Coviews 酷我-北美枫

酷我-北美枫主页||酷我博客

 
 常见问题与解答 (FAQ)常见问题与解答 (FAQ)   搜索搜索   成员列表成员列表   成员组成员组   注册注册 
 个人资料个人资料   登陆查看您的私人留言登陆查看您的私人留言   登陆登陆 
Blogs(博客)Blogs(博客)   
Coviews BBS

能思考点什么,才是最好的什么 ——与沈浩波的《事实上的马鹤铃

 
发表新帖   回复帖子    酷我-北美枫 首页 -> 酷我诗评
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 留言
杯中冲浪[北方狼]
杯中冲浪作品集

二品总督总管
(回首人生,前途在望)
二品总督总管<BR>(回首人生,前途在望)


注册时间: 2005-08-24
帖子: 2927
来自: 中国泰安

帖子发表于: 星期三 七月 24, 2013 9:51 pm    发表主题: 能思考点什么,才是最好的什么 ——与沈浩波的《事实上的马鹤铃 引用并回复

能思考点什么,才是最好的什么
——与沈浩波的《事实上的马鹤铃 》有关


事实上她已是一个等死的人
就像这个村子里成百上千等死的人
事实上她的丈夫是一个已经死去的人
就像这个村子里所有其他已经死去的人
事实上她并不甘心就这么等着去死
事实上在她丈夫死后不到一年她就又嫁了
事实上娶她的男人也有一个刚刚死去的婆娘
事实上马鹤龄已经五十多岁了
仍然显得丰腴而周正
事实上她身患艾滋并且已经开始发作
事实上这个村子里有成百上千像她这样等死的人
事实上娶她的是一个正常的健康的男人
事实上这个男人也只能娶一个艾滋病人
如果他还想要一个女人的话
事实上健康的女人不可能嫁给一个
刚刚死掉的艾滋婆娘的老公
事实上死亡已经在这个村子里住下来了
它收人的时候连招呼都不打
事实上这个村子已经完蛋就快死绝了
事实上他们还活着
事实上他们还必须活到死
事实上在死之前他们还必须干一些活着的事情
事实上娶她的男人很想娶她
他正值壮年需要一个女人哪怕她
事实上已经没什么用了只能坐着或者
把手拢在袖子里缓慢地走几步
但他仍然很想娶她
事实上这个女人还能在床上叉开双腿
事实上这个女人身上还有很多肉
他真希望她永远不死这样他的床上
每天晚上都会躺着一个还活着的女人
事实上村子里给大家都发了避孕套
事实上娶他的男人从来不用避孕套
事实上她问过他难道你不怕传染上难道你
不怕死吗?
事实上他也怕死
但是他事实上还是不用避孕套
他觉得自己没这么倒霉吧事实上他们村子
里像他这么大的男人几乎全倒霉了
但事实上他们都是卖血卖的事实上
娶他的男人没听说谁因为操自己婆娘而得病的
事实上对于一个农民来说操婆娘还要戴个橡胶套子
这在事实上比死亡还他妈不可思议
2004/5/16
——沈浩波《事实上的马鹤铃 》(《文楼村记事》选章)


  事实上,这是一首沈浩波的旧诗,是一首旧的叙事诗;事实上,我是第一次读,读了以后仍然感动,这就够了。因为能打动我的诗歌不多,包括新的。所以,我要说几句话了。
  事实上,整首诗歌很简单,讲了一个农村的故事,一个河南农村的悲惨故事,如果用一个字概括,就是“穷”,如果再加一个字,就是:“愚”。
  文楼村,有一个叫马鹤岭的女人,是一个寡妇,新寡,得了艾滋病,要死了,仍然要嫁。娶她的男人,是健康的男人,为什么娶她呢,是需求,至少是生理需求,另外,还有生活需求。一个男人不能没有女人,哪怕这个女人濒临死亡,只要她是一个女人,只要她还活着,他就愿意和她结合。一个女人,如果有人要,就要出嫁,去当新娘很高兴。当然这是人性的东西,说不清楚。外人不好说三道四,因为他们不违法,不影响别人。如果你说可怜,那就可怜吧。如果你此时想痛恨社会,谁也没理由阻止。但事实就是如此,事实如此!
  事实上,马鹤岭的艾滋病是她的丈夫传染给她的,她男人和她做事不喜欢戴橡胶套套;新男人也要和她做事,也极端厌恶套套。当然,说到这里,我们就可以预料结果了,新男人也会死。——这就是我所谓的“愚”。
  我们进而分析这新寡的女人和新鳏的男人的悲惨起源,诗中最后有回答:“但事实上他们都是卖血卖的事实上”。女人的前夫死了,死在卖血得了艾滋病;男人的前妇死了,也死在卖血得了艾滋病。追藤摸瓜,我们要痛恨那个违法采血的商贩。问为什么私自买血?他一定回答为了尽快发家。然后退回来,我们问为什么私自卖血?死去的人和未死的人也会异口同声的回答:发家!发家!好了,祸根亮在阳光底下。那么发家有错误么?自然没错。那么谁错了?当我们痛恨整个社会的时候(当然社会有很多问题),我们有谁问问自己,我们的内心深处的那个字,我们中国的确浮躁的厉害,整一个的贪心不足!
  沈浩波这首诗的确不错,长处在于他选材以及表达的到位,他很轻松的叙述了一个极为沉重的故事;另外,沈浩波也是一个有高度的人,他没有沉浸于故事,他在分析故事,他在批评故事,他明晰的指责悲剧的主角,指责他们的愚昧,指责他们自甘愚昧,这是特别可怕的。
  话说回来了,这首诗的确没有多少技巧。然而,事实上,很多没有炫技的诗歌,常常感动人。比如艾青的《大堰河——我的保姆》。读首诗,我们最好别拷问技巧,我们能从诗中感觉到点什么,思考点什么,才是最好的什么。
 事实上。我这首诗的确不是诗评。但是,干嘛要评诗呢?写诗的人并没有让我们评。自作多情而已。
2013/7/25

