阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
留言 |
qinghongh[qinghong] qinghongh作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2008-11-08 帖子: 1582 来自: 多伦多
|
发表于: 星期二 六月 07, 2011 5:19 pm 发表主题: 五绝 船帆(汉译英) |
|
|
五绝 船帆(汉译英)
破浪御风船,栖身浅水湾。
无缘临大海,空挂一桅帆。
An Empty Sail
A ship can drive winds,
and travel thousands of miles away,
But she is blocked in a shallow bay.
Without opportunity on the sea,
An empty sail has no word to say.
最后进行编辑的是 qinghongh on 星期一 六月 13, 2011 10:08 pm, 总计第 2 次编辑 |
|
返回页首 |
|
|
anna[星子安娜] anna作品集 Site Admin
注册时间: 2004-05-02 帖子: 7141
|
发表于: 星期四 六月 09, 2011 8:35 am 发表主题: |
|
|
Hi qinghong,
不好意思,,,最近很忙。
这首中文诗很美,意境和立意都不错。
翻译后英文的诗意少了。 _________________ ---------------------
Anna Yin
《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...
http://annapoetry.com |
|
返回页首 |
|
|
qinghongh[qinghong] qinghongh作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2008-11-08 帖子: 1582 来自: 多伦多
|
发表于: 星期四 六月 09, 2011 4:28 pm 发表主题: |
|
|
anna 写到: | Hi qinghong,
不好意思,,,最近很忙。
这首中文诗很美,意境和立意都不错。
翻译后英文的诗意少了。 |
谢谢星子!的确如此。格律诗译成英文不容易。 |
|
返回页首 |
|
|
|
|
您不能发布新主题 您不能在这个论坛回复主题 您不能在这个论坛编辑自己的帖子 您不能在这个论坛删除自己的帖子 您不能在这个论坛发表投票
|
本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。 作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.
Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译
|