阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
留言 |
曹东[曹东] 曹东作品集 九品县令 (一不小心,做了官儿了。)
注册时间: 2006-09-24 帖子: 32
|
发表于: 星期一 十一月 14, 2011 4:59 am 发表主题: 曹东 中英文对照诗集《许多灯》(SO MANY LIGHTS ) |
|
|
欢迎批评!欢迎各类报刊、网站转载选用!转载选用请告知。
曹东电子邮箱:[email protected]
曹东新浪博客:http://blog.sina.com.cn/caod
许多灯
SO MANY LIGHTS
曹东 著
by CAO DONG
英译: 戴玨
作者简介:
曹东 1971年1月生,四川武胜人,四川师范大学汉语言文学专业毕业。作品见于《人民文学》《中华散文》《诗刊》》《星星》《四川文学》《诗选刊》《诗潮》等报刊,有的被《散文•海外版》《读者》转载,译介到美国发表;入选《中国年度诗歌》《中国最佳诗歌》《中国当代汉诗年鉴》等多种选集。曾获第十六届冰心儿童文学新作奖、第十二届四川日报文学奖。
Author:
Cao Dong was born in Wusheng, Sichuan, in January, 1971.He graduated from the Sichuan Normal University, majoring in Chinese language and literature. His work has appeared in various journals such as People's Literature, Chinese Prose, Poetry Periodical, Stars, Sichuan Literature, Poetry Selected, Poetry Tides, etc. Some of his poems and essays have reappeared in Prose (Overseas Version), The Reader; some have been translated, published in America; and some have been included in anthologies such as Chinese Poems of the Year, The Best Poems of China, Year Book of Contemporary Chinese Poetry,etc. He has won the 16th Bingxin Prize for Children's Literature and the 12th Sichuan Daily Prize for Literature.
曹东具有强烈的创新欲望。他表达了一个人的内心和日常生活的紧张关系,有时是摩擦和冲突,有时是彼此的疏远,有时是复杂的爱……就像我们这个时代一样——永远不再有简单的事物,所有问题都相互纠缠,一言难尽。
——李元胜
执拗地,他把笔触探向个人内在真实,试图以此对抗虚无的劫持。“夜色”,远非温柔的、具有暴力色彩的“夜色”,是他诗歌发生的背景——这里,延伸出他的词汇表和篇章结构方式。曹东诗歌中的“夜色”,由于潜伏、混合了现实处境的压力,以及作者对时间的感受思索,因此不再屈从于自然哲学,而是让作品中呈现出来的痛与锈蚀感,具备了诗学上的“诚实品质”,以及基本的文化伦理。
——哑石
日常事物,生活碎片,世俗体验,一切有质感的东西在曹东的笔下都变得深沉起来,诗意起来,哲学起来,高雅起来,魅力起来。这得力于他的异向思考,敏锐感觉,文字修炼与脱俗情怀。他的探索告诉我们,诗无处不在,就看我们怎样去发现,如何去表现。
——蒋登科
诗人说
面对庞杂纷繁的世界,我只对一些锋利的细节感兴趣。它们很轻易地进入我的内心,成为一种深度体验。诗歌在心灵的刀尖上相遇,我还有什么可以躲藏?这个时代不断加速,挂在链条上的我最终寻找到了一条释放的通道。我抛开浮躁与繁冗,愈来愈沉陷于城市生活的内心。这是一片迷幻的沼泽,有着湿淋淋的生态背景。我忧郁地爱着,矛盾地思索着,迟疑地书写着。
目录
CONTENTS
1、蚂蚁在大地上搬运黄昏
Ants Transport Dusk on the Ground
2、抽屉
Drawer
3、废墟
Ruin
4、梦
Dream
5、端午
The Fifth Day of the Fifth Month
6、许多灯
So Many Lights
7、雨
Rain
8、迟到者
Latecomer
9、我要翻晒在这片土地上
I Want to Sun Myself on This Land
10、在我黑暗的身体内部
In the Dark Inner Parts of My Body
11、还给我
Return Me
12、我所得
Things I’ve Got
13、长达半天的欢乐
Joy That Lasts For Half a Day
14、石头屋子一夜洗白
The Stone Cabin Was Washed White Overnight
15、面孔,或者背影
Faces, Or Figures
16、饥饿的墓园
Hungary Graveyard
17、低语
Whisper
18、再次低语
Whisper Again
19、快些
Faster
20、一把钳子从黑夜伸过来
A Pair of Pincers Reach Out of the Night
21、石头
Stones
22、夜生活
Night Life
23、一枚钉子穿透沸腾的海洋
A Nail Pierces Through the Boiling Sea
24、申请书
Application
25、一夜
All Night
26、夜色变得坚硬
The Night Becomes Hard
27、身体中的瓦片
Tiles in the Body
28、剑
Sword
29、记忆
Memory
30、那些夜晚
In Those Nights
31、纸房子
Paper House
32、睡眠
Slumber
33、我睡在内心的断裂中
I Sleep in the Fractures of My Heart
34、加速度
Acceleration
35、螺丝钉
The Screws
36、不要找我
Do Not Look For Me
37、岁月
The Years
38、野地
Wilderness
39、工商局
The Industry and Commerce Bureau
40、麻风村
The Village of Leprosy
41、某县文化馆
Cultural Center of Certain County
42、锯
Saw
43、鹰
The Eagle
44、鞭子
44. The Whip
45、喜玛拉雅,丁山湖之夜
45. Himalaya, a Night at The Ding Mountain Lake
46、在高速路上行走
46. Walking On a High Way
47、挂在时代的链条上
Hung on the Chains of Times
48、风吹我
48. The Wind Blows Me
49、乌鸦涂满天空
49. The Ravens Smear The Whole Sky
50、什么东西在响
50. Something is Producing a Sound
51、冷冬
51. Cold Winter
52、罐子
52.The Jars
53、当这个世界入睡
53. When The World Falls asleep
54、一截梯子深入我的肉体
54. A Ladder Deep Into My Flesh
55、我寂寞的时候
55. When I Get Lonesome
56、自杀者说
The Remarks of a Suicide
57、没有用
Futility
58、刀子
Knife
59、在飞
Flying
60、自行车上那个人全部敞开了
The Guy On The Bike Is Fully Open
61、在亚龙湾学习潜水
Learn to Dive at the Ya Long Bay
62、影像
A Scene
63、这美
The Beauty
64、低飞
Flying Low
65、有关幸福
On Happiness
1、蚂蚁在大地上搬运黄昏
薄得很,大街上的人群
在黄昏到来前,表情陈旧
被速度涂上一层虚幻的药粉
欲望的蔓草,长满缝隙
在锈蚀的
百货公司面前,影子低垂
不断滑落三两声唏嘘
初入城市者,站在顶端
像一头准备出行的鲸,身体幽暗
内心湿润
他知道,蚂蚁在大地上搬运黄昏
惟有黑夜,锋芒闪烁
能将这个世界修剪整齐
1. Ants Transport Dusk on the Ground
Rather thin, the crowds on the streets
Wearing their old expressions, are dabbed
Before dusk with a layer of illusory powder by tempo
The weeds of desire run wild in cracks
In front of a rusty
Department store, there're hanging shadows
Constantly dropping two or three heaving sighs
The newcomer to the city stands at the top
Like a whale setting out on its journey, his body is somber
And his heart moist
He knows that ants transport dusk on the ground
Only night, its sharp edges shining
Can trim this world neat
2.抽屉
从黑夜缓缓地抽出白天
摊开在面前的生活
不过是一些杂乱的物件
举起又放下
生活的抽屉,悄无声息地合拢
这样不断反复,生命被抽空
像一张抹布
在擦亮几件东西之后
沉闷地蜷缩在角落
而那擦亮的部分
又能保持多久不会生锈
2. Drawer
Day being slowly pulled out from night
The life unrolled in front
Comprises simply a jumble of things
Which are lifted up, and put down
The drawer of life will then quietly close itself
The process repeats, its vitality being depleted
Like a piece of rag
After rubbing several surfaces clean
It huddles up, depressed, in a corner
Yet the places it cleaned, how long
Can they be kept from getting rusty
3.废墟
深夜我醒着。
我听见一些脚步声,坚定地离开。
梦想、友情
散乱的青春
凝固在一起的往事。
听到伐木者,在阴晦的林间挥舞斧头
月光碎裂,低沉。我身上木屑纷飞。
我在变,越来越轻
现在,只剩下一点身体的废墟......
