阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
留言 |
anna[星子安娜] anna作品集 Site Admin
注册时间: 2004-05-02 帖子: 7141
|
发表于: 星期五 四月 16, 2010 8:52 am 发表主题: (ZT) Poem: After Reading Lao Tzu |
|
|
by Amy Newlove Schroeder
The one who speaks does not know.
The one who knows does not speak,
wrote the old master, which perhaps describes
the situation. Meaning we were all sad.
Meaning that when you were seized by desire,
it was nothing more than flesh, bared above the collarbone
she poured the long night of herself
into empty coffee cans and cornfields
and brushed by air. Meaning: It's chemical. So
that when the moon rears its parched head,
her eyes a mask on her face, the livestock snorting and pacing,
her absent husband...she died young
when you feel a finger grazing your neck,
it's only wind created by the movement of
her daughter crying and lighting
fires under the bed
your own body. Downdraft. Live
stock. Because sadness is multiplied
don't worry, she told me,
you can’t inherit this
by sadness. A cradle of no compare.
Loose conspiracy of mind and body,
dough swelling over the edge of the bowl,
the yeasty smell of it, a disease that is
a blanket over the window
a pillow over the face
known and not spoken and
also the other one,
who speaks and does not know
what to say.
(From poets.org) _________________ ---------------------
Anna Yin
《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...
http://annapoetry.com |
|
返回页首 |
|
|
anna[星子安娜] anna作品集 Site Admin
注册时间: 2004-05-02 帖子: 7141
|
发表于: 星期五 四月 16, 2010 8:52 am 发表主题: |
|
|
http://www.poets.org/viewmedia.php/prmMID/15273?utm_source=poemaday_041610&utm_medium=newsletter&utm_campaign=content&utm_term=poemaday_schroeder_related
After Reading Tu Fu, I Go Outside to the Dwarf Orchard
by Charles Wright
East of me, west of me, full summer.
How deeper than elsewhere the dusk is in your own yard.
Birds fly back and forth across the lawn
looking for home
As night drifts up like a little boat.
Day after day, I become of less use to myself.
Like this mockingbird,
I flit from one thing to the next.
What do I have to look forward to at fifty-four?
Tomorrow is dark.
Day-after-tomorrow is darker still.
The sky dogs are whimpering.
Fireflies are dragging the hush of evening
up from the damp grass.
Into the world's tumult, into the chaos of every day,
Go quietly, quietly. _________________ ---------------------
Anna Yin
《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...
http://annapoetry.com |
|
返回页首 |
|
|
|
|
您不能发布新主题 您不能在这个论坛回复主题 您不能在这个论坛编辑自己的帖子 您不能在这个论坛删除自己的帖子 您不能在这个论坛发表投票
|
本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。 作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.
Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译
|