阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
留言 |
swan.eagle[shinegirl] swan.eagle作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2007-07-05 帖子: 1949
|
发表于: 星期一 六月 29, 2015 10:58 am 发表主题: 《诗歌翻译集锦》 |
|
|
《诗歌翻译集锦》
swan.eagle
1
雨之歌
作者:卡里尔.纪伯伦
(1883-1931,叙利亚裔美国诗人和画家)
翻译 swan.eagle
http://www.readnovel.com/novel/77289.html
首发小说阅读网 (2010年2月1日)
雨之歌
我是神明从天堂抛落的
银色珠练,自然用我
妆点她的原野和山谷。
我是美丽珍珠,黎明的女儿
从伊师塔的王冠摘来
装饰花园。
每当我哭泣,山陵就笑;
每当我自卑,花儿欣喜;
在我谦恭时,所有事物都兴高采烈。
原野与云儿相爱,
我是仁厚信使,穿梭他们中间,
浇熄一方焦渴;
疗愈另一方紧张悬念。
雷鸣断言我到来;
彩虹宣告我离开。
我喜爱凡俗,那起始于
激狂之力的步履,终结于
死亡扬翼之下的生命。
我生自海之心,
随风波高涨。当看见原野,
急切里,毅然卑降,拥抱花朵
树林,无数情形。
轻轻碰触窗户,我
柔弱纤指,话语是一首
受欢迎的歌,全都可以听见,可是只有
敏感能懂。
悬幻热潮催我诞生,
而结果,我把它扑灭,
像征服男人的女子一样,用她
迷惑于他的力量。
我是海的叹息;
是原野的笑;
天堂的泪。
这样地爱——
来自情海深深的叹息;
来自心灵绚烂原野的笑;
来自无穷无尽追忆天堂的泪。
译注:
伊师塔,古巴比伦和亚述神话中司爱情、生育及战争的女神。
作者:卡里尔.纪伯伦(1883-1931),叙利亚裔的美国神秘主义诗人和画家,其《先知》最为著名,通过爱来赎罪是对其哲学的生动描写。
Song Of the Rain
Khalil Gibran
I am dotted silver threads dropped from heaven
By the gods. Nature then takes me, to adorn
Her fields and valleys.
I am beautiful pearls, plucked from the
Crown of Ishtar by the daughter of Dawn
To embellish the gardens.
When I cry the hills laugh;
When I humble myself the flowers rejoice;
When I bow, all things are elated.
The field and the cloud are lovers
And between them I am a messenger of mercy.
I quench the thirst of one;
I cure the ailment of the other.
The voice of thunder declares my arrival;
The rainbow announces my departure.
I am like earthly life, which begins at
The feet of the mad elements and ends
Under the upraised wings of death.
I emerge from the heart of the sea
Soar with the breeze. When I see a field in
Need, I descend and embrace the flowers and
The trees in a million little ways.
I touch gently at the windows with my
Soft fingers, and my announcement is a
Welcome song. All can hear, but only
The sensitive can understand.
The heat in the air gives birth to me,
But in turn I kill it,
As woman overcomes man with
The strength she takes from him.
I am the sigh of the sea;
The laughter of the field;
The tears of heaven.
So with love -
Sighs from the deep sea of affection;
Laughter from the colorful field of the spirit;
Tears from the endless heaven of memories. _________________ 作品集 http://www.coviews.com/viewtopic.php?p=174481
诗集 http://www.coviews.com/viewtopic.php?p=174480
《勃朗宁夫人抒情十四行诗》http://coviews.com/viewtopic.php?p=277439#277439
在诗歌领域,没有哪一样能像童话,包容无限。 |
|
返回页首 |
|
|
|
|
您不能发布新主题 您不能在这个论坛回复主题 您不能在这个论坛编辑自己的帖子 您不能在这个论坛删除自己的帖子 您不能在这个论坛发表投票
|
本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。 作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.
Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译
|