3. Ruin
Being awake in the depth of night,
I hear footsteps resolutely leaving.
Dreams, friendships,
my disheveled youth —
the old days that has curdled together.
I hear a woodcutter wielding an ax in murky woods.
The lowering moonlight is in shatters. Chips
of wood are flying off my flesh.
I'm changing, becoming lighter and lighter;
what's left of me is now a ruin...
4、梦
仿佛是上个世纪,又好像就在今夜
我梦见自己在家乡的庄稼地行走
衣衫褴褛,像个乞丐
一条狗在后面叫起来了
它大声挽留我,希望我们再谈谈......
月光一米、两米
把我们之间的距离,洗得干干净净
4. Dream
It looks like the last century, and it seems it's just tonight
I dream myself dressed in rags like a beggar
walking among the crops on my homeland
A dog shouts out behind me
Asking me to stay, and hoping to have a talk again...
The moonlight, meter by meter
Is washing out the distance between us
5、端午
河流在月光下向荒野逃奔
亡者之灵在河面聚拢嘴唇
他们等待着,垂钓者将他们的冷
钓走
五月的中国,一滴雨追赶另一滴雨
一个夜将另一个夜逼下悬崖
总有人在梦中失声尖叫
声音向下,像野草的根须
扎痛坟墓中那些苏醒者
他们说,他们的骨头锋利如剃刀
割断命运的河流,千年不锈
他们说,他们活在自己的命里
头颅发芽,周身开满花朵
5.The Fifth Day of the Fifth Month
The river is fleeing into the wilderness by moonlight
The souls of the dead gather up their mouths on waves
waiting for anglers to angle away
their chill
China in the fifth lunar month, one drop of rain chases another
one night forces another down the precipices
There're always people screaming in their dreams
and their downward cries are like the roots of weeds
pricking those who wake up in graves
They say their bones are as sharp as razors
Cutting off the river of fate, not rusting even for one thousand years
They say they live in their own lives
With skulls sprouting, and flowers blooming all over their bodies
6、许多灯
许多灯,在我身体的房间
亮着。我轻轻走动
它们就摇晃
影子松软,啮咬一些痛觉
我上班下班,挤公交车
陪领导笑谈。十年了
竟无人发现
只在一人时,我才小心地打开
并一一清点,哪些灯已经熄灭
6.So Many Lights
In my bodily room, many lights
are burning. As I pace lightly
they will sway
with spongy shadows, gnawing some pains
I go to work and leave work, cram into buses
And schmooze the leaders. It's been ten years
nobody's been aware
Only when alone, will I gingerly open it
and check the lights one by one to see
which of them have gone out
7、雨
雨来了——
摇晃无数细长的钢针
大地在痉挛
它已破碎地等了很久
河流的喉咙被肮脏堵塞
奔跑着一群饥饿的石头
那些滚动的疼痛
多像乡村熟悉的面孔
向天空微微敞开吧
这世界的骨节
需要一场疾雨似的针灸
7. Rain
A rain comes --
Shaking numerous long needles
The land is twitching
It's been waiting in shatters for a long time
The throat of the river is clogged with dirt
There run a gang of hungry stones
How closely do those rolling pains
Resemble the familiar country faces
Open to the sky slightly!
The joints of this world
Need an acupuncture therapy similar to the quick rain
8、迟到者
有时候,我怀疑自己不过是
一个迟到者
总在匆匆赶往下一班
已经开出的地铁
我的面部潮湿,一些时间的颜料
枯叶一样脱落
谁也无法控制
我们的速度越来越快
我怀疑生活的时钟,已被
一只看不见的手提前
跌跌撞撞,这样一路狂奔
我不得不扔弃
一些鲜艳的细节,包括
童年、少年和青年
而风雨,总在后面紧紧追逼
摇晃模糊的小舌头
8.Latecomer
Sometimes, I suspect that I’m nothing but
a latecomer
Always making a rush for the next
subway train that’s already leaving
My face is wet, and some pigments of time
Falling off it like dry leaves
Nobody can control it
We are speeding up
I suspect that the clock of life has been
moved ahead by an invisible hand
Stumbling and running wildly like this
I have to jettison
some colorful details, including
childhood, adolescence and early manhood
while storms, have always been hounding behind
and shaking their vague little tongues
9、我要翻晒在这片土地上
我的血是青铜的颜色,深沉地
发出金属滚动的声音
它在歌唱啊,嗓子有点嘶哑
像河流,疲倦了,舔着自己的身体入睡
在太阳下面翻晒
我是一片平躺的原野
被河流捆绑,随它纵横奔走
我的锄头站在身旁
爆出翠绿的枝桠
我的庄稼望着我
发出一串粗俗的傻笑
我要喊一声祖母,她睡得比我深
怎样才能摸到她,让我们的小指头
快乐地勾一下
也许,她早已化作泥土,喂了庄稼
淌进我的血管,变成一片青铜似的火光
还有我的祖父,那个赶羊的糟老头子
葬在山坡上,坟很小,像一只羊低头吃草
他只能继续孤独下去了,谁让他喜欢羊呢
我已花完五十年时光翻晒这片土地
现在,像祖先一样
我要把自己翻晒在这片土地上
9.I Want to Sun Myself on This Land
My blood is the color of bronze, deeply
giving out a sound of rolling metals
Ah, it is singing, with a hoarse voice
Like a river, tired, it licks itself to sleep
Exposed to the rays of the sun
I'm a weald lying flat
I'm bound by a river, which I follow wherever it freely rushes
My hoe stands by me
with emerald branches sprouting on it
My crops are watching me
and uttering a string of simper
I want to shout out my grandma, she sleeps more soundly than me
How should I feel for her, so that we can blithely
cross our little fingers together
Perhaps, she's turned into soil long before, and been feeding crops
then found her way into my veins, and become bronze-like flames
And there's my grandpa, that geezer who herded his sheep
Buried on the hillside in a small tomb, like a sheep with its head lowered grazing
All alone he continues to be, given his fondness for sheep
I've spent fifty years sunning this land
And now, like my forefathers
I want to sun myself on this land
10、在我黑暗的身体内部
在我黑暗的身体内部
始终有一只手摸索着什么
越过有阴影的肺,清晰地
敲打我的骨头
我无法阻止,只能说
轻些,再轻些
它要寻找,被挤压
变硬的往事
那些高速滚动的石头
此刻,安静下来
守候在心灵的暴风口
把劈来的锋刃
一一碰卷
只有我知道,这些怪异的事物
呈现和消逝的方向
10. In the Dark Inner Parts of My Body
In the dark inner parts of my body
There's always a hand groping around
It floats over the shadowy lungs, distinctly
Knocks on my bones
I cannot stop it, but say
Lightlier, lightlier still
It wants to search, for the compressed
Hardening past
Those quickly rolling stones
At the moment, have calmed down
They guard the entrance of the heart against storms
And one by one blunt
The blades that cleave through
Only I myself know, the directions in which
These strange things appear and disappear
最后进行编辑的是 曹东 on 星期一 十一月 14, 2011 7:04 pm, 总计第 1 次编辑 |
|
返回页首 |
|
|
anna[星子安娜] anna作品集 Site Admin
注册时间: 2004-05-02 帖子: 7141
|
发表于: 星期一 十一月 14, 2011 1:02 pm 发表主题: |
|
|
祝贺一下。。。
很喜欢这首
6、许多灯
许多灯,在我身体的房间
亮着。我轻轻走动
它们就摇晃
影子松软,啮咬一些痛觉
我上班下班,挤公交车
陪领导笑谈。十年了
竟无人发现
只在一人时,我才小心地打开
并一一清点,哪些灯已经熄灭 _________________ ---------------------
Anna Yin
《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...
