阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
留言 |
anna[星子安娜] anna作品集 Site Admin
注册时间: 2004-05-02 帖子: 7141
|
发表于: 星期二 十二月 10, 2013 12:06 pm 发表主题: 三位加拿大诗人联盟成员作品翻译 |
|
|
Catherine Graham凯瑟林 格拉玛已出版五本诗集,新诗集《她的红发和昆虫的翅膀升起》今年出版。另一本新诗集将在英国出版。凯瑟林作品在BBC电台播放以及很多国家级杂志上发表。她主修写作,获硕士学位。现在多伦多大学进修学院教授写作。
Imago
by Catherine Graham
My life as larva has ended.
Silken girdle around my middle,
pupa blends with vegetation.
The greening gift of greener cloth,
my chrysalis—the last instar.
A swaddled change that can't be seen.
Internal systems rearranging.
Leather ripe, enclose my bind.
Shrunken leaf, laundry wet.
Pump in air, escape the crippling,
drain of red. It's time, it’s time.
Dew receives meconium.
Dawn, the quiet. Imago. Up.
(from Pupa, Insomniac Press, 2003. )
成虫
(凯瑟林 格拉玛)
我如幼虫的生活已经终结。
丝质腰带环绕着我的中部。
虫蛹隐身草木中。
更绿的衣裳葱绿着的礼物,
我的蝴蝶蛹—最后的虫龄期。
襁褓中的变革无人所见,
内部的体系重新排列。
皮革成熟圈围着肢节。
皱缩的树叶, 潮湿着晾挂.
鼓进空气,逃脱残疾,
耗尽血色。 时机正好。时机正好。
鲜露承接蛹便。
黎明寂静;成虫挺立.
Laura Lush罗娜.菈许在多伦多大学进修学院教授英语和创意写作。她出版四本诗集,获得卡尔加里大学英语创意写作艺术硕士。最近出版物为诗集《甲壳》(2011)和短篇小说集。她的第一本诗集曾被提名1992总督文学奖。另一部关于安大略省农村生活的历史书即将出版。
Winter
By Laura Lush
So this is winter—
And what remains of the world
Now that autumn has left us,
Gone underground with the
Once luminous grasses and the husks
And seeds of all the left-behinds.
This is the cold season.
Learn to endure it.
Winter teaches us to love the long
Liturgies of ice, the sudden stopping of water
Before the black flock of birds
Lift blindly off the pond.
冬季
罗娜.菈许 诗
星子译
那么这就是冬季—
又有什么残存于世
既然秋季离开了我们,
去到地下
和曾经茂盛的草,果壳,
以及所有剩余的种子。
这是冰冷的季节。
学会去忍受它。
冬季教我们去爱冗长
祷文式的冰,这突然截住的水
在一群黑鸟盲目地
自池塘升起以前。
Bruce Hunter布鲁斯•亨特著是四本知名的诗集,其中“两点钟溪流”赢得了2011年人民诗歌奖,另有一部小说,在熊房子里,获得2009年班夫群山图书节的加拿大落基山脉奖。他最畅销的短篇小说集,“乡村音乐的国家”,被连载在CBC的节目里。
Picking Apples
By Bruce Hunter
Nor Northern Spies,
Nor Granny Smiths. Yours
Plump Russets
Rouged and weighty.
Or whatever.
When I learned to pick apples, two-handed
In the Niagara orchards,
Weighing them in my palms,
The old orchardman showed me.
Letting gravity do its trick.
Lifting them away.
The ripe and wondrous falling.
Their stems curled, a small leaf
Fluttering like a sprouted wing.
Lowering them into the canvas
Cradled on his chest.
And I had no idea then
He was talking about you,
Or about love.
摘苹果
布鲁斯•亨特
不是“北方间谍”,
也不是“姥姥史密斯”。你的
“圆润乳色思”
红艳并且有些分量。
或咋样都行。。。
在尼亚加拉果园里
当我学习如何用双手采摘苹果时,
果园的老人示范我,
在手掌里掂量它们,
让自然引力发挥伎俩。
提起分开它们。
那成熟和奇妙的落下来。
其茎卷曲,一小片叶子
像发芽的翅膀飞舞。
放低它们到
围在胸前的布兜里。
当时我并不懂得
他是在说着你,
或者爱情。 _________________ ---------------------
Anna Yin
《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...
http://annapoetry.com |
|
返回页首 |
|
|
|
|
您不能发布新主题 您不能在这个论坛回复主题 您不能在这个论坛编辑自己的帖子 您不能在这个论坛删除自己的帖子 您不能在这个论坛发表投票
|
本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。 作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.
Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译
|