阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
留言 |
anna[星子安娜] anna作品集 Site Admin
注册时间: 2004-05-02 帖子: 7141
|
发表于: 星期六 八月 10, 2013 7:14 pm 发表主题: 我的诗歌将被翻译成印度语,并在印度出版 |
|
|
Professor Shankarlal Purohit will publish my poems and an interview by him in Hindi in his magazine (Vishwamukti) in India for a national conference there on Oct 24,2013. He also wrote an introduction for that. With his permission, here are his introduction and interview in English. (The hindi version will be in his magazine in Oct)
Interview
■Well, fish is so dear to you! But in your second collection it has drowned or it is exhausted?
Interestingly other readers also have observed my Fish and asked the same question. Indeed, “fish” is very dear to me. In my first collection, the fish image recurs in several poems and has a major role, although each time with different characteristic. You can view “fish” as my self image, with a soft voice to express the feeling of sympathy, that longing for adventures and wish for a soul mate. In my second collection fish appear several times, but only in a supportive role. The “Moon” takes a major role and presents many faces. Why? Personally I don’t think the “fish” is exhausted or drowned, it just needs a break, and for that my view shifts to the wider sky…As with the moon, a cosmos is there to communicate.
■Bodhi Tree! Do you mean a religion image by this? Is religion still relevant today?
I am open to all religions. I find that all are interesting and fascinating; however I think Poetry is my religion. When I write poems, I use my own poetic license to mix religious cultures. I wrote the poem Bodhi Tree because I like the idea in Buddha’s philosophy of letting go and freeing oneself, but you also can see there is a transforming of feeling and ideas there. I think religion is still relevant today and everyone needs to believe something to have hope.
■Do you think poetry have a land? Or universal? (e.g. China, India, Canada etc.)
I think you can say poetry has its own land depending on its voice. But some poetry has a voice that is universal and beyond time. Some critics think my voice is international because I bridge eastern and western cultures, blending them through my own voice.
■How Modern poetry differs from earlier one in your experience?
I started writing poetry with little knowledge about western poetry, especially modern western poetry. Words and images came to me and I simply trusted my intuition and wrote them down in English. Later on, I took six courses in creative writing at University of Toronto. It helped to broaden my view and break through my limitations. I think Modern poetry differs from earlier poetry in many ways, not just style and syntax. Poets nowadays seem more detached themselves from what they write. The way I write is different from them. But surely you can find many kinds of poem in modern poetry.
■Is future of poetry bright? (i.e. read by more people, more books of poetry will be sold, more discussion about poetry and more variation in poetic form)
From what I have experienced, there are more poetry events and more people read poetry in Toronto and other cities in Canada nowadays. There is also more variation in poetic forms, including collaboration with painting, photograph, music and dance performance.
I believe there is always a future for poetry, bright or not, we will see. No matter what happens, since poetry has become a very important part of my life, I will continue working on Poetry Alive education programs to promote poetry to the general public and encourage the multicultural dimensions of poetry in book form, multi-media form and other new form as well.
■A few words about yourself as appreciated in today’s world of poetry.
I am grateful that my poetry not only opened a door for myself, it also saved a lady’s life. I know every poet wants to find the meaning of writing and would like to be appreciated for his/her poetry. I am glad that my poetry has been recognized and won awards. My voice gets stronger and mature; it has been well received in today’s poetry society. As Richard Greene wrote in an introduction to my second collect, I too want to explore what the future holds for me.
more to read: http://www.annapoetry.com/?page_id=6548 _________________ ---------------------
Anna Yin
《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...
http://annapoetry.com |
|
返回页首 |
|
|
anna[星子安娜] anna作品集 Site Admin
注册时间: 2004-05-02 帖子: 7141
|
发表于: 星期日 八月 11, 2013 1:14 pm 发表主题: |
|
|
When Mosiac Press decided to publish "Wings Toward Sunlight" in 2010, they thought to publish it in both languages (Chinese and English), I suggested later with seperated books, because I know translating is not an easy task, even translating my own works, I need time to seek for suggestions, so in seperated book, I think it could make a little variation...I was very glad that Professor Shankarlal is willing to translate the whole book into hindi even before met me and Mosaic Press. Terry Barker (my book editor) and I met him after several emails, and we had a wonderful meeting. He went through all the poems in the book with me... he said not a burden, but a great pleasure. _________________ ---------------------
Anna Yin
《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...
http://annapoetry.com |
|
返回页首 |
|
|
|
|
您不能发布新主题 您不能在这个论坛回复主题 您不能在这个论坛编辑自己的帖子 您不能在这个论坛删除自己的帖子 您不能在这个论坛发表投票
|
本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。 作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.
Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译
|