http://annapoetry.com |
|
返回页首 |
|
|
曹东[曹东] 曹东作品集 九品县令 (一不小心,做了官儿了。)
注册时间: 2006-09-24 帖子: 32
|
发表于: 星期一 十一月 14, 2011 6:51 pm 发表主题: |
|
|
11、还给我
劈开坟墓,还给我需要修复的一生
劈开火焰,还给我木柴的疼痛。
劈开石头,还给我一整天的沉默。
劈开悬崖,还给我陡峭的日子
劈开双手,还给我反反复复的命运。
劈开广场,还给我一次沸腾的集会
撕碎的呼吸,锐利的发丝
劈开一滴血,还给我生命的热度。
劈开沼泽,还给我迷失的家乡
亲人的脸,土地贫穷的血浆。
劈开河流,还给我一个干净的新娘。
还给我,通向肉体的地铁。
还给我,一根柔软的刺,一次生动的颤栗
还给我,沉陷的双脚,废弃的年青的背影
劈开一个时代。
还给我生锈的骨头,散落的面孔
不断加速的梦
和脱尽羽毛的事实……
11. Return Me
Split the grave, return me my life that needs to be repaired
Split the flame, return me the pain of a log
Split the stone, return me a whole day's silence
Split the precipice, return me the precipitous days
Split the hands, return me my capricious destiny
Split the square, return me a boiling assembly
shredded breath, bristling hair
Split a drop of blood, return me the heat of life
Split the moor, return me my lost homeland
the faces of my loved ones, the poor plasma of the earth
Split the river, return me a clean bride
Return me, a subway to the flesh
Return me, a soft thorn, a stirring trembling
Return me, the bogged feet, the abandoned youthful profile
Split an age.
Return me the rusty bones, the scattered countenances
the accelerating dreams
and the fact that all feathers have fallen out…
12、我所得
我喜欢黄昏之后,牵着闪电回家
喜欢大地在身边,一寸一寸暗淡
我喜欢泥土一样,被雨水稀释
喜欢背半卷冷风,推翻黑夜的星斗
我喜欢街道两旁的人群,既堕落
又幸福
喜欢举起刀片,为喋喋不休的人
修剪整齐舌头
我喜欢爱就是爱,恨就是恨
我就是我
喜欢喂养一群美丽的乌鸦
它们流浪我流浪,它们栖息
我就收拢翅膀
当一切开始变成结束,一切虚无
化为宇宙之王
我也要穿上黑色的大衣
去沉默地飞行一圈……
12.Things I’ve Got
I like to lead the lightning home after sundown
Like to see the earth alongside me, becoming gloomy, inch by inch
I like to be thinned by rain, as soil does
Like to carry half a roll of cold wind, to topple stars of the black night
I like the crowds on both sides of the streets, depraved
And happy
I like to raise a blade to trim the tongues
of those blabbermouths,
I like the way love is love, hate is hate
And I am myself
I like to feed a flock of beautiful ravens
I roam as they roam, I fold my wings
As they rest
When all the beginning turn to the end, all nothingness
Turn to the king of the universe
I shall put on a black coat
Go and fly a circuit in silence...
13.长达半天的欢乐
时间机器,既不能制造时间
也不能让时间消逝
我希望它能
把生活的碎片粘结
一次性给我,长达半天的欢乐
然而,和通常意义的
碎纸机
没有什么两样
在空空的屋子里,时间机器
首先卸下我的牙齿……
13.Joy That Lasts For Half a Day
Time machine, it cannot create time
nor let time disappear
I wish it could
glue the shreds of life together
and give me in one time the joy that lasts for half a day
Nevertheless, not much different
from the ordinary
paper shredder
in the empty house, time machine
Initially stripped me of my teeth...
14、石头屋子一夜洗白
石头屋子一夜洗白。
风挂在楼梯口,掉下许多白发。
一切,在加速衰老
我早已放弃
为一个消逝的梦草写悼词。
石头终于想飞上天空。
怀藏风声的人
周围铺满有裂缝的海水。
生活,总的来说还不错。
那应该忘记的,又开始在天空
露出闪闪发光的眼睛……
14. The Stone Cabin Was Washed White Overnight
The stone cabin was washed white overnight.
The wind hung by the top of the stairs, and dropped lots of white hairs.
Everything, is aging acceleratingly.
I have long before given up
sketching a lament for a vanished dream.
The stones at last want to reach for the sky.
Seawater full of cracks spreads around the man
who keeps the sound of the wind to his chest.
Life, is not bad overall.
The things that should be forgotten, again start to show
their twinkling eyes in the sky.
15、面孔,或者背影
黄昏之后,天空伸出巨大的舌头
舔舐每个人的身体
一片沼泽在冬日的街道流动
虚假,暗淡。
梦如此潮湿,成了赶路人的累赘。
黄昏想让这一切静止。
然而,不断脱落的颜料
涂抹这座城市的轮廓。
黑夜像一罐文火熬制的中药
人是一味最复杂的药引。
只有在梦中,他们才能拼命追赶
自己喂养的乌鸦。
遍地虚妄的泡沫
让睡眠,变得破碎、冗长……
15. Faces, Or Figures
After sundown, the sky sticks out its gigantic tongue
and licks everyone's body
A slough is drifting in the winter streets
false, murky.
These are such damp dreams that they've become a burden to the hurriers.
The evening wants to still all this.
None the less, the ever shedding pigments
spread on the outlines of the city.
The night is like a pot of Chinese herbs kept on the simmer
Human is a medicinal preparation made of the most complex ingredients.
Only in dreams, can they chase at full stretch
after the ravens that they feed .
The illusive foam all over the ground
makes the dreams broken and long-winded...
16、饥饿的墓园
黄昏把自己悬挂在栅栏上
栅栏潮湿,通向远处的路
已经腐烂。
他们的脚,失踪在腐烂的路上。
从相爱的身体里,拔出恨的钉子
那些钉子仍然在飞
整个墓园都在飞。
谁也无法醒来,一个人
在黑暗中保持警惕的眼睛……
16. Hungary Graveyard
The evening hangs itself on fences
wet fences, the road to the distance
is rotten.
Their feet, are lost on the rotten road.
From loving bodies, pull the nails of hate
Those nails are still flying
The whole graveyard is flying.
