Coviews 酷我-北美枫

酷我-北美枫主页||酷我博客

 
 常见问题与解答 (FAQ)常见问题与解答 (FAQ)   搜索搜索   成员列表成员列表   成员组成员组   注册注册 
 个人资料个人资料   登陆查看您的私人留言登陆查看您的私人留言   登陆登陆 
Blogs(博客)Blogs(博客)   
Coviews BBS

汉诗英译中缺失的意象美

 
发表新帖   回复帖子    酷我-北美枫 首页 -> 他山之石
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 留言
江落雨[清凌凌]
江落雨作品集

九品县令
(一不小心,做了官儿了。)
九品县令<BR>(一不小心,做了官儿了。)


注册时间: 2006-11-06
帖子: 42

帖子发表于: 星期一 十一月 13, 2006 9:24 am    发表主题: 汉诗英译中缺失的意象美 引用并回复

汉诗英译中缺失的意象美


中国古典诗歌内容丰富,形式整齐,韵律严格,讲究诗意、诗形和诗韵三大完美结合。但中国古诗之美已不仅在于这三大完美结合,还在于在这三大结合中创造出来的意象美。用中国的传统说法来说,就是“诗中有画,画中有诗”。
汉字的意,形,韵创造出中国古诗这种独特的意象美,而一旦当它被另一种语言翻译出来时,这种意象美就在不同的文字中缺失了。即使翻译得再神似,这种由于不同文化不同语言所造成的诗歌风格神韵上的鸿沟是无法弥合的。所以英译的汉诗虽然能传承汉诗的诗意、诗形和诗韵,但由于用字上的不同和由此而产生的意象上的不同,英译的汉诗还是失去了那种原汁原味的意象美,而正是这种意象美,才使得中国古诗如此的瑰丽辉煌。
古代诗人在遣词用字上推敲琢磨,别具匠心,所以古诗的形式整齐优美。但英译的汉诗也能承传这种形式上的工整美,如杜甫的《登高》的其中两句:
“无边落木潇潇下,
不尽长江滚滚来。”
翻译成英文是这样的:
“The boundless forest shed its leaves shower by shower,
The endless river rolls its waves hour after hour.”
原诗中的对仗句十分工整,“无边”与“不尽”相对,“潇潇”和“滚滚”呼应,而“落木”和“长江”则是名词对名词。但英译的汉诗也一样的工整,“boundless”和“endless”相对,动词“shed”和“roll”相对,而最精彩的莫过于“shower by shower”和“hour after hour”了,不仅写出了落叶一阵一阵地落下,长江不停地奔流,还押韵,给诗增添了音乐美。但是,当我们细心对比原诗和英译的汉诗时,我们还是发现英译过来的诗略为逊色,原诗更胜一筹。“boundless” 和“endless”能精确地翻译出“无边”和“不尽”,但“shower by shower” 和“hour after hour”则不能。“shower by shower”意思是像雨雪一样一阵一阵地落下,但没有“潇潇”那种成片成片的落叶哗啦哗啦地落下来的意象。“hour after hour”意思是无时无刻地奔流,但没有“滚滚”的那种江水滔滔地奔涌着,激流着,波澜壮阔的意象,也就是说原诗通过这两个词把当时的情景生动传神地传递给我们,我们似乎看到了无边无际的树木飘落着叶子,一眼望不到尽头的长江水一泻千里,涌向天际;听到了哗啦哗啦的落叶声响,和江水奔腾着翻滚着的惊天动地的声音。这其中的凄艳壮观的意象,是英译过来的诗所无法传达的。所以说,即使英译的汉诗形式再相似,也还是不能真实地译出原诗的意象来。
中国古诗特别讲究押韵,读起来琅琅上口,音乐的旋律回旋在字里行间。但英译过来的汉诗也同样能达到这个效果,或许还能够青出于蓝而胜于蓝。如《春晓》。
“春眠不觉晓, 
处处闻啼鸟。
 夜来风雨声, 
花落知多少。”
诗中的“晓”和“鸟”押韵,“声”与“少”也相似。但译成英文可能押韵得更好。下面是六个版本中译得最好的一个。
“This morn of spring in bed I’m lying,
Not to awake till birds are crying.
After one night of wind and showers,
How many are the fallen flowers!”
其中“lying”和“ crying”,“ showers”和“ flowers”翻译得比原诗更押韵,更具音乐美和张扬性。但是再把英译的汉诗翻译过来,就会看到其中的差别了。
“在这春天的清晨我躺在床上,
一直到小鸟在喊叫我才醒来。
红过一夜的风雨,
落花会有多少啊!”
由此可看出原诗比上面首由英译的汉诗再译回来的要好上千百倍,当然,也比英译的汉诗要美。它美就美在原诗那些经过千锤百炼而成的字。黑格尔在《美学》一书中谈到诗的语言的表现。他说:“诗人的想象和一切其它艺术家的创作方式的区别在于诗人必须把他的意象体现在文字而且用语言传达出去。”也就是说诗人在写诗之前心中已有了一个美的意象,然后才通过准确而生动的文字把心中的意象传达出去的,呈现在读者面前,让读者有身临其境的感觉。所以诗的每一个字都起着关键作用,“一字传情”,有时某个字就能把当时的情景写出来。
诗人伴着风声雨声沉沉地睡了整整一个夜晚,在春天的鸟啼声中醒来,心中当然无比的舒畅愉悦,所以诗人用了“眠”字而不是“睡”字。“睡”字很平凡,但“眠”字有一种酣睡的香甜和宁静。而译成英文却成了“lying Not to awake”,很显然,缺失了那份美的心情。用“晓”而不用“早”,“晨”,则是因为“晓”字更能突出春天的清晨的那种宁静和清新,而“morn”只是英语诗歌中的黎明。“啼”字刻画出春天清晨小鸟的清脆悦耳的叫声,细细软软的,一如温柔的梦乡。而“crying”则只是一般性的叫,人可以用“crying”,动物也可以用“crying”。“声”则写出了作者伴着风声雨声入眠,在半睡半醒中依稀可听到隐隐约约的风吹雨打的声音声。而英诗中只是“wind and showers”,只是写出了夜里有风雨,但没有提到风雨声,也就在人们的头里少了这种风雨声的立体意象了。
可见,汉诗英译中这种意象美的缺失是由内涵丰富,意象独特的汉字的不可译性所造成的,而诗意诗形和诗韵都能用英语翻译出来。由于汉语和英语的差别很大,在英语里很难找到某个词能准确地表达出与之相对应的汉字的丰富的内涵和独特的意象。汉字背后所隐藏的意思,故事和情感根源于中国几千年来的文化,这就注定了它不可以完全翻译过去。所以,汉诗英译中意象美的缺失是不可避免的。
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
晓鸣[自己的敌人]
晓鸣作品集

