kathleen Page帕特丽夏·凯瑟琳·佩奇(1916 –2010)加拿大诗人、作家、画家和教育者,以P. K. Page 著称。著有三十本书,The Metal and the Flower《金属和鲜花》获1954总督文学奖。她的诗题材广泛,小到茶壶,大到广饶的天际,于精巧处感动人,并迂回于哲理和灵思中。这里翻译了她的一首以波斯古典诗歌中的抒情诗体:加扎勒(ghazal)形式写的英文诗。(由8个对句组成,只用一个韵脚,在最后一个对句中点出主题)
Singer Traveller
What is this love that is my life’s companion?
Shape-changer, sometimes faceless, this companion.
Single traveller, I wander a wasting world
awaiting the much anticipated Companion.
A trillium covered wood one April day
served as a nearly consummate companion.
A horse, two dogs, some cats, a blue macaw
each in its turn became a loyal companion.
Behind the loved embrace, a face of light-
demon or angel-lures me from my companion.
The street of love is neither wide nor narrow.
Its width depends on me and my companion.
Am I too bound and blinded by coarse wrappings
ever to know true love as my companion?
O Poet, squanderer of time and talents
why do you search for love as your Companion?
孤旅者
这爱是什么样才是我一生的伴侣?
变形者,有时没有脸孔,这样的伴侣。
孤单旅者,我徜徉一个荒废的世界
等待着这一个期盼向往良久的伴侣。
一块被三叶草覆盖的木材四月天
担任了我的似乎完美精湛的伴侣。
一匹马两条狗几只猫和蓝色鹦鹉,
每一个轮流成为一个忠诚的伴侣。
在被爱的怀抱,在光亮的面孔之后,
魔鬼或天使-诱惑我离开我的伴侣。
爱情的街道往往是不宽也不窄,
它的宽度取决于我和我的伴侣。
是我太约束或蒙蔽于粗燥的包装,
以致于不知道真爱才是我的伴侣?
哦,诗人,放荡着时间和才华的旅者,
为什么你要找寻爱成为你的伴侣?
我很喜欢这首诗,刚开始读觉得有些意象很奇怪,但再读时回想我们自己对爱的定义和寻找,就会很理解诗人。尤其当一个人独自旅行,在大自然中,很简单很细小的东西都会让我们倍感温馨。而当我们沉浸在爱中,我们往往会面对更多的诱惑而迷失。“爱情的街道不宽也不窄,宽度取决于我和我的伴侣。”是多么智慧的语言。
Milton Acorn
2
米尔顿·阿扩恩
Milton Acorn米尔顿·阿扩恩 (1923-1986) 出生在加拿大的爱得华王子岛,从1939年到1945年在军队服役,在多个城市生活过。本为木匠,在蒙特利尔市生活的某天,他决定出售他的所有工具而立志成为作家。1956年他出版了第一本书;第五本书《我品尝了我的血》 (1969)建立他的声誉;1972年出版了《更多给大众的诗》,被昵称为大众诗人,并获得人民诗人奖、总督文学奖等。他的诗歌关注战争、政治,突出百姓的疾苦。
这里选用一首他反战的诗歌来翻译。诗写法比较直接,语言普通但充满力量,情感鲜明。
I’ve Tasted My Blood
If this brain’s over-tempered
Consider that the fire was want
And the hammers were fists.
I’ve tasted my blood too much
To love what I was born to.
But my mother’s look
Was a field of brown oats, soft-bearded;
Her voice rain and air rich with lilacs:
And I loved her too much to like
How she dragged her days like a sled over gravel.
Playmates? I remember where their skulls roll!
One died hungry, gnawing grey porch-planks;
One fell, and landed so hard he splashed;
And many and many
Come up atom by atom
In the worm-casts of Europe.
My deep prayer a curse.
My deep prayer the promise that this won’t be.
My deep prayer my cunning,
My love, my anger,
And often even my forgiveness
That this won’t be and be.
I’ve tasted my blood too much
To abide what I was born to.