Nobody is able to wake up, one person keeps
a wary eye in the darkness alone...
17、低语
需要一把利斧
将两个不同的我劈开
把梦的枝叉削尽
地面铺满冬天的残骸
一种缓慢的撕裂
让世界忍受不住
我打满补丁的身体
走得快些,再快一些
17. Whisper
A sharp ax is needed
to split the two different me
to remove the offshoots of dreams
Winter remains cover the ground
A slow ripping makes
the world cannot bear
My body is full of mends
Move quickly, and more quickly
18、再次低语
每次,都要从耳朵内部
掏出一些生锈的钉子
一些石块,药棉
和时间的烟灰。
白天,生活将这些疼痛的碎屑
植入体内
到了晚上,梦是一条宽大的舌头
沉降、飞翔,孤独地舔舐
身体中的坍塌……
18. Whisper Again
Every time, some rusty nails
will be gouged out of the ears
Also some stones, medicinal cotton
and the ash of time
During the day, life plants these painful shreds
into body
At night, dream is a broad tongue
sinking, flying, and lonely lapping
the collapse inside the body...
19、快些
快些。从一个城市到另一个城市
从一个国家到另一个国家
从一天到另一天。
快些。从吃饭到吸毒
从铁到兵器
从人到兽
从上演到谢幕……
快些。爱情再快些
接吻再快些
性再快些
快些。再快些。
从家到医院
从产房到停尸间
从一粒尘土到另一粒尘土
……
19. Faster
Faster. From one city to another
From one country to another
From one day to another.
Faster. From meals to drugs
From iron to weapons
From human to animal
From the rising to the closing of the curtain...
Faster. Love faster
Kiss faster
Have . faster
Faster. Much Faster.
From home to hospital
From delivery room to mortuary
From one grain of dust to another
...
20、一把钳子从黑夜伸过来
一把钳子从黑夜伸过来
拧紧我的耳朵。
我的鼻,眼,牙齿
甚至整颗脑袋
这些在白天高速运转
被挤压、牵扯,即将散失的部分
一一恢复预定的位置
但有一样东西已经丢失
再也无法找回
像风暴拔除的树,在体内
形成一个破碎的
空空的池塘……
20. A Pair of Pincers Reach Out of the Night
A pair of pincers reach out of the night
and screw my ears tight.
My nose, eyes, teeth
even the very head
These loose parts, spinning
squeezed and yanked during the day,
are restored one by one to their accepted positions
But one thing has already got lost
cannot be found again.
Like trees removed by winds, it leaves
a broken, empty pond
in the body... |
|
返回页首 |
|
|
曹东[曹东] 曹东作品集 九品县令 (一不小心,做了官儿了。)
注册时间: 2006-09-24 帖子: 32
|
发表于: 星期一 十一月 14, 2011 6:53 pm 发表主题: |
|
|
21、石头
黑夜,天空下降
白天,河流上升
做梦的人
在中间行走,一路追赶
魔术师居住的城市
他的背上
背着简单的乡村
当他接近,黑白交替的缝隙
借着峡谷
瞬间潮湿的光线
他发现,从他身上
高速滚落的,不过是一些
柔软
受伤的石头
21.Stones
At night, the sky falls
During the day, the rivers rise
The dreamers
walk in between, and chase all the way
to the city where magicians live
On his back
he carries the simple country
When he approaches crevices between black and white
by the instant wet light
of the gorge
he finds that, what are quickly rolling
down his body, are just some
soft
injured stones
22、夜生活
城市像一块发亮的指甲
紧紧抠住大地
地球抽搐了一下
我听到什么东西坠落的声音
小巷是城市的一根盲肠
被生活揉皱的人
不断往里面挤压
我听到什么东西破碎的声音
电梯下来忽又上去
把一小块一小块黑暗
运送到空中
我听到什么东西叹息的声音
22. Night Life
The city, like a shimmering nail
Firmly clasps the land
The earth has a twitch
And I hear something drop
The alley is an appendix of the city
Crumpled by life, some people
Continually push their way in
And I hear something break
The lift goes down, then suddenly up
Carrying the dark, chunk after chunk
Into the sky
And I hear something sigh
23、一枚钉子穿透沸腾的海洋
我突然嗅到一点棺木气息
从某个人身体的缝隙漏出
这是在集贸市场,人人都为利益游说
阳光穿透云层,像一只巨臂
伸进尘世的瓦缸
坐在稠密的阴影深处,我寂寞地
看着这一切
世界像一个庞然大物,缓缓向我逼近
我不得不把自己贴在上面
变成一张寓言的标签
也许时候到了,我不再作什么比喻
一枚钉子穿透沸腾的海洋
23.A Nail Pierces Through the Boiling Sea
I suddenly smell some scent of coffin
emitting out of the clefts of someone's body
In this marketplace, everyone canvasses for interests
Sunlight goes through clouds, and, like a giant arm
reaches down into the earthenware of the world
Sitting deep in the thick shadows, I lonely
watch all of this
The world is like a behemoth, sluggishly looms up
I have to stick myself up to it
and change into an allegoric label
Perhaps the time is near, I'll draw analogies no more
A nail pierces through the boiling sea
24、申请书
亲爱的上帝,我申请
不要调我去天堂,也不要
去地狱
天堂太明亮,没有坚硬的黑夜
地狱又太黑,看不见轻柔的白昼
我喜欢生活在
黑夜与白昼的裂缝中
被两把明暗不同的锤子
从不同方向,轮番敲打
24.Application
Dear God, I pray
I don't want to be transferred to heaven, not
to hell either
Heaven is too bright, there's no stiff night
Hell is too dark, no soft day to be seen
I like to live in the
crack between night and day
to be hammered alternately, from different directions,
by the two hammers with different light and shade
25、一夜
夜晚是陡峭的崖壁
做梦的人
被一颗钉子挂在上面
攀爬或下去,都不能自己做主
什么地方燃烧起来,也许是夜的边缘
我蹲在坚硬的中心,已经感到灼痛
消防车鸣着警笛
从一个深渊驶向另一个深渊
天空中响起脚步声
是未来的人在急匆匆奔跑
没有人能够营救我
我使劲抠住自己的骨缝
25. All Night
Night is a steep cliff
Man in a dream
hung up there on a nail
to climb or to fall, it's not up to him
There's a fire somewhere, perhaps on the edge of the night
I crouch in its hard core, already feeling a burning pain
With its siren wailing, a fire engine
races from one chasm to another
In the sky, footsteps can now be heard
those are men in the future, running hurriedly
Nobody can rescue me
I grasp at the gaps in my bones
26、夜色变得坚硬
我独自坐在十楼的客房里
听什么东西在敲打夜色
可是无论怎样敲打
总打不准我心里的那点幽暗
街车,从城市一边到另一边
仿佛一张呼吸沉闷的锯片
把坚硬的夜
分得七零八落
我在哪一片黑暗中栖息
26. The Night Becomes Hard
I sit alone in a guest room on the 10th floor
listening to something beating the night
But no matter how it beats
it won't hit the dark spot inside my heart
The street car, from one side of the city to another
like a monotonously breathing saw blade
breaks the hard night
into many pieces
In which dark piece do I inhabit
27、身体中的瓦片
时光张开枝桠
那些破碎的瓦片,那些
疼痛和尖叫
被时光抚摸,安静了一些
这个日子,畜禽嘬食阳光
彼此寻欢作乐
田野吹送肾腺素的芬芳
我在小院走动,骨头松开
1970年以来,我的骨头
从未这样松过
27. Tiles in the Body
Time spans its branches
Those broken tiles, those
pains and shrieks
being stroked by time, calm down somewhat
This day, the poultry and livestock feed on sunlight
enjoy themselves with each other
Adrenal fragrance is wafted from fields
I pace in the courtyard, with my bones loosening