_________________
靠近神的烛光读书
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 Blog(博客)
山城子[*****]
山城子作品集

二品总督总管
(回首人生,前途在望)
二品总督总管<BR>(回首人生,前途在望)


注册时间: 2005-04-08
帖子: 3868
来自: 贵州平坝

帖子发表于: 星期四 七月 25, 2013 6:52 am    发表主题: 引用并回复

学习冲浪的评论!!
_________________
诗是人生的雅伴儿。
山城茶居:http://coviews.com/weblog.php?w=46
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 Blog(博客)
杯中冲浪[北方狼]
杯中冲浪作品集

二品总督总管
(回首人生,前途在望)
二品总督总管<BR>(回首人生,前途在望)


注册时间: 2005-08-24
帖子: 2927
来自: 中国泰安

帖子发表于: 星期一 七月 29, 2013 8:12 pm    发表主题: 引用并回复

山城子 写到:
学习冲浪的评论!!

客气了,相互交流就好,谢谢。
_________________
靠近神的烛光读书
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 Blog(博客)
晓鸣[自己的敌人]
晓鸣作品集

Site Admin


注册时间: 2004-05-05
帖子: 9474
来自: 加拿大多伦多

帖子发表于: 星期二 七月 30, 2013 4:22 am    发表主题: 引用并回复

沈浩波这首诗分析故事和批评故事的写作角度让人印象深刻。冲浪的评论很到位。

但这种语言,让人读起来很费力。如果索性散开来写,可能表达会有同样深度,阅读效果也许还更好些。
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 Blog(博客)
杯中冲浪[北方狼]
杯中冲浪作品集

二品总督总管
(回首人生,前途在望)
二品总督总管<BR>(回首人生,前途在望)


注册时间: 2005-08-24
帖子: 2927
来自: 中国泰安

帖子发表于: 星期三 七月 31, 2013 8:46 am    发表主题: 引用并回复

晓鸣 写到:
沈浩波这首诗分析故事和批评故事的写作角度让人印象深刻。冲浪的评论很到位。

但这种语言,让人读起来很费力。如果索性散开来写,可能表达会有同样深度,阅读效果也许还更好些。

大约他是怀着一腔愤怒和愁怨一气呵成,有自己的情绪在里面。多次使用“事实上”作为句首语,能同时加强一种揭露的效果,强调现实和当下,表达了自己强烈的不满,批判的意味在里面。
问好晓鸣兄。
_________________
靠近神的烛光读书
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 Blog(博客)
anna[星子安娜]
anna作品集

Site Admin


注册时间: 2004-05-02
帖子: 7141

帖子发表于: 星期三 八月 07, 2013 7:55 am    发表主题: 引用并回复

如果从叙述性和故事性,感染性,我推荐这首。。。同样从一个真实的故事出来。。。

http://montrealprize.com/broadside/the-broadside-poem/

The Grasshoppers’ Silence
_________________
---------------------

Anna Yin

《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...

http://annapoetry.com
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
杯中冲浪[北方狼]
杯中冲浪作品集

二品总督总管
(回首人生,前途在望)
二品总督总管<BR>(回首人生,前途在望)


注册时间: 2005-08-24
帖子: 2927
来自: 中国泰安

帖子发表于: 星期四 八月 08, 2013 2:21 am    发表主题: 引用并回复

anna 写到:
如果从叙述性和故事性,感染性,我推荐这首。。。同样从一个真实的故事出来。。。

http://montrealprize.com/broadside/the-broadside-poem/

The Grasshoppers’ Silence

能不能翻译为汉语?
_________________
靠近神的烛光读书
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 Blog(博客)
anna[星子安娜]
anna作品集

Site Admin


注册时间: 2004-05-02
帖子: 7141

帖子发表于: 星期五 八月 16, 2013 12:01 pm    发表主题: 引用并回复

翻译也需要作者同意,,,,另外我也很忙,不想随便翻译。

谢谢
_________________
---------------------

Anna Yin

《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...

http://annapoetry.com
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
何均[我还没有昵称]
何均作品集

三品按察使
(天,你是斑竹吧?)
三品按察使<BR>(天,你是斑竹吧?)


注册时间: 2004-06-19
帖子: 973
来自: 中国四川

帖子发表于: 星期五 八月 16, 2013 10:34 pm    发表主题: 引用并回复

欣赏冲浪的评论,问好!
我写过此篇的评论,贴上,请批评。
_________________
何均
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
从以前的帖子开始显示:   
发表新帖   回复帖子       酷我-北美枫 首页 -> 酷我诗评 论坛时间为 EST (美国/加拿大)
1页/共1

 
转跳到:  
不能发布新主题
不能在这个论坛回复主题
不能在这个论坛编辑自己的帖子
不能在这个论坛删除自己的帖子
不能在这个论坛发表投票


本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。
作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.


Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group
phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译