阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
留言 |
anna[星子安娜] anna作品集 Site Admin
注册时间: 2004-05-02 帖子: 7141
|
发表于: 星期四 十一月 07, 2013 4:09 pm 发表主题: translating poems on Poetry in Transit |
|
|
translating George Elliott Clarke's poem:
来吧,我的爱,来吧,这寂寞的,充满激情
新斯科舍的夜晚。你的声音像翅膀一样颤抖。
你的身骨在低语。月光下,我漫步在
撒满阴影的道路,等待你乌黑的眼眸
和踏着凉鞋的脚步。我的爱,如果必需这样,
我将整晚踱步在这白色阴影
和黑色水域的蓝色小镇上,如果必需这样。
http://www.artintransit.ca/archives/portfolio/poetry-in-transit-2013-2014
and my own:
静物
一幅水果畫掛在
我們客廳的牆上
早晨的太阳很少眷顾,
只有昏睡的月亮来赏脸。
午夜醒来,
我发现自己的黑色輪廓
徘徊在那些等候的蘋果上。
我為它們痛惜,
不比在廚房盤子裡充當美味更好-
它們要麼面對刀子
要麼等著爛掉。 _________________ ---------------------
Anna Yin
《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...
http://annapoetry.com |
|
返回页首 |
|
|
|
|
您不能发布新主题 您不能在这个论坛回复主题 您不能在这个论坛编辑自己的帖子 您不能在这个论坛删除自己的帖子 您不能在这个论坛发表投票
|
本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。 作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.
Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译
|