Since 1970, my bones
have never been so loose
28、剑
我的剑不是铁,也不是钢
是一块耀眼的骨头
它含而不露。喜欢离开我
孤独地出走
它把眼泪当玻璃,把秩序当愤怒
把退当进,把近当远,把陌生当幸福
把一些匆忙的暗影
当作粮食咀嚼
像醉酒的人,喜欢继续醉酒
而后左右摇晃
有时,它也呕吐
吐出一些疼痛的碎屑
但更多时候
它只是悬挂在我体内
一言不发
28. Sword
My sword is not an iron one, nor steel
It's a garish bone
It hides its light. It likes to leave me
and run away alone
It takes tears to be glass, order to be anger
retreat to be advance, near to be far, strange to be happy
It takes some hasty shadows
as food for chewing
Like a drunkard, it likes to keep drunk
and then stagger from side to side
Sometimes, it vomits
vomits up painful scrapings
But more often than not
it just suspends itself inside my body
and remains silent
29、记忆
看见天空倾斜了身体
黑夜像果实,坠落
破裂
散落内心的种子
看见大地猛然倒立,发狠地奔跑
驱逐爱它亲近它的牲畜
月光无力挽救
看见母亲背着落叶一样的孩子
蜷曲的孩子
看见破旧的汽车,燃烧的石头
屋顶缓缓下沉的烟囱
低垂的翅膀把眼睛擦伤
看见烧焦的土地上站着人民
看见处女被乌鸦啄食
狼心被北风收藏
河流被符咒击碎
看见愤怒变成阿拉伯的粗沙
爱情沾满污泥
看见睡眠,像爱情一样容易破碎
看见生活被复制,处处都是徘徊的人影
29. Memory
See the sky lean over to one side
Night is like fruits, it falls
breaks
and disperses seeds of the heart
See the earth abruptly stand upside down, run furiously
drive away the intimate animals that love it
See a mother carry a leaf-like child on her back
a curling child
See battered old cars, burning stones
sinking chimneys on roofs
Sagging wings scape eyes
See people standing on scorched land
See virgins pecked by crows
wolfs' hearts stored away by Boreas
rivers broken by spells
See anger turn to grit of Arabia
love stained with mud
See slumbers, as fragile as love
See life being copied, everywhere there's lingering figures
30、那些夜晚
那些夜晚
鸟儿脱下疼痛的翅膀
在月光中晾晒。每粒月光
眨着病态的眼睛。
那些夜晚,我渴望梦游
渴望变成一个又聋又哑的疯子
披黑色大氅,孤独地
在城市头顶穿行。
我一转身,就能抓住
从背后瞄准的猎枪……
30. In Those Nights
In those nights
birds took off their painful wings
and aired them in the moonlight. Every drop of moonlight
blinked their morbid eyes.
In those nights, I was eager to sleepwalk
eager to be a deaf-and-dumb maniac
wearing a black cloak, and lonely
passing through the tops of cities.
As soon as I turned around, I could grasp
the fowling piece aimed from behind... |
|
返回页首 |
|
|
曹东[曹东] 曹东作品集 九品县令 (一不小心,做了官儿了。)
注册时间: 2006-09-24 帖子: 32
|
发表于: 星期一 十一月 14, 2011 6:54 pm 发表主题: |
|
|
31、纸房子
我们和未来之间,隔着的
不过是一层薄薄的纸片
时间像一栋庞大的纸房子
住在楼上的我们,嘘──
要安静一些
当心某个不经意的时刻
一只沾满时光的手,伸上来
叩响你的房门
每当沉陷在夜中,我喜欢
用光滑的黑暗织网
喜欢掘开一个洞口
向未来的某处创伤打捞
最初我打捞上来
一个长满鱼鳞的城市
接着网住的
是一片疼痛的废墟
我忽然有些害怕,忽然觉得
这纸房子也在倾斜、坍塌
像艾略特预言世界的毁灭
不是嘭的一响
而是嘘的一声
31. Paper House
Between future and us, there is
just a layer of thin paper clippings
Time is like a gigantic paper house
where we live upstairs, hush—
Be quiet
in case at some casual moment
a hand, soaking up time, may be stretched out
and knock at your door
Whenever sunk in night, I like
to knit a net with the smooth gloom
And I like to dig a hole
for salvaging from some future sore
At first I salvaged a city
that's covered all over with scales
Next I netted a ruin
that‘s in pain
Suddenly I'm afraid, and think
that the paper house is slanting, collapsing
like it's the end of the world as foretold by Eliot
Not with a bang
but a whimper
32、睡眠
我小心把自己摊开
像一张薄薄的纸,让它
不要有一点卷曲
白天的挤压、破碎,被睡眠
这温暖的手掌抚平
我的边缘已经不存在了
仿佛在融化,无限延伸
和空气、土地、黑暗中的光线
紧紧联在一起
我同上帝那么接近
他用发痛的手指
敲响我的脊背,说
这个琴键开始坏了
32. Slumber
I carefully unroll myself
like a thin piece of paper, and make it
free of crimps
The compression and brokenness of the day are stroked flat
by the warm palm of the night
My edges are gone
as if they're melting, extending to infinity
and being inseparably united
with the air, the land, and the light in the dark
I am so close to God
He knocks on my back
with his hurting finger and says
This piano key is becoming out of order
33、我睡在内心的断裂中
我睡在内心的断裂中
听见天空,这座古老的大钟
在旋转,一寸一寸
绞紧钢丝一样的夜色
我的骨头卡在里面
被一只手举起,突然发出枪声
时间颤抖了一下,羽毛纷纷坠落
而更多枪声从体内发出
一些东西仆倒,掀起树坑似的空洞
最后只剩下
世界轻轻的关门声
33. I Sleep in the Fractures of My Heart
I sleep in the fractures of my heart
And hear the sky, this big old clock
Revolve, inch by inch
Winding up steel threads of the night
My bones are stuck in them
and lifted up by a hand, when there's a sound of gunshot
Time makes a trembling movement, with a rain of feathers dropped
And more sounds of gunshots are emitted from my body
Something tumbles over, stirring a tree-pit-like hole
At last the only thing left
Is the sound of the world closing its door
34、加速度
我的情绪是一种加速度
在黑夜里不停地奔跑
我的黑夜也不是你的黑夜
它悬挂在我的宇宙中
我要试试时速和光速
让身体的零件散落进
光滑的空气里
只有我理解黎明
举一把闪光的刀子,把夜幕挑开
34. Acceleration
My emotion is a type of acceleration
Constantly racing during the night
And my night is not your night
It hangs in my universe
I want to experience the speed of time and light
And let the parts of my body be broadcast
into the smooth air
Nobody but I understand the dawn
as I lift up a glittering knife, and poke through the night
35、螺丝钉
这样的螺丝钉,嵌入我身体
不知有多少
脚,手,内脏
都被长长短短的螺口
用力铆接
我不停地运转,加速
变成一台愤怒的机器
有时,我的头、四肢
剧烈颤抖
喊叫着,要挣脱我
螺丝钉却用整齐的牙齿
把它们死死咬住
我身上的开关在哪里
每当凌晨一刻
许多铁屑和锈迹
悄无声息地滑落
35. The Screws
Such screws as embedded in my body
I don't know how many there are
Legs, hands, and bowels
Are all firmly riveted
By screwbolts long and short
I run incessantly, and accelerate
Into an angry machine
Sometimes my head, my limbs
Violently shake
Crying, and wanting to break loose
But the screws bite deep into them
With their neat teeth
Where is the switch of my body
At some moment in the early hours of every morning
Lots of iron shavings and rust spots
Silently slip off
36、不要找我
我躲在自己的皮肤下面。
不要找我。
我的头挂在黑夜的脚手架上
我的脚站在大地的伤口旁边
我的手攥紧天空中盛开的乳房
我的血流淌进城市饥渴的嘴唇。
不要找我。我已被这个锋利的时代拆解
身体的零件散落进
白天与黑夜的缝隙中。
36. Do Not Look For Me
I hide beneath my own skin.
