阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
留言 |
anna[星子安娜] anna作品集 Site Admin
注册时间: 2004-05-02 帖子: 7141
|
发表于: 星期三 七月 11, 2012 4:09 pm 发表主题: Lost and found in translation |
|
|
Lately I listen to a new summer program: CBC Radio Babel and find it very helpful and interesting. Indeed, during the interview, I talked a lot about how many wonders a new languange could bring to us. For me, English opens a door to the other world -the poetic wonderland. But I also find a lot could be lost in translation. Today on facebook, I posted my poem "梨/Pears" in Chinese, Andy used Google Translator to translate it and posted it after my poem. I read it and decided I need to translate it by myself. Although I could do a better job than a computer transaltion tool, I find some meaning indeed will be lost. First of all, the title "梨" after translation will lose its pun meaning. In chinese, "梨/pears" the same sound as "离/depart,split", not only an image of a fruit, implies a lot. For lovers, nobody would like to share pears/梨 with each other... Now I have trouble to convey this meaning into a translated version... in most case, the meaning will be lost in translations. Here I post the poem in Chinese, anyone would like to take the challenge?
梨
桌上的一盘梨
很像墙上的静物画,
只是面对一把刀,
它觉察到伤痛。
它也想知道切开后
里面有些什么,
却期待主人起身送客。
画中的梨很想走出来,
面对这把刀,
它了解梦想
镶进了遗忘的角落,
那拿刀的手又在何方? _________________ ---------------------
Anna Yin
《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...
http://annapoetry.com |
|
返回页首 |
|
|
anna[星子安娜] anna作品集 Site Admin
注册时间: 2004-05-02 帖子: 7141
|
发表于: 星期五 七月 13, 2012 10:09 am 发表主题: |
|
|
not an exact translation... i want to write it like this...
Pears
A plate of pears on the table
looks like the Still Life on the wall.
The only difference
is their perception of pain
when facing a knife.
Wondering what would remain
after being split,
they wish the host to rise
and send the guest away.
The pictured pears
want to step out.
They regret their sealed dreams
in the canvas
and prefer to face the knife. _________________ ---------------------
Anna Yin
《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...
http://annapoetry.com |
|
返回页首 |
|
|
|
|
您不能发布新主题 您不能在这个论坛回复主题 您不能在这个论坛编辑自己的帖子 您不能在这个论坛删除自己的帖子 您不能在这个论坛发表投票
|
本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。 作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.
Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译
|