我品过自己的血
如果这个头颅淬火过头,
请考虑火是如此需要,
而锤头是拳头。
我品过自己太多鲜血,
难以热爱我出生所定。
但我母亲的脸色
是一片棕色燕麦地,带着柔软的细须;
她的声音是雨和空气带着丁香的芬芳:
我如此深爱着她,不愿意
她象雪撬颠簸在石渣路上一样拽扯着度日。
伙伴吗?我记得他们头骨在哪里滚动!
一个死于饥饿,啮咬着灰色门廊的板条;
一个跌落,着地时血肉飞溅;
还有许多的许多
成为一个个小原子
在满是蠕虫的欧洲荒野。
我祷告去他妈的。
我祷告一个承诺:不要这些发生!
我祷告,我的诡诈,我的挚爱,我的愤怒,
并且甚至于我的频繁饶恕
这些都不要一而再。
我已过多地品味自己的鲜血,
难以忍受我出生所定。
George Elliott Clarke
3
乔治·艾略特·克拉克
George Elliott Clarke 乔治·艾略特·克拉克,加拿大诗人、小说家以及评论家,著有16本诗集、4冊詩歌劇本、3部歌劇、2部小說、2部学术论文集以及2部编辑的选集,代表作有《崴拉瀑布》、《变形十四行诗》、剧本《长征/光辉道路》、小说《乔治和悲伤》、诗集《蓝色,黑色,红色,和金色》以及《旅行》等。他获奖无数,被授予加拿大勋章和总督文学奖等。 他的戏剧和歌剧都已经上演,两个剧本由电视播放,三本詩集被翻译成中文、罗马尼亚语和意大利语。 现住多伦多,是多伦多大学文学教授,但仍保留在加拿大新斯科舍省家鄉的房子。乔治现任加拿大第七任国家桂冠诗人。
Ode to Machiavelli
I.
That dry-bone, hard-ass intellectual knows that
if—
the very word—
inaugurates godly Magic, devilish Power.
If destroys Innocence.
It’s the first word the Serpent addressed to Eve.
II.
He looks out upon Venice:
The water is like moving glass:
No wretched foaming here
as on the British monarch’s shores,
that urine-scoured waste.
He drafts the Bible’s rival canticle—
an unrivalled canticle—
los canticos intellectual.
To read him is to drink in Power,
more intoxicating than Venery.
III.
If one reads Machiavelli, one learns:
The beauty of History is struggle;
the history of Beauty is struggle;
the struggle of History is beauty;
the history of Struggle is beauty;
the beauty of Struggle makes history.
But the struggle for Beauty is never “history.”
[Ottawa (Ontario) 23 mai mmxii]
-George Elliott Clarke
马基雅维利颂
I
那冷酷,强硬的智者知道
假如 -
这个非同寻常的字
创建神圣的魔法,恶魔般的权力。
假如摧毁纯洁。
它是蛇引诱夏娃的第一个字。
II
他往威尼斯望过去:
流水平静如移动的玻璃:
这里没有烦人的泡沫
如那英国女王的海岸上
尿液冲刷着的废物。
他起草了敌对圣经的颂歌-
无与伦比的颂歌-
知性的圣歌。
品读他就好比在权力中畅饮;
比性交更醉人。
III
如果一个人阅读马基雅维里,他会学到:
历史的美在于斗争;
美的历史在于斗争;
历史的斗争是美;
斗争的历史是美;
斗争的美创造历史。
但是争取美永远不会成为 “历史” 。
[渥太华(安大略省)5月23日2012] George Elliott Clarke
选用乔治这首诗,因为它不仅充满了智慧语言的多元多义性,也是历史、哲学和思想的思辨和总括。
Joe Rosenblatt
4
乔·罗森布拉特
Joe Rosenblatt 乔·罗森布拉特著有20多本诗集,几个自传体作品。他的诗集屡获殊荣,如1976年总督文学诗歌奖和1986年 俾斯省图书奖等.。他的诗也被翻译成法语,荷兰语,瑞典语和西班牙语。自1980年以来,他一直住在利克姆海滩在温哥华岛。
POEM
a poem should be a microscopic watch
worn by an invisible hand
belonging to a several-handed midget
in the somber clothes of a blackbird
hiding in the gold-frosted corn field
by a serpentine road near a quaint pond
where imaginary blue bullfrogs rhapsodize
