Coviews 酷我-北美枫

酷我-北美枫主页||酷我博客

 
 常见问题与解答 (FAQ)常见问题与解答 (FAQ)   搜索搜索   成员列表成员列表   成员组成员组   注册注册 
 个人资料个人资料   登陆查看您的私人留言登陆查看您的私人留言   登陆登陆 
Blogs(博客)Blogs(博客)   
Coviews BBS

靜畫

 
发表新帖   回复帖子    酷我-北美枫 首页 -> English Garden
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 留言
博弈[Mark]
博弈作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2006-09-24
帖子: 1484
来自: San Francisco

帖子发表于: 星期日 四月 10, 2011 5:31 pm    发表主题: 靜畫 引用并回复

靜畫

空地上
鏽了的籠內
隔著一格一格的鐵絲
有一株天堂鳥
它的嘴尖伸向
天空
門在風中開著
有一株天堂鳥
隔著鐵絲
一格一格
繡在籠內的
空地上

Still Frame

open space
across the rusted cage
a bird of paradise
its beak points to the sky
pecking the wind
of the open door
a bird of paradise
within the wired cage
frame by frame
embroidered in the
open space
_________________
Sometimes I am busy
Sometimes I am free
In between, there's it
Until I find thee...
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客)
anna[星子安娜]
anna作品集

Site Admin


注册时间: 2004-05-02
帖子: 7141

帖子发表于: 星期日 四月 10, 2011 8:51 pm    发表主题: 引用并回复

一株天堂鳥?

不太合大陆的习惯?

是指 極樂鳥花?
_________________
---------------------

Anna Yin

《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...

http://annapoetry.com
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
博弈[Mark]
博弈作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2006-09-24
帖子: 1484
来自: San Francisco

帖子发表于: 星期一 四月 11, 2011 10:13 am    发表主题: 引用并回复

在這裡是指植物, 連根帶葉帶花, 故稱一株.
以植物象形動物而命名, 中文再根據英文
來翻譯成天堂鳥(大陸或稱極樂鳥).

附, 這名字的起源(中國本無).
了解天堂鳥(動物)的起源後, 對它的羽毛(也常被用來當筆),
它曾有的無足無翅的被動情況, 那麼, 一格一格也就可多義.
這詩的中文版經過很多人解釋, 都有不同的見解, 是我的"思想試驗詩"
(thought experiment).

餘評論 見

http://www.taiwanpoetry.com/phpbb3/viewtopic.php?f=5&t=40477

ZT

Societies of New Guinea often use bird-of-paradise plumes in their dress and rituals, and the plumes were popular in Europe in past centuries as adornment for ladies' millinery. Hunting for plumes and habitat destruction have reduced some species to endangered status; habitat destruction due to deforestation is now the predominant threat.[1]

Best known are the members of the genus Paradisaea, including the type species, the Greater Bird-of-paradise, Paradisaea apoda. This species was described from specimens brought back to Europe from trading expeditions in the early sixteenth century. These specimens had been prepared by native traders by removing their wings and feet so that they could be used as decorations. This was not known to the explorers, and in the absence of information many beliefs arose about them. They were briefly thought to be the mythical phoenix. The often footless and wingless condition of the skins led to the belief that the birds never landed but were kept permanently aloft by their plumes. The first European to encounter their skins, Antonio Pigafetta, wrote that they "The people told us that those birds came from the terrestrial paradise, and they call them bolon diuata, that is to say, 'birds of God".[12] This is the origin of both the name "bird of paradise" and the specific name apoda — without feet.[13]
_________________
Sometimes I am busy
Sometimes I am free
In between, there's it
Until I find thee...
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客)
anna[星子安娜]
anna作品集

Site Admin


注册时间: 2004-05-02
帖子: 7141

帖子发表于: 星期一 四月 11, 2011 8:07 pm    发表主题: 引用并回复

我读了也想到了非马的鸟。。。。

因为一株天堂鳥,我才想到极乐鸟花。。。。
_________________
---------------------

Anna Yin

《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...

http://annapoetry.com
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
星子[ANNA]
星子作品集

酷我!I made it!
酷我!I made it!


注册时间: 2004-06-05
帖子: 13192
来自: Toronto

帖子发表于: 星期二 四月 12, 2011 7:33 am    发表主题: 引用并回复

博弈,

喜欢the Birds of Paradises... so I wrote one too...
_________________
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
从以前的帖子开始显示:   
发表新帖   回复帖子       酷我-北美枫 首页 -> English Garden 论坛时间为 EST (美国/加拿大)
1页/共1

 
转跳到:  
不能发布新主题
不能在这个论坛回复主题
不能在这个论坛编辑自己的帖子
不能在这个论坛删除自己的帖子
不能在这个论坛发表投票


本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。
作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.


Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group
phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译