阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
留言 |
swan.eagle[shinegirl] swan.eagle作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2007-07-05 帖子: 1949
|
发表于: 星期六 八月 08, 2015 8:18 am 发表主题: 《鹰》 |
|
|
鹰
阿尔弗雷德•丁尼生(1809-1892)
翻译 swan.eagle
鹰
扭曲手抠紧峭壁;
孤境地阳光煦熠,
蔚蓝环抱,他屹立,
皱苍海匍匐身祥;
依巍峨危高俯望,
如霹雳迅捷垂降。
The Eagle
Alfred Tennyson (1809-1892)
He clasps the crags with crooked hands;
Close to the sun in lonely lands,
Ringed with azure world, he stands,
The wrinkled sea beneath him crawls;
He watches from his mountain walls,
And like a thunderbolt he falls.
译注:
1. 诗歌表达出令人感动的气魄,不禁为作者心痛,流泪。如果你是这样的一个人,那么,我会毫不犹豫地说“我爱你!”
2. 原作来源:
http://coviews.com/viewtopic.php?highlight&t=24661 _________________ 作品集 http://www.coviews.com/viewtopic.php?p=174481
诗集 http://www.coviews.com/viewtopic.php?p=174480
《勃朗宁夫人抒情十四行诗》http://coviews.com/viewtopic.php?p=277439#277439
在诗歌领域,没有哪一样能像童话,包容无限。 |
|
返回页首 |
|
|
|
|
您不能发布新主题 您不能在这个论坛回复主题 您不能在这个论坛编辑自己的帖子 您不能在这个论坛删除自己的帖子 您不能在这个论坛发表投票
|
本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。 作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.
Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译
|