the Sunday blues of their ancestors
who lived by that time schedule
of the microscopic watch worn by an invisible
mouse trainer who had a terrible phobia
for mixed metaphors & white cats
with silver blue eyes of the Orient
诗
一首诗应该是一只微型手表
被一个看不见的手带着
属于一个有几只手的侏儒
披着一只黑鸟的深色衣服
躲藏在金灿灿的玉米田
在靠近老池塘的一条蜿蜒的道路旁
那儿想象的蓝色牛蛙们高歌
他们祖先的周日蓝调
祖先遵从着的那个微型手表
的时间表,来自一个隐身的
老鼠教练,他有一个可怕的恐惧症
害怕混淆了隐喻和
有着东方银蓝色眼睛的白猫。
我喜欢这首詩的奇妙比喻和空灵。
Richard Greene
5
理查德·格林
Richard Greene理查德·格林1961年出生于纽芬兰,拥有牛津大学博士学位,是多伦多大学英语教授。著有四本诗集,2010年诗集《Boxing the Compass》获总督文学奖。最新诗集《Dante's House》于2013年出版,受到评论家的高度评价,包括George Elliott Clarke将其称为“杰作”。2015年, 诗《你必须记住这个》获得国家杂志金奖。 他也是一位著名的传记作者、评论家和编辑。 他的书《格雷厄姆·格林:信件中的生命》(2007年)在国际新闻界被广泛赞誉,英国诗人伊迪丝·西特韦尔(Edith Sitwell,2011)的传记也获此殊荣。 现在正在写小说家格雷厄姆·格林的授权传记。
Beside the Funeral Home
Twice a month, I watch special delivery
Of modish coffins for customers anxious
Not to be caught dead in the ordinary
Or to neglect the last public decencies
And thus send parent, aunt or cousin abroad
Again with no mark of comfort or success.
The undertaker’s under-men gravely load
Each empty coffin onto a folding cart
And then walk it from the alley to be stow
Behind a show-room where any broken heart
Costs twelve grand and death looks like a Pontiac,
Chrome -detailed and rust-proofed in every part.
But once cigarettes are stubbed on the sidewalk
And a monk in saffron robe has struck the gong
The cortege is led out by the Cadillac.
Cars reach slowly into traffic and are gone,
A sad departure for these new arrivals,
From a funeral home that calls itself “Wing On.”
殡仪馆旁
每月两次我目睹特别运送
为客户所急的时尚灵柩
为死时不被视为普通平凡
或避免忽略最后体面离世
因此给海外父母阿姨表亲
送回不顺心不成功的印记
承办随从神情沉重地装置
每一个空灵柩到折叠拖车
然后步行护送着经过巷子
安置在展室后,心碎在那里
代价一万二,死如庞蒂亚克
所有环节细铬防锈精心处理
而一旦香烟掐灭在人行道上
藏红花长袍的和尚敲响铜锣
即由凯迪拉克引出队列送葬
车辆缓缓驶入车流渐渐消失
这些新抵达的,一次伤心的离开
源自一个殡仪馆:名号为“永安”
这首选自理查德.格林的《Boxing the Compass》(搏击指南针)。之所以选用这首是因为它暗示了老华人移民在加拿大的生活和文化现象。另外这首有特别安排的韵律和巧妙的韵脚,这诗属于terza rima,发源于意大利(像但丁《神曲》中所用的)三行诗隔句押韵法〔韵律为 aba, bcb, cdc...〕三行诗。Richard 的诗很多都是从普通的生活中提炼出来,不去炫耀技巧,但技巧却很自然地融入到诗人严谨的叙述中。他的长诗“Over The Boarder”(跨越边界)每一节都是sonnet(十四行),但读的时候,我们会被诗人漫长,单调的旅程而感染,更多地对内心的洞察和对环境的适应。
Al Purdy
6
阿尔•珀迪
Al Purdy 阿尔•珀迪 (1918-2000)和Milton Acorn、Alden Nowlan和Patrick Lane一起享誉为“大众诗人”。他也是知名的电视和广播剧作家、诗人、编辑、旅行作家和书评家。于1965年中获得总督文学奖。作为“工人阶级”诗人,他也赢得了1987年以纪念Milton Acorn的人民诗歌奖,并在1982年授予加拿大勳章。下图为多倫多公園中Al Purdy的雕像