Do not look for me.
My head is hung on scaffolding of the night
My feet are beside a wound of the earth
My hands grasp the blooming breasts in the sky
My blood flows into the thirsty mouths in the city
Do not look for me. I've been dismantled by our sharp time
My body parts scattered
Into the crevices of day and night
37、岁月
我听见额头失去水份
在低垂的人群中皲裂
它们的速度快于
一个人追赶的速度
这样的夜晚,黑色枝桠
从天空 茂密地
披挂下来
我听见一大滴叹息
破碎了,在摇晃的西院
一把座椅微微敞开
一点尘土的空虚
37. The Years
I hear my forehead losing its moisture
And cracking among the droopy crowds
Their speed is faster than
That of a man who is chasing
In such a night, black branches
Densely hang
From the sky
I hear a big drop of sigh
Broken, come from the rocking west yard
A chair opens itself slightly
The hollowness of a peck of dust
38、野地
月亮苍白,像一片
薄薄的安眠药
这个世界疲倦了
麻痹了
而一些石头依然锋利
保持倾斜的姿势
它们伸出
忧郁的翅膀,缓缓起飞
谁,在阴影中
漫不经心地点烟
把翻卷的地角
引燃
火焰的指甲
剥开夜色
在沉默中一闪
像一个巨大而空洞的
漩涡
38. Wilderness
The pale moon, is like a
Thin sleeping pill
The world is tired
Anesthetic
But some stones are still sharp
They keep their inclining posture
And extend
Their somber wings, slowly taking off
Who ever, in the shades
Inadvertently lighted a cigarette
And set the curling end of the earth
On fire
Flaming nails
Peel the night
And flash in the silence
Like a huge, hollow
whirlpool
39、工商局
八月入夜的城市
天空封紧自己的铁皮
工商局陈旧的大楼,像块黑铁
掉在城南市场北角
从楼里出来,我怀疑自己不过是
一块更黑的铁屑
我的器官已经生锈,连眼睛
也难以转动
可是蚊蚋总能找准地方,插进
它们细小的嘴
我变得松软,被抽空
身后的影子
药粉似的脱落
最后只剩下,一副摇晃的骨架
透着光
在灰蒙蒙的大街走动
39.The Industry and Commerce Bureau
The August city at nightfall
the sky tightened its iron skin
The old ICB building,was like a sheet of black iron
dropped in the north corner of the southern city market
Walking out of it, I suspected myself to be
just a piece of darker iron crumb
My organs were rusty, even the eyes
could hardly roll
But the mosquitos were always able to locate a spot, to put in
their tiny mouthparts
I became fragile, exhausted
My shadows behind me
were cast off like medicinal powder
In the end only a there's only, a shaky skeleton left
with light through it
walking on the leaden streets
40、麻风村
黑夜垂下茂密的根须
在我的肉体里,继续蔓延
这些坚硬的痛,零乱的石块
铺成一条通往幻象的道路
在黑中,独自打开雪地的白
漫天凋零的舞蹈
把世界的秩序推翻
我是一个苦役,背负沉重的俗世
一场创世纪的大雾
淘空了灵魂中的财产
而黎明,听到村中的麻风病人
快乐地奔跑,幸福地喊叫
他们带电的身体,发出微弱的光
仿佛无数小指头
搔着那些陈旧的痛处
40.The Village of Leprosy
The dark night lolls out its thick beard
In the flesh of my body, they continue to spread
these indurate pains, straggling stones
are laid into a road to visions.
In the darkness, the whiteness that unfolds the snowy ground alone,
the scattered dancing that fills the sky
tumble the order of the world
I'm a toiler, and carries a heavy earthly existence
A great, epochal fog
scours away all the possessions from my soul
whereas the dawn, hears the lepers in the village
running happily, crying joyfully
Their electrified bodies, emit a faint light
as if numerous small fingers
are tickling the old tender spots |
|
返回页首 |
|
|
曹东[曹东] 曹东作品集 九品县令 (一不小心,做了官儿了。)
注册时间: 2006-09-24 帖子: 32
|
发表于: 星期一 十一月 14, 2011 6:55 pm 发表主题: |
|
|
41、某县文化馆
禹王宫是它的曾用名。
房舍古旧。文学青年授课聚会
慷慨陈词之所。
我曾暗恋一青涩女子
廊柱上,刻有她的名字。
雨水隔了十年
打得满地都是
有的锋锐,有些锈钝。
门口遇见先生
已改为夜总会
小姐串台,有了宫外孕......
41. Cultural Center of Certain County
Palace of King Yu was once its name.
Old buildings, where young culturati gathered, lectured
and made impassioned pleas.
I've had a secret crush on a bashful young girl
whose name can be found on one of the corridor pillars.
After ten years the rain
splashes all over the ground,
some sharp, some blunt.
At its door, I come across a former lecturer
who says the center has become a night club
where a lady switches her work space, and has an ectopic pregnancy....
42、锯
正如江河无情地锯着大地
时间,终于锯进了我的骨头
慢些,再慢一些
我的手要伸向哪里
才能像婴儿,得到一点抚摸
42. Saw
Just as rivers saw the earth
So Time, finally saws into my bones
Slow down, go slower
Where should I stretch out my hands
To get, like a baby, a caressing touch
43、鹰
抓住了雷电的枝桠
天空裂开一道口子。
一颗鲜红的心脏,急速坠落
雨水,发烫的几滴
砸在地面,变成坚硬的血……
鹰在云端,突然燃烧起来
没有声音
像天空派遣的一块煤
43. The Eagle
Clasping the branches of the lightning
The sky all at once splits open
And a scarlet heart, rapidly falls
The rain, some hot drops
hit the ground, and turn to hardened blood...
The eagle over the cloud, suddenly starts burning
soundlessly
like it's a coal dispatched by the sky
44、鞭子
人们匆匆朝前赶
走过的路,成了一条鞭子
总是不偏不倚地
甩打在身后
把用旧了的身体,从白天
赶进黑夜的栅栏
44. The Whip
People hurry forward
The road they've walked, becomes a whip
Always lashing
Right behind
It herds the worn-out bodies, from day
Into the fence of night
45、喜玛拉雅,丁山湖之夜
我斑驳的身体
是一座城池,古旧
装满锈蚀的月光
它有足够的野性
浑身披挂,黑暗的钥匙
当它奔跑,无数关押它的
废墟之门
就会在音乐中,摇晃
颤抖
发出微弱的呻吟……
喜玛拉雅。
45. Himalaya, a Night at The Ding Mountain Lake
My pied body
is a moated city, archaic
and full of rusted moonlight
It has enough animal spirit
With complete armor on, the key of the dark
as it runs, numerous doors of the ruin
that lock it in
will tremble
shake in the music
and with whimpers...
