阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
留言 |
swan.eagle[shinegirl] swan.eagle作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2007-07-05 帖子: 1949
|
发表于: 星期六 八月 01, 2015 7:41 pm 发表主题: 《海鹰》 |
|
|
《海鹰》
作者 kokho
()
翻译 swan.eagle
海鹰
披淅沥沥湿翅膀
梦驾驭颠沛存在
遽越浪沫,她歌唱
海辽阔旷达雨外
翱翔遥抵不曾及
黄昏,花蝴蝶,着陆
The Harrier
kokho
She drapes the drops with dripping wings
Dreams a’load on the flapping being
Zooms across the wave froth, she sings
The sea expands beyond the rain
Gliding afar her tilt un-gained
At dusk, a butterfly she lands
译注:
1. kokho,查不到作者出处,但这首诗歌,令人落泪,那么生动地描绘出作者的人生啊。经昨夜雨君提醒,再读英语诗歌来源原帖,才知道《The Harrier》作者“Kokho晓辉”是酷我-北美枫的人(怎么有一股熟悉的气息?!)。英文诗很美,但中文诗似乎有一点距离,或许是因为太熟悉写作意图的缘故吧,无意中偏离了英文诗。
本注疏:
海鹞
kokho晓辉
雨 从湿透地展翅滴滴滴下
梦 匐在振翅的驾
冲 过浪花 是歌声和她俩
宽 是大海在拓雨的瀚盖
翔 是偏簸在延正飞开
黄昏 是蝶绛在她背影的阴霾
http://coviews.com/viewtopic.php?highlight&t=24661
2. “花蝴蝶”,从形式上看类似于我们戏谑地爱称“小花猫”,承接前文的狼狈样子。当然,此处重在暗喻生活。
3. “着陆”曾译为“止航”,但总感觉不尽原意,只好舍韵取意了。
4. 原作来源:
http://coviews.com/viewtopic.php?highlight&t=24661
_________________ 作品集 http://www.coviews.com/viewtopic.php?p=174481
诗集 http://www.coviews.com/viewtopic.php?p=174480
《勃朗宁夫人抒情十四行诗》http://coviews.com/viewtopic.php?p=277439#277439
在诗歌领域,没有哪一样能像童话,包容无限。 |
|
返回页首 |
|
|
|
|
您不能发布新主题 您不能在这个论坛回复主题 您不能在这个论坛编辑自己的帖子 您不能在这个论坛删除自己的帖子 您不能在这个论坛发表投票
|
本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。 作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.
Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译
|