阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
留言 |
anna[星子安娜] anna作品集 Site Admin
注册时间: 2004-05-02 帖子: 7141
|
发表于: 星期二 六月 18, 2013 7:24 am 发表主题: “Poetry across Oceans” 《四海为诗》今年出版 |
|
|
Got to know that “Poetry across Oceans” 《四海为诗》will be published in China this year. This huge 400-page anthology includes 23 Chinese diaspora poets from mainland China (12 women poets and 11 male poets) who came to North America (Canada and the US) since the early 1980s. I am glad that 25 of my poems in Chinese are in this book. Thanks Jiayan Mi.
这是乐黛云写的序
《四海为诗》序
乐黛云
世界性的移民潮是上世纪末,本世纪初的重大全球性现象。移民潮带来的是全球文化的大迁移、大交汇、大融合,而作为这一伟大运动最前沿的精神现象之一就是离散文学的产生与兴旺发达。在离散文学的巨流中,最能反映文化冲突、文化认同、身份危机以及最前沿的日常生活与精神体验的又是诗歌。所谓离散文学在族裔文化与所在地区文化的种种矛盾冲突中产生,包含着极其丰富复杂的跨文化生存的生命体验和精神阅历,而诗歌又往往是其中最随意、最精炼、最集中突出的部分。
这部《四海为诗》是近年来第一部流散海外的华人诗歌的总集,正如主编者米家路所说,这些诗灌注着海外飘零者诗意的胸怀,而悠远的祖国文化和犀利独特的汉语之光正是他们存在的家园。过去,境外华人的诗歌也不在少数,但从此次新的合集,可以看出一些新的鲜明的特色。例如过去的诗歌多写乡愁、回忆,流露出深深的依恋和忧愁,今天选集里的诗歌则除此而外,更多对于母国文化的反思、解构与改写,表现出离散主体的具有生命的创造力,因而呈现出更多播散、移植、混种和变形。这些诗歌反映着两种文化在差异与碰撞中通过生活和岁月的砥砺、磨洗,以及内心的千回百转,逐渐形成了两种文化的协调与合鸣。同时,离散造成的模糊、朦胧和远距离,又形成一种独特的意境和美感,而汉语华文又始终是他们的精神家园,是他们与祖国亲人联系的纽带和载体,这一切都使《四海为诗》中优秀的诗歌离而不散,有了特殊的生命的依托。
总之,负载着母国文化,却置身于异国他乡的文化氛围这一情境造就了一大批灿若星辰的离散文学巨匠,如祖籍印度――巴基斯坦,现居英国的萨尔曼・拉什迪;祖籍特立尼达和多巴哥,现居英国的奈保尔;原籍南非,现居澳大利亚的库切;原籍中国,现居巴黎的高行健等等,他们都是借用母国与现今所在家园的母题和经历,来表达自己对人生和社会的看法。《四海为诗》的诗人们和他们一样,都是人在异国他乡,却吮吸着母国的历史和文化资源,写的是异国生活,却有着在全球化文化视野下对异地文化的清醒的审视。他们在两种文化的比较体验中,开阔了视野,拓展了精神的疆域,在文化殖民和反殖民的斗争中陶冶了自己。这就使得他们的作品,具有了与西方作家迥然不同的个性特征和民族特色,同时又有异乡风情和他种文化影响渗透在字里行间,这就不能不引起读者的兴趣和批评界的关注。事实上这样的文学已经不是简单地可以归属为东方或西方的文学,而是一种越界的或跨界的文学,它既是边缘的也是中心的,这是一种新形态的世界文学,它属于全人类。《四海为诗》带给国内诗歌读者来自大洋彼岸的清新的泥土的气息和生机蓬勃的姿态,它展示的前景光辉灿烂,不可限量。
乐黛云
北京大学比较文学著名教授
中国比较文学学会会长
国际比较文学学会前副主席 _________________ ---------------------
Anna Yin
《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...
http://annapoetry.com |
|
返回页首 |
|
|
anna[星子安娜] anna作品集 Site Admin
注册时间: 2004-05-02 帖子: 7141
|
发表于: 星期四 六月 20, 2013 8:42 am 发表主题: |
|
|
From Zhai Yongming翟永明:
《四海为诗》书名即能表达诗集内容:汉语之光放之四海皆为诗。这本海外华人的精粹诗作(主要是旅美诗人)能够让我们看到现代汉语在异域发扬光大和超越地域性进入人类普遍性的诗歌经验。同时也能让我们从中读到更多优秀的中国诗人一流诗歌的文本,在诗集编选和诗歌水平上都让人信服。值得关注和推荐!
From Zang Di 臧棣:
诗人离开故土,来到异乡寓居或扎根,这对他使用的母语来说,会是一个巨大的悬念。如何适应异乡,会激发出很多母语的潜力。某种意义上,这种母语的适应本身,对诗歌的母语来说,就是一个难得的经验。米佳燕编选的这本诗集,可以说既及时又适时。正是由于这二十年的积累,我们的诗人在异域的写作,从一种语言的旅行状态,自信成一种以四海为家的胸怀。 _________________ ---------------------
Anna Yin
《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...
http://annapoetry.com |
|
返回页首 |
|
|
|
|
您不能发布新主题 您不能在这个论坛回复主题 您不能在这个论坛编辑自己的帖子 您不能在这个论坛删除自己的帖子 您不能在这个论坛发表投票
|
本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。 作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.
Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译
|