Himalaya.
46、在高速路上行走
在高速路上行走,我听到
时代的马达呼啸而过
空气撕扯得四分五裂
像飞起来的破布条
我不得不奔跑
躯壳发出锯齿的响声
在即将消失的背景面前
总想抓住点什么
高速路,要带我到哪里
这个问题还没想清楚
一声尖锐的刹车,什么东西
已痛苦地卡在原地
46. Walking On a High Way
Walking on a high way, I hear
the motor of our time rumbling past
The air is torn asunder
like flying rags
I have to run
My body's making a sawtooth sound
Always want to seize something
against a vanishing background
The high way, where will it lead me
I haven't thought the question through
A squeal of brakes arises, something
has been painfully stuck where it is
47、挂在时代的链条上
我静止,但仍然清晰地听见
齿轮在骨节处旋转
这和我奔跑没有什么两样
一些雾从肺部穿梭
一些面孔被速度抽掉轮廓
你可以体验一下,时代列车加速
挂在链条上的人
不一定知道目的和方向
被抛弃的东西在后面追赶
晕车已经成为
我们普遍感染的顽症
47.Hung on the Chains of Times
I'm stationary, but still clearly hear
gears revolving between my joints
This is not much different from how I run
Some fog shuttles through the lungs
Outlines of some faces are taken away by speed
You can experience that the train of times accelerates
the man hung on the chains
doesn't necessarily know its destination nor direction
While chased by the things abandoned
train sickness has become
a persistent ailment that infects us all
48、风吹我
风吹我。风一不小心
剥开了胸口的皮肤。
风发现
我的心竖立着
像老石头,疤痕坚硬。
睁着灼烫的眼睛
风在里面转了一圈
抽身溜走了……
48. The Wind Blows Me
The wind blows me. Carelessly the wind
pulls apart the skin of my chest
The wind finds
that my heart is upright
like an old stone, and with callous scars.
Keeping its fiery eyes open
the wind goes in for a stroll
then slips away...
49、乌鸦涂满天空
嗬,那么多乌鸦
从精神病院飞出
那么多那么多乌鸦
在悲观者大脑里涂抹
翻卷的翅膀涂满天空
把巨大的沟壑抹平
黑夜提前降临
像一把不说话的刀子
缓缓插进城市肉体
建筑群,在颤抖中爬高
撑开一摊阴影
人类的梦魇挂在枝头
这些受伤的果子闪闪烁烁……
49. The Ravens Smear The Whole Sky
Ah, so many ravens
fly out of the mental institution
There're so many ravens
daubing in the pessimists' heads
that their tossing wings smear the whole sky
and smooth out large ravines
The night comes earlier than usual
Like a silent knife
it slowly pierces the flesh of the city
The building blocks, ascend in trembling
and prop up a stand of shadows
The nightmares of mankind hang from the branches
and these injured fruits are glittering…
50、什么东西在响
什么东西在响。什么东西
擦亮金属一样的天空
翅膀收拢,从大地的孔眼泄漏
我开始警觉,表情模糊
身体里发出尖锐的笑声
谁,扣动世界的扳机
时间弹无虚发
穿透每一片叶子
转眼间,他们肌肉凋零
剩下一堆暧昧的白骨
伸出手去
我抚摸到大地的根须
那些泥土,夯实得疼痛
那些内部黑色的火焰
此刻,闭紧了嘴巴
好吧,我很累,让我转身
一块做梦的石头,在脚下
长出两片枝桠
50. Something is Producing a Sound
Something is producing a sound. Something
Wipes the metal-like sky shiny
Folding wings, and leaking through an opening of the earth
I become vigilant, my expression blurs
Shrieks of laughter arise in my body
Who, squeezes the trigger of the world
Time wastes no shot
Every leaf is penetrated
In the blink of an eye, their muscles wither
And there's a shady pile of white bones left
I stretch out a hand
And touch the beards of the land
The soil, painfully tamped
And the flames, black inside
At the moment, keep their mouths shut
Well, I am tired, let me turn
A dreaming stone, lying beneath my feet
Sprouts a couple of twigs |
|
返回页首 |
|
|
曹东[曹东] 曹东作品集 九品县令 (一不小心,做了官儿了。)
注册时间: 2006-09-24 帖子: 32
|
发表于: 星期一 十一月 14, 2011 6:56 pm 发表主题: |
|
|
51、 冷冬
谁的喊声,从地缝钻出
从石头,和腐烂的空气
比天堂近些,比心灵稍远
像雨水的舌头
舔去身上的盐份
整整一夜,风
抽打树的耳光
而我很寂静,我的细胞在破裂
缓缓滑落,凋入泥尘
河流捆绑着大地
血液捆绑着骨肉
骨肉捆绑着灵魂
用一种最寂静的方式
我们都在漫长或短暂地
等待自由,等待结束
但是,天会亮
野菊花在外面奔跑
喘息着由远而近
如天使对准大地
迅疾加盖,一枚枚金印章
51. Cold Winter
Whose cries, crawl out of fissures in the ground
Out of stone, and the air of decay
Closer to heaven, sightly farther than my soul
Like the tongues of rain
They lick the salt off my body
All night, the wind
Slaps the trees across the faces
While I stay placid, my cells break
Slowly slide down, and into the dust
The rivers bind the earth
The blood binds the flesh
The flesh binds the soul
In a most quiet way
We are permanently or temporarily
Waiting for freedom, for the end
Nevertheless, the day will break
The wild chrysanthemums run outside
Panting, they come close from afar
And, like angels, rapidly print
Golden stamps on the earth
52、罐子
女人站在精神病院门口
看见黄昏的光线弯曲了
粗糙的罐子,在大街上
像人影一闪而过
灰是热的,也有些
已经凉了
夜色围拢,一粒没燃尽的烟
腾空而起
女人始终不明白,那些罐子
其实是人们溃乱的脑袋
不过在精神病院关门前
女人最终灿烂地笑了
她挣扎着
她说她要敲碎那些罐子
她才是最幸福的人
52.The Jars
A woman stands at the door of an asylum
and sees that the light of dusk warps
the coarse jars which flash by
on the street like human shadows
The dust is hot, with some
cooled off
The night closes in, a smoke particle that's still burning
rises into the air
All along the woman doesn't get it, those jars
are actually people's festering, muddled brains
Yet just before the asylum closes
the woman finally gives a radiant smile
She struggles
She says she wants to smash those jars
and it's she who is the happiest person
53、 当这个世界入睡
当这个世界入睡,人们表情熄灭
变成一小片黑夜的补丁。
老鼠那样醒着,一颗颗心脏
磨着整齐的牙齿。
还有什么东西继续磨损
一些看不见的碎屑,不动声色地滑落。
锯齿形的边缘,夜
露出一根光线的指头.....
53. When The World Falls asleep
When the world falls asleep, the expressions of people are snuffed out
and become a small patch of the night.
Yet awake like the mice, one heart after the other
grind their uniform teeth
And something continues to be worn away
Some invisible chips, calmly slip down
At its sawtooth edge, the night
shows the finger of a ray of light....
