阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
留言 |
严家威[老W] 严家威作品集 三品按察使 (天,你是斑竹吧?)
注册时间: 2005-10-09 帖子: 552
|
发表于: 星期二 十一月 08, 2011 2:10 am 发表主题: 试译 残荷 by 严家威 |
|
|
试译 残荷 by 严家威
--------------------------------------------------------------------------------
星子 写到:
残荷 by 严家威
荷已残了,花瓣上有皱纹
荷叶是一块抹布
一个色衰的妇人,正拿着一块
拭泪的布,在风中啜泣
谁能永远地靓丽呢?
几条游鱼,瞅见了深处的藕白
Withered Lotus (translated by Anna Yin
Lotus withers,
petals wrinkle,
leaves turn into pieces
of discarded dishrag
Sobbing in the wind
the feeble woman holds
a cloth to her tears
Who would blossom forever?
Only a few fish perceive
the root
deep down, tender
问好。。。。。。。。。。。。。。。 _________________ 我把魂儿放出 /让他在天地间漫游 /多年以后 /你习惯性以为 /我还在那转悠
http://第三条道路.netsh.com.cn
新浪博客 |
|
返回页首 |
|
|
博弈[Mark] 博弈作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2006-09-24 帖子: 1484 来自: San Francisco
|
发表于: 星期二 十一月 08, 2011 1:08 pm 发表主题: |
|
|
前兩段的並排就存在了隱喻的關係, 也很清晰明瞭.
第三段的感嘆之後接了一個跳脫, 語意不明,
把原已聚焦的隱喻又離散開來, 一般讀者怕難消化.
詩後, 讀者焦點轉移, 不再思考前兩句, 反停留在琢磨尾句,
得昔'推敲'之意趣. 詩難說好壞, 但我認為是成功的. _________________ Sometimes I am busy
Sometimes I am free
In between, there's it
Until I find thee... |
|
返回页首 |
|
|
anna[星子安娜] anna作品集 Site Admin
注册时间: 2004-05-02 帖子: 7141
|
发表于: 星期二 十一月 08, 2011 8:34 pm 发表主题: |
|
|
最近翻译很少。。。看看在古巴海边度假的时候,写些东西,翻译些东西。。。
问好。 _________________ ---------------------
Anna Yin
《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...
http://annapoetry.com |
|
返回页首 |
|
|
|
|
您不能发布新主题 您不能在这个论坛回复主题 您不能在这个论坛编辑自己的帖子 您不能在这个论坛删除自己的帖子 您不能在这个论坛发表投票
|
本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。 作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.
Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译
|