Site Admin


注册时间: 2004-05-05
帖子: 9474
来自: 加拿大多伦多

帖子发表于: 星期一 十一月 13, 2006 9:35 am    发表主题: 引用并回复

有人说“诗不可翻译”。虽然极端, 但说明了译诗的难度。
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 Blog(博客)
博弈[Mark]
博弈作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2006-09-24
帖子: 1484
来自: San Francisco

帖子发表于: 星期一 十一月 13, 2006 11:08 am    发表主题: 引用并回复

又多了一个敏锐的诗人。
研究语文的特性对诗学的启发是很大的。形音义韵的对比开发对两种语言的诗都会有启发,而建筑在其上的象,又互克激发,意义就不止于简单翻译二字而已了。欢迎!
_________________
Sometimes I am busy
Sometimes I am free
In between, there's it
Until I find thee...
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客)
Lake[Lake]
Lake作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2006-10-10
帖子: 1341
来自: Sky Blue Water

帖子发表于: 星期一 十一月 13, 2006 12:12 pm    发表主题: 引用并回复

Poetry is what gets lost in translation.
--Robert Frost
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
星子[ANNA]
星子作品集

酷我!I made it!
酷我!I made it!


注册时间: 2004-06-05
帖子: 13192
来自: Toronto

帖子发表于: 星期一 十一月 13, 2006 3:30 pm    发表主题: 引用并回复

对于翻译,其实大家都知道不可能完全一致...

就象配画诗,也是一种理念理解和再创作...
_________________
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
从以前的帖子开始显示:   
发表新帖   回复帖子       酷我-北美枫 首页 -> 他山之石 论坛时间为 EST (美国/加拿大)
1页/共1

 
转跳到:  
不能发布新主题
不能在这个论坛回复主题
不能在这个论坛编辑自己的帖子
不能在这个论坛删除自己的帖子
不能在这个论坛发表投票


本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。
作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.


Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group
phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译