54、一截梯子深入我的肉体
停电的一天,晚上
我从底楼向顶楼攀爬
地板铺满尘埃,黑暗
将巨大的翅膀搭到我肩头
其实黑暗,也不过是一些尘埃
我也是一些
集中起来的,长着锈迹的黑暗
向上攀爬,被尘埃举起,总想挣脱什么
这样想着,我突然感到
一截梯子伸过来,尖锐地
深入我的肉体
我被引向
世界的另一次虚空
54. A Ladder Deep Into My Flesh
A day when the electricity's off, at night
I climb from the ground floor to the top floor
The floors are all covered with dust, the dark
puts its huge wings on my shoulders
The dark, as a matter of fact, is also some dust
I'm some dust too
Gathering, the dark with rust spots
climbs up, and is lifted up by the dust, always trying to break something
Thinking like this, I suddenly feel
a ladder coming, with a sharp
deep thrust into my flesh
I'm directed towards
another emptying of the world
55、我寂寞的时候
我寂寞的时候,就独自蹲在大地上
用一块石头砸自己的影子
像铁匠趁着热力,急促地
敲打一柄铁器
让它尖锐,露出疼痛的光芒。
我想把我的影子射出去
射向人类的上游
一个穿草裙的原始部落
咀嚼青草,慢慢进化
长大
直到成为我们中间暗淡的一个
55. When I Get Lonesome
When I get lonesome, I'll crouch alone on the earth
and pound at my shadow with a stone
like a blacksmith, while it's still hot, hurriedly
beating a piece of metal
to make it sharp, to make it show its painful gloss.
I would like to shoot off my shadow
at the upper reaches of mankind
at a primitive tribe wearing grass skirts
I shall chew the grass, slowly evolve,
and grow up
until I become one who's obscure among us
56、自杀者说
如果,我必须自杀
绝不会选择
坠身楼下,也绝不会
投向悬崖
再高的楼,都没有高度
再深的悬崖
也不够深度
我会戴着黑夜的斗篷
静静
站在地平线上
看星河流转,独自
为这场盛大的演出
报以热烈的掌声
当太阳,从深渊浮起
时候到了
我眉峰深锁,不回头
只纵身一跃
向宇宙深处轰然坠去
投进
黎明的火盆中
56.The Remarks of a Suicide
If, I must kill myself
I'll never choose
to jump off a building, nor
plunge over a cliff
No matter how high a building is, it won't be high enough
No matter how deep a cliff is
it won't be deep enough
I shall wear a cloak of dark night
and silently
stand on the horizon
I shall watch the Milky Way flow, and singly
give my warm applause
to this magnificent show
When the sun, rises from the abyss
the time will be ripe
I'll knit my brows, and without looking back
leap just like that
rumble into the depth of the universe
dive into
the fire pan of dawn
57、没有用
最坚硬的铠甲是黑夜
最柔软的建筑是心脏
秋日闲来无事
我独自拥有这两件法器
好像远方不远
旷野不空
我并不是孤独的
57.Futility
The night is the hardest armor
The heart is the tenderest structure
Being idle during the autumn days
I possess these two instruments by myself
as if the distant places are not distant
the open fields are not empty
and I am not lonely
58、刀子
即使你切开一大颗眼泪
也不可能找到悲伤 切开
泪水干涩后
那一小点盐末
也不能找到。什么都没有
你的抽泣 是空虚的
58. Knife
Even if you cut up a large drop of tear
you can't find grief, not even
if you cut up the tiny
grain of salt after
the tear dries. There's nothing there
and your whimper, is hollow
59、在飞
天空在飞
看不见它的翅膀
但是 在飞
几条河流跟着
也在飞
许多人指指点点
天就黑了
当天空完全离开
我们暴露无遗……
59. Flying
The sky is flying
its wings cannot be seen
Nevertheless, it's flying
A few rivers are following
and also flying
Lots of people are making comments
The night is coming
As the sky leaves completely
we'll be exposed fully...
60、自行车上那个人全部敞开了
自行车上那个人全部敞开了
在一群风的影子里
学习仰卧起坐
幸福不过如此 我有些按捺不住
在窗子后面 像一只糖罐
不小心就淌出一股甜水
60. The Guy On The Bike Is Fully Open
The guy on the bike is fully open
learning sit-up
in the shadows of a flock of winds
There's no greater happiness than this, behind the window
like a syrup jar, I cannot help
oozing a stream of sweet juice
61、在亚龙湾学习潜水
我脱掉皮肤
把大海穿在身上
在大海的敏感部位
我幸福地醒着 听见大海
发出一声惊讶的尖叫......
59. Learn to Dive at the Ya Long Bay
I take off my skin
And put on the sea
At a sensitive part of the sea
I'm awake happily, when I hear it
Letting out a surprising shriek....
62、影像
一只鸟
像一粒黑色的火柴头
哗的一声擦过天边
点燃了
满天摇晃的晚霞
我的心,也在那一瞬间
被温暖点亮
62. A Scene
A bird
like the black end of a match
swishes across the horizon
and ignites
the evening clouds all over the sky
The warmth, at that moment
also lights up my heart
63、这美
这美 有点零乱
这美 接近于零
大街只有一条
小街无数
你散乱着裙裾
带走了夕光
谁喊你小名
玻璃幕墙
有温暖的流水
他们早生花发
垂下了
尘埃一样的头颅
63. The Beauty
The beauty, is a bit untidy
The beauty, is close to naught
There's only one high street
and there's numerous small streets
You rumple your skirt
and take away the twilight
Who's calling your pet name
There's warm water flowing
on the glass wall
They're going gray when young
and their heads are hanging
like dust
64、低飞
深夜,肉体睡着
骨头醒来
一片动荡的沼泽
在城市内部低飞。
我听见喧哗的夜色
把翅膀收回天空
风起立,在黑夜的砧上
磨着柔软的刀子
像一根漏水的铁管,醉酒者
言说不休。潦草的身影
卡在长街拐角处。
而长街漫长
带着无法割除的炎症
而此刻,在这遥远的异地
你必须忍住一滴泪水
最柔软的一击
64. Flying Low
Late at night, the flesh is asleep
The bones wake up
A roiling marsh
is flying low in the city.
I hear the clamorous night
withdrawing its wings to the sky
The wind stands up and grinds a soft knife
on a slab of the night
Like a leaking iron pipe, a drunkard
mumbles constantly. Rough shadows
are stuck in street corners.
And the streets extend
with inflammations that cannot be removed
And at this moment, in this remote area
you must hold back that drop of tear
the tenderest hit
65、有关幸福
“好好活着
因为我们会死很久。”
一只乌鸦披着黑色的大衣
在荧屏上敲。
它是我的聊友,现实世界的幽闭者
网络中的客串人。
小小的脸,像一滴光亮的润滑剂
在虚拟空间漂去漂来......
65. On Happiness
'Live well
for it takes us long to die.'
A crow in black coat
types on the screen.
It's my chat mate, a claustrophobe in real life
a guest on the internet.
The tiny face, like a drop of lubricant
flickering in the virtual space.... |
|
返回页首 |
|
|
曹东[曹东] 曹东作品集 九品县令 (一不小心,做了官儿了。)
注册时间: 2006-09-24 帖子: 32
|
发表于: 星期一 十一月 14, 2011 7:00 pm 发表主题: |
|
|
欢迎批评!欢迎各类报刊转载选用!
曹东电子邮箱:[email protected]
曹东新浪博客:http://blog.sina.com.cn/caod |
|
返回页首 |
|
|
|
|
您不能发布新主题 您不能在这个论坛回复主题 您不能在这个论坛编辑自己的帖子 您不能在这个论坛删除自己的帖子 您不能在这个论坛发表投票
|
本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。 作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.
Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译
|