INNUIT
An old man carving soapstone
At the co-op in Frobisher Bay
And in his faded eyes
It is possible to see them
Shadowy figures
Past the Dorset and pre-Dorset Cultures
5,000 years ago
If you look closely
But the race-soul has drawn back
Drawn back
From settlements and landing fields
From white men
Into secret vaults
And catacombs of marrow
Bone rooms
That reveal nothing
The Innuit which is to say
The people
At the Greeks called all foreigners
Barbaroi
Something other than themselves
Un_GREEK
So the Innuit
The people
These unknowable human beings
Who have endured 5,000 years
On the edge of the world
A myth from long ago
That reaches into the past
But touches an old man still living
Looking into his eyes
It is possible to see the first hunters
(if you have your own vision)
After the last ice age
Moving eastward from Siberia
Without dogs or equipment
Toward the new country
Pausing on the sea-ice
Fro a moment of rest
Then pushing on thru the white smother
-Flying generations
Leap and converge on this face
An old man carving soapstone
With the race-soul of the People
THE PEOPLE
Moving somewhere
Behind his eyes
因纽特人
在伏偌比雪海湾的小屋
一个老人凋刻着鸡血石
在他的褪色的眼睛里
可以看见因纽特人
模煳的身影
越过5000年前前多色特
和多色特文化。
如果你看得更近一些
他们灵魂退回去
退回去
从安居地
从白人那儿
到秘密穹顶和地下墓穴
布满骨头的房间
不流露任何
因纽特人据说是
那些人们
就象希腊人称所有其他外国人
巴巴若人
即除他们自己之外
非希腊人
所以因纽特人
那些人们
那些在世界的边缘
忍受了5,000年的不可知的人们,
那个久远的神话
抵达着过往
却感动着一个仍然活着的老人
透过他的眼睛
可以看见第一批猎人们
(如果您
有您自己的幻觉)
没有雪橇犬以及设备
从西伯利亚向东新的国土挺进
停留在冰海上做短暂休息
再在白色风暴中推进
— 时光飞驰般的一代代
腾跃和聚合
在这张面孔上
一个老人凋刻着鸡血石
怀着那些人的族魂
那些人
在他的眼睛
后面移动
珀迪曾旅行到加拿大的大部分地区,尤其是人迹少至的偏远之地;所有这些地方都在他的诗中得到充分的反映,被认为是最具于加拿大民族色彩的诗人。這首詩如他其他的詩始自一个具体的时空点/瞬间,由此辐射出去,随着情感的波动而变化,待凝神时一切又都回到了原点。
■ “酷我-北美枫” 微信号:coviews
责编 | 星子安娜
美编 | 金小今
✬如果你喜欢这篇文章,欢迎分享到朋友圈✬
评论功能已开启,欢迎一切形式的吐槽和赞美。
来稿请寄[email protected] ☺ _________________ ---------------------
Anna Yin
《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...
http://annapoetry.com |
|
返回页首 |
|
|
|
|
您不能发布新主题 您不能在这个论坛回复主题 您不能在这个论坛编辑自己的帖子 您不能在这个论坛删除自己的帖子 您不能在这个论坛发表投票
|
本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。 作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.
Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译
|